Gênesis 24

بلۆچی Balochi (BCC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nun Ebráhém pir o kamásh at. Hodáwandá Ebráhém har chizzá barkat dátagat.
1 Era Abraão já idoso, bem avançado em anos; e o Senhor em tudo o havia abençoado.
2 Ebráhémay lógá kwahnén hezmatkáré hastat ke áiay sajjahén kár o báráni sarók at. Ebráhémá gón áiá gwasht: “Wati dastá mani zánay chérá ér kan.
2 Disse Abraão ao seu mais antigo servo da casa, que governava tudo o que possuía: Põe a mão por baixo da minha coxa,
3 Man tará Hodáwanday sawgendá dayán, ásmán o zeminay Hodáay sawgendá dayán, ke cha é Kanhánián, ke man esháni nyámá zend gwázenagá án, cha esháni jenekkán mani chokká jana nadayay.
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor , Deus do céu e da terra, que não tomarás esposa para meu filho das filhas dos cananeus, entre os quais habito;
4 Mani molká raway o mani chokk Esáká hamódá cha mani jenday syádán jané dayay.”
4 mas irás à minha parentela e daí tomarás esposa para Isaque, meu filho.
5 Hezmatkárá cha áiá jost kort: “Bale agan jenekk pa é molkay áyagá rázig mabit, gorhá tai chokká hamá molká per betarrénán ke taw cha ódá átkagay?”
5 Disse-lhe o servo: Talvez não queira a mulher seguir-me para esta terra; nesse caso, levarei teu filho à terra donde saíste?
6 Ebráhémá gwasht: “Hechbar mani chokká ódá per matarrén.
6 Respondeu-lhe Abraão: Cautela! Não faças voltar para lá meu filho.
7 Hodáwand, ásmánay Hodá, hamá ke maná cha mani petay lóg o mani pédáeshay molká edá áworti, hamá Hodá ke gón man habari kort, kasam o sawgendi wárt o kawli kort ke ‘cha mani némagá é sardhagár tai nasl o padréchayg ent’, hamá Hodá wati préshtagá cha taw pésar ráha dant ke taw cha ódá pa mani chokká jané dar gétk bekanay.
7 O Senhor , Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, e que me falou, e jurou, dizendo: À tua descendência darei esta terra, ele enviará o seu anjo, que te há de preceder, e tomarás de lá esposa para meu filho.
8 Agan á jenekk gón taw áyagá rázig nabut, gorhá taw cha mani é sawgendá ázát ay. Bale mani chokká ódá per matarrén.”
8 Caso a mulher não queira seguir-te, ficarás desobrigado do teu juramento; entretanto, não levarás para lá meu filho.
9 Gorhá hezmatkárá dast wati wájah Ebráhémay zánay chérá ér kort o hamé sawgend wárt.
9 Com isso, pôs o servo a mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
10 Hezmatkárá cha wati wájahay oshterán dah oshter zort o rahádag but. Cha wájahay némagá tahr tahrén gechéni théki áiá gón at. Pád átk o dém pa Arám-Nahraymá rawán but. Náhóray shahr hamódá at.
10 Tomou o servo dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo de todos os bens dele, levantou-se e partiu, rumo da Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 Cha shahrá dhann, chátéay kerrá oshteri jókéntant. Bégáhay wahd at o é wahdá janén pa ápay kasshagá átkant.
11 Fora da cidade, fez ajoelhar os camelos junto a um poço de água, à tarde, hora em que as moças saem a tirar água.
12 Áiá dwá kort o gwasht: “Oo Hodáwand! Mani wájahén Ebráhémay Hodá! Maróchi maná sóbén kan o mani wájahén Ebráhémay sará mehrabán bay.
12 E disse consigo: Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, rogo-te que me acudas hoje e uses de bondade para com o meu senhor Abraão!
