Gênesis 24
بلۆچی Balochi (BCC) vs NAA
1 Nun Ebráhém pir o kamásh at. Hodáwandá Ebráhém har chizzá barkat dátagat.
1 Abraão já era velho, de idade bem avançada, e o Senhor o havia abençoado em tudo.
2 Ebráhémay lógá kwahnén hezmatkáré hastat ke áiay sajjahén kár o báráni sarók at. Ebráhémá gón áiá gwasht: “Wati dastá mani zánay chérá ér kan.
2 Abraão disse ao mais antigo servo da sua casa, que governava tudo o que possuía: — Ponha a sua mão por baixo da minha coxa,
3 Man tará Hodáwanday sawgendá dayán, ásmán o zeminay Hodáay sawgendá dayán, ke cha é Kanhánián, ke man esháni nyámá zend gwázenagá án, cha esháni jenekkán mani chokká jana nadayay.
3 para que eu faça com que você jure pelo Senhor , Deus do céu e da terra, que você não buscará uma esposa para o meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou morando,
4 Mani molká raway o mani chokk Esáká hamódá cha mani jenday syádán jané dayay.”
4 mas que você irá à minha parentela e ali buscará uma esposa para Isaque, meu filho.
5 Hezmatkárá cha áiá jost kort: “Bale agan jenekk pa é molkay áyagá rázig mabit, gorhá tai chokká hamá molká per betarrénán ke taw cha ódá átkagay?”
5 Então o servo disse: — Talvez a mulher não queira vir comigo para esta terra. Nesse caso, devo levar o seu filho à terra de onde o senhor veio?
6 Ebráhémá gwasht: “Hechbar mani chokká ódá per matarrén.
6 Abraão respondeu: — Cuidado! Não faça o meu filho voltar para lá.
7 Hodáwand, ásmánay Hodá, hamá ke maná cha mani petay lóg o mani pédáeshay molká edá áworti, hamá Hodá ke gón man habari kort, kasam o sawgendi wárt o kawli kort ke ‘cha mani némagá é sardhagár tai nasl o padréchayg ent’, hamá Hodá wati préshtagá cha taw pésar ráha dant ke taw cha ódá pa mani chokká jané dar gétk bekanay.
7 O Senhor , Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra dos meus parentes, e que me falou, e jurou, dizendo: “À sua descendência darei esta terra”, ele enviará o seu anjo adiante de você, para que lá você encontre uma esposa para o meu filho.
8 Agan á jenekk gón taw áyagá rázig nabut, gorhá taw cha mani é sawgendá ázát ay. Bale mani chokká ódá per matarrén.”
8 Caso a mulher não queira vir, você ficará desobrigado do seu juramento; entretanto, não leve o meu filho para lá.
9 Gorhá hezmatkárá dast wati wájah Ebráhémay zánay chérá ér kort o hamé sawgend wárt.
9 Com isso, o servo pôs a sua mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
10 Hezmatkárá cha wati wájahay oshterán dah oshter zort o rahádag but. Cha wájahay némagá tahr tahrén gechéni théki áiá gón at. Pád átk o dém pa Arám-Nahraymá rawán but. Náhóray shahr hamódá at.
10 O servo pegou dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo uma parte dos bens dele, levantou-se e partiu para a Mesopotâmia, para a cidade onde Naor havia morado.
11 Cha shahrá dhann, chátéay kerrá oshteri jókéntant. Bégáhay wahd at o é wahdá janén pa ápay kasshagá átkant.
11 Fora da cidade, fez os camelos se ajoelharem junto a um poço de água. Era de tardinha, a hora em que as moças saem para tirar água.
12 Áiá dwá kort o gwasht: “Oo Hodáwand! Mani wájahén Ebráhémay Hodá! Maróchi maná sóbén kan o mani wájahén Ebráhémay sará mehrabán bay.
12 Então o servo orou: — Ó
13 Bechár, man é chammagay kerrá óshtátagán o shahray mardománi jenekk pa ápay kasshagá pédák ant.
13 Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água.