13 Bechár, man é chammagay kerrá óshtátagán o shahray mardománi jenekk pa ápay kasshagá pédák ant.
13 Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água;
14 Hamá jenekk ke agan man gwasht: ‘Wati kunzagá jahl kan, man ápa warán’ o áiá gwasht: ‘Byá bwar, man tai oshterán ham ápa dayán’ mana zánán ke hamé jenekk taw pa wati hezmatkárén Esáká gechén kortag. Man cha hamé gappá zánán ke taw pa mani wájahá mehrabán butagay.”
14 dá-me, pois, que a moça a quem eu disser: inclina o cântaro para que eu beba; e ela me responder: Bebe, e darei ainda de beber aos teus camelos, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que usaste de bondade para com o meu senhor.
15 Áiá angat dwá halás nakortagat ke Rebekkáyá wati kunzag kópagá at o átk. Rebekká Betwélay jenekk at. Betwél Melkahay mardénchokk at o Melkah, Ebráhémay brát Náhóray jan at.
15 Considerava ele ainda, quando saiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro ao ombro.
16 Jenekk sakkén sharrangé at. Janénchokké at o angat gón hecch mardéná nawaptagat. Rebekká dém pa chammagá jahlád ráh gept, kunzagi porr kort o padá borzád but.
16 A moça era mui formosa de aparência, virgem, a quem nenhum homem havia possuído; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 Hezmatkár tacháná áiay kerrá shot o gwashti: “Maná cha wati kunzagá kammé áp beday.”
17 Então, o servo saiu-lhe ao encontro e disse: Dá-me de beber um pouco da água do teu cântaro.
18 Rebekkáyá gwasht: “Bwar, mani wájah!” Zutt zuttá kunzagi gón doén dastán jahl kort o ápi dát.
18 Ela respondeu: Bebe, meu senhor. E, prontamente, baixando o cântaro para a mão, lhe deu de beber.
19 Rebekkáyá hezmatkár áp dát, randá gwashti: “Man tai oshterán ham ápa dayán, tán hamá wahdá ke wat bass bekanant.”
19 Acabando ela de dar a beber, disse: Tirarei água também para os teus camelos, até que todos bebam.
20 Eshtáp eshtápiá kunzagi tagáray tahá hálig kort o dém pa chátá tachán but ke dega áp byárit. Pa áiay sajjahén oshterán ápi kasshet.
20 E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; tirou-a e deu-a a todos os camelos.
21 Mard bétawár at o Rebekkáyá cháragá at tán bezánt bárén Hodáwandá mani sapar sóbén kortag yá na.
21 O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se teria o Senhor levado a bom termo a sua jornada ou não.
22 Oshterán ke ápay warag bass kort, mardá sohray polóhé dar kort ke kesás shash gerám at o pa áiay dastán sohray do hattali ke har yakkéay wazan kesás sad o bist gerám at.
22 Tendo os camelos acabado de beber, tomou o homem um pendente de ouro de meio siclo de peso e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro;
23 Josti kort: “Taw kai jenekk ay? Maná begwash, tai petay lógá jágah hast ke má wati shapá ódá begwázénén?”
23 e lhe perguntou: De quem és filha? Peço-te que me digas. Haverá em casa de teu pai lugar em que eu fique, e a comitiva?
24 Rebekkáyá gwasht: “Man Betwélay jenekk án. Betwél, Melkah o Náhóray chokk ent.”
24 Ela respondeu: Sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu à luz a Naor.
25 Padá gwashti: “Márá káh o kadim ham báz hast o choshén jágah ham hast ke shomá shapá bedárét.”
25 E acrescentou: Temos palha, e muito pasto, e lugar para passar a noite.
26 Mardá wati sar jahl kort, Hodáwanday shogri gept o
26 Então, se inclinou o homem e adorou ao Senhor .
27 gwashti: “Hodáwandá satá bát, mani wájah Ebráhémay Hodáyá ke gón mani wájahá wati mehr o wapádárii barjáh dáshtag o dém pa mani wájahay syádáni lógay é sapará mani rahshón butag.”
27 E disse: Bendito seja o Senhor , Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua benignidade e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, estando no caminho, o Senhor me guiou à casa dos parentes de meu senhor.
28 Jenekk tachán but o mátay lógay mardomi hál dátant.
28 E a moça correu e contou aos da casa de sua mãe todas essas coisas.
29 Rebekkáyá bráté hastat ke námi Lábán at. Lábán tachán but o chammagay kerrá, hezmatkáray némagá shot.
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão; este correu ao encontro do homem junto à fonte.
30 Lábáná ke wati goháray pónzay polóh o dastay hattali distant o anchó ke goháray gappi eshkot ke á mardá gón áiá ché gwashtagat, dar átk o marday némagá shot. Disti ke mard chammagay sará oshteráni kerrá óshtátag.
30 Pois, quando viu o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã, tendo ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: Assim me falou o homem, foi Labão ter com ele, o qual estava em pé junto aos camelos, junto à fonte.
31 Gwashti: “Oo Hodáwanday barkat dátagén! Byá, dhanná chéá óshtátagay? Man lóg tayár kortag o pa oshterán ham jágahon gisshéntag.”
31 E lhe disse: Entra, bendito do Senhor , por que estás aí fora? Pois já preparei a casa e o lugar para os camelos.
32 Gorhá mard lógá shot. Oshteráni báresh ér gétkant o oshteresh káh o kadim kortant. Pa marday jend o hamráhán ápesh áwort ke wati pádán beshódant.
32 Então, fez entrar o homem; descarregaram-lhe os camelos e lhes deram forragem e pasto; deu-se-lhe água para lavar os pés e também aos homens que estavam com ele.
33 Nun waragesh áwort o démá dátant. Bale hezmatkárá gwasht: “Man tánke wati gappána najanán, heccha nawarán.” Lábáná gwasht: “Wati gappán bejan.”
33 Diante dele puseram comida; porém ele disse: Não comerei enquanto não expuser o propósito a que venho. Labão respondeu-lhe: Dize.
34 Gwashti: “Man Ebráhémay hezmatkáré án.
34 Então, disse: Sou servo de Abraão.
35 Hodáwandá mani wájah sakk báz barkat dátag o wájah hastómand o amiré. Hodáwandá pas o gók, har o oshter, nograh o teláh, golám o móled dátag.
35 O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, e ele se tornou grande; deu-lhe ovelhas e bois, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
36 Mani wájahay lógi Sárahá piránsariá pa wájahá mardénchokké áwortag o mani wájahá wati sajjahén hasti hamáiárá dátag.
36 Sara, mulher do meu senhor, era já idosa quando lhe deu à luz um filho; a este deu ele tudo quanto tem.
37 Mani wájahá maná sawgend dátag o gwashtag: ‘Mani chokká Kanháni jané maday, cha é molká ke annun man neshtagán.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás esposa para meu filho das mulheres dos cananeus, em cuja terra habito;
38 Mani petay lógá o mani syádáni kerrá beraw o mani chokká cha hamáyán jané beday.’
38 porém irás à casa de meu pai e à minha família e tomarás esposa para meu filho.
39 Man cha wati wájahá jost kort ke agan jenekk gón man mayayt gón, gorhá?
39 Respondi ao meu senhor: Talvez não queira a mulher seguir-me.
40 Gwashti: ‘Hodáwand, ke man áiay ráh zortag, wati préshtagá gón taw ráha dant o tará tai sapará sóbéna kant tánke taw pa mani mardénchokká cha mani jenday mardomán o mani petkawmá jané dar gétk bekanay.
40 Ele me disse: O Senhor , em cuja presença eu ando, enviará contigo o seu Anjo e levará a bom termo a tua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, tomes esposa para meu filho.