14 Hamá jenekk ke agan man gwasht: ‘Wati kunzagá jahl kan, man ápa warán’ o áiá gwasht: ‘Byá bwar, man tai oshterán ham ápa dayán’ mana zánán ke hamé jenekk taw pa wati hezmatkárén Esáká gechén kortag. Man cha hamé gappá zánán ke taw pa mani wájahá mehrabán butagay.”
14 Concede, pois, que a moça a quem eu disser: “Incline o cântaro para que eu beba”; e ela me responder: “Beba, e darei ainda de beber aos seus camelos”, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que foste bondoso para com o meu senhor.
15 Áiá angat dwá halás nakortagat ke Rebekkáyá wati kunzag kópagá at o átk. Rebekká Betwélay jenekk at. Betwél Melkahay mardénchokk at o Melkah, Ebráhémay brát Náhóray jan at.
15 Antes que ele acabasse de orar, eis que surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro sobre o ombro.
16 Jenekk sakkén sharrangé at. Janénchokké at o angat gón hecch mardéná nawaptagat. Rebekká dém pa chammagá jahlád ráh gept, kunzagi porr kort o padá borzád but.
16 A moça era muito bonita, virgem, a quem nenhum homem havia possuído. Ela desceu até a fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 Hezmatkár tacháná áiay kerrá shot o gwashti: “Maná cha wati kunzagá kammé áp beday.”
17 Então o servo correu ao encontro dela e disse: — Peço que me deixe beber um pouco da água do seu cântaro.
18 Rebekkáyá gwasht: “Bwar, mani wájah!” Zutt zuttá kunzagi gón doén dastán jahl kort o ápi dát.
18 Ela respondeu: — Beba, meu senhor. E prontamente, baixando o cântaro para a mão, deu-lhe de beber.
19 Rebekkáyá hezmatkár áp dát, randá gwashti: “Man tai oshterán ham ápa dayán, tán hamá wahdá ke wat bass bekanant.”
19 Depois de lhe dar de beber, disse: — Vou tirar água também para os seus camelos, até que todos bebam.
20 Eshtáp eshtápiá kunzagi tagáray tahá hálig kort o dém pa chátá tachán but ke dega áp byárit. Pa áiay sajjahén oshterán ápi kasshet.
20 E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; ela tirou água para todos os camelos.
21 Mard bétawár at o Rebekkáyá cháragá at tán bezánt bárén Hodáwandá mani sapar sóbén kortag yá na.
21 O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se o Senhor teria levado a bom termo a sua jornada ou não.
22 Oshterán ke ápay warag bass kort, mardá sohray polóhé dar kort ke kesás shash gerám at o pa áiay dastán sohray do hattali ke har yakkéay wazan kesás sad o bist gerám at.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem pegou um pendente de ouro pesando seis gramas e duas pulseiras para as mãos dela, pesando cento e vinte gramas de ouro.
23 Josti kort: “Taw kai jenekk ay? Maná begwash, tai petay lógá jágah hast ke má wati shapá ódá begwázénén?”
23 Em seguida perguntou: — Diga-me: De quem você é filha? Será que na casa de seu pai haveria lugar para eu e os que estão comigo passarmos a noite?
24 Rebekkáyá gwasht: “Man Betwélay jenekk án. Betwél, Melkah o Náhóray chokk ent.”
24 Ela respondeu: — Sou filha de Betuel, que é filho de Milca e de Naor.
25 Padá gwashti: “Márá káh o kadim ham báz hast o choshén jágah ham hast ke shomá shapá bedárét.”
25 E acrescentou: — Temos palha, muito pasto e lugar para passar a noite.
26 Mardá wati sar jahl kort, Hodáwanday shogri gept o
26 Então o homem se inclinou e adorou o Senhor .
27 gwashti: “Hodáwandá satá bát, mani wájah Ebráhémay Hodáyá ke gón mani wájahá wati mehr o wapádárii barjáh dáshtag o dém pa mani wájahay syádáni lógay é sapará mani rahshón butag.”