41 Agan taw mani syádáni kerrá beraway, cha sawgendá ázáta bay. Agan á wati jenekká madayant ham, taw cha mani sawgendá ázáta bay.’
41 Então, serás desobrigado do meu juramento, quando fores à minha família; se não ta derem, desobrigado estarás do meu juramento.
42 Maróchi ke man é chammagay sará átkán, gwashton: ‘Oo Hodáwand! Mani wájah Ebráhémay Hodá! Agan tai razá ent, é sapará ke man átkagán eshiá sóbén kan.
42 Hoje, pois, cheguei à fonte e disse comigo: ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, se me levas a bom termo a jornada em que sigo,
43 Bechár, man é chammagay kerrá óshtátagán, agan jenekké ápá byayt o mani begwashán: “Maná cha wati kunzagá kammé áp beday” o
43 eis-me agora junto à fonte de água; a moça que sair para tirar água, a quem eu disser: dá-me um pouco de água do teu cântaro,
44 á maná begwashit: “Bwar, man pa tai oshterán ham ápa kasshán,” gorhá á jenekk hamá bebát ke taw pa mani wájahay chokká gechén kortag.’
44 e ela me responder: Bebe, e também tirarei água para os teus camelos, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.
45 Man angat delay tahá dwá nahalléntagat o Rebekkáyá wati kunzag kópagá at o átk. Rebekká dém pa chammagá jahlád ráh gept, shot o ápi kasshet. Man gón áiá gwasht: ‘Maná áp beday.’
45 Considerava ainda eu assim, no meu íntimo, quando saiu Rebeca trazendo o seu cântaro ao ombro, desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: peço-te que me dês de beber.
46 Áiá pa eshtápi cha kópagá wati kunzag jahl kort o gwasht: ‘Bwar. Man tai oshterán ham ápa dayán.’ Gorhá man áp wárt o áiá mani oshter ham áp dátant.
46 Ela se apressou e, baixando o cântaro do ombro, disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos. Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
47 Man cha áiá jost kort: ‘Taw kai jenekk ay?’ Áiá gwasht: ‘Betwélay jenekk án. Betwélay pet Náhór ent o mát Melkah.’ Gorhá man polóh pónzá dát o hattali dastá dátant o
47 Daí lhe perguntei: de quem és filha? Ela respondeu: Filha de Betuel, filho de Naor e Milca. Então, lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
48 wati saron jahl kort o Hodáwanday shogr gept. Man, Hodáwand wati wájah Ebráhémay Hodá satá kort ke maná rástén ráhi pésh dásht ke wati wájahay bacchay sángá gón wájahay brátay jenekká bekanáénán.
48 E, prostrando-me, adorei ao Senhor e bendisse ao Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de tomar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
49 Nun, agan shomá gón mani wájahá mehrabán o wapádára bét, maná jwábé bedayét. Agan mehrabán o wapádára nabét ham begwashét tánke man bezánán ke rástá berawán yá chappá.”
49 Agora, pois, se haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, fazei-mo saber; se não, declarai-mo, para que eu vá, ou para a direita ou para a esquerda.
50 Lábán o Betwélá passaw dát: “É kár cha Hodáwanday némagá butag. Márá eshiay bárawá na ‘haw’ kanagay ehtiáré hast o na ‘enna’ kanagay.
50 Então, responderam Labão e Betuel: Isto procede do Senhor , nada temos a dizer fora da sua verdade.
51 Esh ent Rebekká, zuri o beraw ke tai wájahay chokkay lógi bebit, hamá paymá ke Hodáwandá gwashtag.”
51 Eis Rebeca na tua presença; toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho do teu senhor, segundo a palavra do Senhor .
52 Ebráhémay hezmatkárá ke áyáni é habar eshkot, Hodáwanday bárgáhá pa adab sari jahl kort.
52 Tendo ouvido o servo de Abraão tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor ;
53 Gorhá hezmatkárá nograh o teláhay saht o zéwar o lahtén god áwort o Rebekkáyárá dát. Rebekkáay brát o máti ham gránkimmatén théki dátant.