27 E disse: — Bendito seja o
28 Jenekk tachán but o mátay lógay mardomi hál dátant.
28 E a moça correu e contou tudo aos da casa de sua mãe.
29 Rebekkáyá bráté hastat ke námi Lábán at. Lábán tachán but o chammagay kerrá, hezmatkáray némagá shot.
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão. Este correu ao encontro do homem junto à fonte.
30 Lábáná ke wati goháray pónzay polóh o dastay hattali distant o anchó ke goháray gappi eshkot ke á mardá gón áiá ché gwashtagat, dar átk o marday némagá shot. Disti ke mard chammagay sará oshteráni kerrá óshtátag.
30 Acontece que Labão tinha visto o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã e ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: “Ele me falou assim e assim.” Por isso foi até onde ele estava e o encontrou em pé junto aos camelos, ao lado da fonte.
31 Gwashti: “Oo Hodáwanday barkat dátagén! Byá, dhanná chéá óshtátagay? Man lóg tayár kortag o pa oshterán ham jágahon gisshéntag.”
31 E Labão disse: — Entre, bendito do
32 Gorhá mard lógá shot. Oshteráni báresh ér gétkant o oshteresh káh o kadim kortant. Pa marday jend o hamráhán ápesh áwort ke wati pádán beshódant.
32 Então o homem entrou na casa. Descarregaram os camelos e lhes deram forragem e pasto. Também trouxeram água para que ele e os homens que estavam com ele lavassem os pés.
33 Nun waragesh áwort o démá dátant. Bale hezmatkárá gwasht: “Man tánke wati gappána najanán, heccha nawarán.” Lábáná gwasht: “Wati gappán bejan.”
33 Puseram comida diante dele. Porém ele disse: — Não vou comer enquanto não disser o que tenho para dizer. Labão respondeu: — Diga.
34 Gwashti: “Man Ebráhémay hezmatkáré án.
34 Então ele disse: — Sou servo de Abraão.
35 Hodáwandá mani wájah sakk báz barkat dátag o wájah hastómand o amiré. Hodáwandá pas o gók, har o oshter, nograh o teláh, golám o móled dátag.
35 O Senhor tem abençoado muito o meu senhor, e ele se tornou um grande homem. O Senhor lhe deu ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 Mani wájahay lógi Sárahá piránsariá pa wájahá mardénchokké áwortag o mani wájahá wati sajjahén hasti hamáiárá dátag.
36 Sara, mulher do meu senhor, já era idosa quando lhe deu à luz um filho, a quem o meu senhor deu tudo o que tem.
37 Mani wájahá maná sawgend dátag o gwashtag: ‘Mani chokká Kanháni jané maday, cha é molká ke annun man neshtagán.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: “Não busque uma esposa para o meu filho entre as mulheres dos cananeus, em cuja terra estou morando.
38 Mani petay lógá o mani syádáni kerrá beraw o mani chokká cha hamáyán jané beday.’
38 Pelo contrário, vá à casa de meu pai e à minha família e ali busque uma esposa para o meu filho.”
39 Man cha wati wájahá jost kort ke agan jenekk gón man mayayt gón, gorhá?
39 Respondi ao meu senhor: “Talvez a mulher não queira me acompanhar.”
40 Gwashti: ‘Hodáwand, ke man áiay ráh zortag, wati préshtagá gón taw ráha dant o tará tai sapará sóbéna kant tánke taw pa mani mardénchokká cha mani jenday mardomán o mani petkawmá jané dar gétk bekanay.
40 Ele me disse: “O Senhor , em cuja presença eu ando, enviará o seu Anjo com você e levará a bom termo a sua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, você traga uma esposa para o meu filho.
41 Agan taw mani syádáni kerrá beraway, cha sawgendá ázáta bay. Agan á wati jenekká madayant ham, taw cha mani sawgendá ázáta bay.’