53 e tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca; também deu ricos presentes a seu irmão e a sua mãe.
54 Nun hezmatkár o hamráhán warag o charag wárt o shapá hamódá jalletant. Sohbá ke pád átkant, mardá gwasht: “Maná dém pa mani wájahá rahádag kanét.”
54 Depois, comeram, e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, disse o servo: Permiti que eu volte ao meu senhor.
55 Bale Rebekkáay brát o mátá passaw dát: “Jenekká bell angat pa kammé wahdá, dahé róchá may kerrá ent, randá berawét.”
55 Mas o irmão e a mãe da moça disseram: Fique ela ainda conosco alguns dias, pelo menos dez; e depois irá.
56 Hezmatkárá gwasht: “Nun ke Hodáwandá maná mani sapará sóbén kortag, maná madárét o rahádag kanét ke wati wájahay kerrá berawán.”
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o Senhor me tem levado a bom termo na jornada; permiti que eu volte ao meu senhor.
57 Áyán gwasht: “Sharr, byá jenekká tawára kanén o áiay jendá josta gerén.”
57 Disseram: Chamemos a moça e ouçamo-la pessoalmente.
58 Gorhá Rebekkáesh tawár kort o jostesh gept: “Taw gón é mardá raway gón?” Áiá passaw dát: “Haw, rawán gón.”
58 Chamaram, pois, a Rebeca e lhe perguntaram: Queres ir com este homem? Ela respondeu: Irei.
59 Gorhá áyán wati gohár Rebekká, Rebekkáay shirmátén móled, Ebráhémay hezmatkár o áiay hamráh ráh dátant.
59 Então, despediram a Rebeca, sua irmã, e a sua ama, e ao servo de Abraão, e a seus homens.
60 Áyán Rebekká barkat dát o gwashtesh:
60 Abençoaram a Rebeca e lhe disseram: És nossa irmã; sê tu a mãe de milhares de milhares, e que a tua descendência possua a porta dos seus inimigos.
61 Gorhá Rebekkáyá wati móled zortant o pád átk. Oshterán jammáz butant o á marday hamráhiá shotant. É paymá hezmatkárá Rebekká zort o wati ráhá shot.
61 Então, se levantou Rebeca com suas moças e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo tomou a Rebeca e partiu.
62 Nun Esák cha Behér-Lahái-Ruiá per tarretag o átkagat o Negébá jahmenend butagat.
62 Ora, Isaque vinha de caminho de Beer-Laai-Roi, porque habitava na terra do Neguebe.
63 Bégáhéá, Esák dhagáray sará gardagá at o hayáláni tahá at. Chammi chest kortant o disti ke lahtén oshter pédák ent.
63 Saíra Isaque a meditar no campo, ao cair da tarde; erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Rebekkáyá ham chamm ke chest kortant, Esáki dist. Cha wati oshterá ér kapt o
64 Também Rebeca levantou os olhos, e, vendo a Isaque, apeou do camelo,
65 gón hezmatkárá gwashti: “É mard kay ent ke dhagáray sará tarráná dém pa má pédák ent?” Hezmatkárá gwasht: “É mani wájah ent.” Gorhá Rebekkáyá cháder zort o watárá mán póshet.
65 e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? É o meu senhor, respondeu. Então, tomou ela o véu e se cobriu.
66 Nun hezmatkárá, harché ke butagat, Esák hál dát.
66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
67 Esáká Rebekká zort o wati mátay, bezán Sárahay gedáná áwort o gón Rebekkáyá suri kort. Á, Esákay lógi but o Esáká sakk dóst at. Esák ke wati mátay marká gamig at, nun árám gept.
67 Isaque conduziu-a até à tenda de Sara, mãe dele, e tomou a Rebeca, e esta lhe foi por mulher. Ele a amou; assim, foi Isaque consolado depois da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.