41 Você estará desobrigado do seu juramento, caso você for até a minha família e eles não quiserem dar a moça a você; neste caso, você estará desobrigado do juramento.”
42 Maróchi ke man é chammagay sará átkán, gwashton: ‘Oo Hodáwand! Mani wájah Ebráhémay Hodá! Agan tai razá ent, é sapará ke man átkagán eshiá sóbén kan.
42 — Hoje, pois, quando cheguei à fonte, eu disse: “Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, leva a bom termo a jornada em que sigo.
43 Bechár, man é chammagay kerrá óshtátagán, agan jenekké ápá byayt o mani begwashán: “Maná cha wati kunzagá kammé áp beday” o
43 Eis-me agora junto à fonte de água. A moça que sair para tirar água, a quem eu disser: ‘Dê-me um pouco de água do seu cântaro’,
44 á maná begwashit: “Bwar, man pa tai oshterán ham ápa kasshán,” gorhá á jenekk hamá bebát ke taw pa mani wájahay chokká gechén kortag.’
44 e ela me responder: ‘Beba, e também tirarei água para os seus camelos’, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.”
45 Man angat delay tahá dwá nahalléntagat o Rebekkáyá wati kunzag kópagá at o átk. Rebekká dém pa chammagá jahlád ráh gept, shot o ápi kasshet. Man gón áiá gwasht: ‘Maná áp beday.’
45 — Antes que eu acabasse de orar em meu íntimo, eis que veio Rebeca trazendo o seu cântaro sobre o ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: “Peço que me dê de beber.”
46 Áiá pa eshtápi cha kópagá wati kunzag jahl kort o gwasht: ‘Bwar. Man tai oshterán ham ápa dayán.’ Gorhá man áp wárt o áiá mani oshter ham áp dátant.
46 Ela prontamente baixou o cântaro do ombro e disse: “Beba, e também darei de beber aos seus camelos.” Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
47 Man cha áiá jost kort: ‘Taw kai jenekk ay?’ Áiá gwasht: ‘Betwélay jenekk án. Betwélay pet Náhór ent o mát Melkah.’ Gorhá man polóh pónzá dát o hattali dastá dátant o
47 Daí lhe perguntei: “De quem você é filha?” Ela respondeu: “Filha de Betuel, que é filho de Naor e Milca.” Então lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
48 wati saron jahl kort o Hodáwanday shogr gept. Man, Hodáwand wati wájah Ebráhémay Hodá satá kort ke maná rástén ráhi pésh dásht ke wati wájahay bacchay sángá gón wájahay brátay jenekká bekanáénán.
48 E, prostrando-me, adorei o Senhor e louvei o Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de encontrar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
49 Nun, agan shomá gón mani wájahá mehrabán o wapádára bét, maná jwábé bedayét. Agan mehrabán o wapádára nabét ham begwashét tánke man bezánán ke rástá berawán yá chappá.”
49 Agora, pois, se estiverem dispostos a usar de bondade e de fidelidade para com o meu senhor, digam; do contrário, digam também, para que eu siga o meu caminho, para a direita ou para a esquerda.
50 Lábán o Betwélá passaw dát: “É kár cha Hodáwanday némagá butag. Márá eshiay bárawá na ‘haw’ kanagay ehtiáré hast o na ‘enna’ kanagay.
50 Labão e Betuel responderam: — Isto procede do
51 Esh ent Rebekká, zuri o beraw ke tai wájahay chokkay lógi bebit, hamá paymá ke Hodáwandá gwashtag.”
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você e que ela seja a mulher do filho do seu senhor, segundo a palavra do Senhor Deus.
52 Ebráhémay hezmatkárá ke áyáni é habar eshkot, Hodáwanday bárgáhá pa adab sari jahl kort.
52 Quando o servo de Abraão ouviu tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor .
53 Gorhá hezmatkárá nograh o teláhay saht o zéwar o lahtén god áwort o Rebekkáyárá dát. Rebekkáay brát o máti ham gránkimmatén théki dátant.
53 Tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca. Também deu ricos presentes ao irmão e à mãe dela.
54 Nun hezmatkár o hamráhán warag o charag wárt o shapá hamódá jalletant. Sohbá ke pád átkant, mardá gwasht: “Maná dém pa mani wájahá rahádag kanét.”
54 Depois, comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, o servo disse: — Permitam que eu volte ao meu senhor.
55 Bale Rebekkáay brát o mátá passaw dát: “Jenekká bell angat pa kammé wahdá, dahé róchá may kerrá ent, randá berawét.”
55 Mas o irmão e a mãe da moça disseram: — Deixe que ela fique conosco mais alguns dias, pelo menos dez; e depois poderá ir.
56 Hezmatkárá gwasht: “Nun ke Hodáwandá maná mani sapará sóbén kortag, maná madárét o rahádag kanét ke wati wájahay kerrá berawán.”
56 Ele, porém, lhes disse: — Não me detenham, pois o
57 Áyán gwasht: “Sharr, byá jenekká tawára kanén o áiay jendá josta gerén.”
57 Disseram: — Vamos chamar a moça para ver o que ela diz.
58 Gorhá Rebekkáesh tawár kort o jostesh gept: “Taw gón é mardá raway gón?” Áiá passaw dát: “Haw, rawán gón.”
58 Chamaram, pois, Rebeca e lhe perguntaram: — Você quer ir com este homem? Ela respondeu: — Sim, quero.
59 Gorhá áyán wati gohár Rebekká, Rebekkáay shirmátén móled, Ebráhémay hezmatkár o áiay hamráh ráh dátant.
59 Então deixaram que Rebeca, a irmã deles, partisse, junto com a sua ama, com o servo de Abraão e os homens que estavam com ele.
60 Áyán Rebekká barkat dát o gwashtesh:
60 Abençoaram Rebeca e lhe disseram: — Que você, nossa irmã, seja a mãe de milhares de milhares, e que a sua descendência tome posse das cidades dos seus inimigos.
61 Gorhá Rebekkáyá wati móled zortant o pád átk. Oshterán jammáz butant o á marday hamráhiá shotant. É paymá hezmatkárá Rebekká zort o wati ráhá shot.
61 Então Rebeca se levantou com as suas servas e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo de Abraão tomou Rebeca e partiu.
62 Nun Esák cha Behér-Lahái-Ruiá per tarretag o átkagat o Negébá jahmenend butagat.
62 Ora, Isaque veio de Beer-Laai-Roi, porque morava na terra do Neguebe.
63 Bégáhéá, Esák dhagáray sará gardagá at o hayáláni tahá at. Chammi chest kortant o disti ke lahtén oshter pédák ent.
63 Ao cair da tarde, Isaque saiu para meditar no campo. Erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Rebekkáyá ham chamm ke chest kortant, Esáki dist. Cha wati oshterá ér kapt o
64 Também Rebeca levantou os olhos e, vendo Isaque, desceu do camelo,
65 gón hezmatkárá gwashti: “É mard kay ent ke dhagáray sará tarráná dém pa má pédák ent?” Hezmatkárá gwasht: “É mani wájah ent.” Gorhá Rebekkáyá cháder zort o watárá mán póshet.
65 e perguntou ao servo: — Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? O servo respondeu: — É o meu senhor. Então ela pegou o véu e se cobriu.
66 Nun hezmatkárá, harché ke butagat, Esák hál dát.
66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
67 Esáká Rebekká zort o wati mátay, bezán Sárahay gedáná áwort o gón Rebekkáyá suri kort. Á, Esákay lógi but o Esáká sakk dóst at. Esák ke wati mátay marká gamig at, nun árám gept.
67 Isaque a conduziu até a tenda de Sara, mãe dele. Ele tomou Rebeca, e esta se tornou a mulher dele. Ele a amou; e assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.