Êxodo 32

بلۆچی Balochi (BCC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wahdé mahluká dist ke Mussáyá cha kóhá ér kapagá sakk dér kort, Hárunay chapp o chágerdá mocch butant o gwashtesh: “Byá, pa má hodá addh kan ke ráhá cha má pésar bebant, chéá ke á mard, Mussá ke márá cha Mesrá dari kort o áworti, nazánén á chón but.”
1 O povo, ao ver que Moisés demorava a descer do monte, juntou-se ao redor de Arão e lhe disse: "Venha, faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu".
2 Háruná gón áyán gwasht: “Wati jan o bacch o jenekkáni gósháni teláhén nálokán kasshét o mani kerrá byárét.”
2 Respondeu-lhes Arão: "Tirem os brincos de ouro de suas mulheres, de seus filhos e de suas filhas e tragam-nos a mim".
3 Sajjahén mahluká teláhay nálok cha góshán kasshet o Hárunay kerrá áwortant.
3 Todos tiraram os seus brincos de ouro e os levaram a Arão.
4 Háruná áyáni dátagén teláh zort o áp kortant. Teláhi kálebéá kortant o botén gwaské addhi kort. Mardomán gwasht: “Oo Esráil! É tai hodá ent ke tará cha Mesrá dar kort o áworti.”
4 Ele os recebeu e os fundiu, transformando tudo num ídolo, que modelou com uma ferramenta própria, dando-lhe a forma de um bezerro. Então disseram: "Eis aí os seus deuses, ó Israel, que tiraram vocês do Egito! "
5 Háruná ke mardománi é hálat dist, gwaskay démá korbánjáhé addhi kort o jári jat: “Bándá Hodáwanday námá jashn ent.”
5 Vendo isso, Arão edificou um altar diante do bezerro e anunciou: "Amanhã haverá uma festa dedicada ao Senhor".
6 Domi róchá mahluk máhallah pád átk o sóchagi korbánigi chér sótk o hamdeliay korbánigi kort. Gorhá nesht o ward o nóshesh kort o pa layb o labáiá pád átkant.
6 Na manhã seguinte, ofereceram holocaustos e sacrifícios de comunhão. O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra.
7 Hodáwandá gón Mussáyá gwasht: “Ér kap, chéá ke é tai mahluk ke taw cha Mesrá dar kort o áwort, nun selkáriá laggetag.
7 Então o Senhor disse a Moisés: "Desça, porque o seu povo, que você tirou do Egito, corrompeu-se.
8 Eshán mani sój dátagén ráh zutt yalah dátag. Pa wat botén gwaské addhesh kortag o sojdahesh kortag. Pa áiá korbánigesh kortag o gwashtagesh: ‘Oo Esráil! É tai Hodá ent ke tará cha Mesrá dar kort o áworti.’
8 Muito depressa se desviaram daquilo que lhes ordenei e fizeram um ídolo em forma de bezerro, curvaram-se diante dele, ofereceram-lhe sacrifícios, e disseram: ‘Eis aí, ó Israel, os seus deuses que tiraram vocês do Egito’ ".
9 Bechár, man é mahluk distag. É náparmán o watsarén kawmé.
9 Disse o Senhor a Moisés: "Tenho visto que este povo é um povo obstinado.
10 Taw mani démá mán matarr. Bell mani hezhm eshána sóchit o pora kant. Man cha taw dega mazanén kawmé addha kanán.”
10 Deixe-me agora, para que a minha ira se acenda contra eles, e eu os destrua. Depois farei de você uma grande nação".
11 Bale Mussáyá wati Hodáwandén Hodáay kerrá peryát o zári kort o gwasht: “Oo Hodáwand! É mahluk ke taw gón mazanén wáké o zórmandén dasté cha Mesrá dar kort o áwort, nun eshán chéá tai hezhm besóchit?
11 Moisés, porém, suplicou ao Senhor, o seu Deus, clamando: "Ó Senhor, por que se acenderia a tua ira contra o teu povo, que tiraste do Egito com grande poder e forte mão?
12 Chéá Mesri begwashant: ‘É mardomi cha Mesrá pa badniyati dar kortant ke kóh o gyábánán bebárt o bekoshitesh o cha jaháná gáresh bekant’? Wati hezhmay ásá kosh. Wati erádahá badal kan o é baláhá wati mahlukay sará dawr maday.
12 Por que diriam os egípcios: ‘Foi com intenção maligna que ele os libertou, para matá-los nos montes e bani-los da face da terra’? Arrepende-te do fogo da tua ira! Tem piedade, e não tragas este mal sobre o teu povo!
13 Wati hezmatkár Ebráhém o Esák o Esráilá yát kan ke taw gón áyán wati jenday sawgend wárt o gwasht ke man shomay nasl o padréchá ásmánay estáráni paymá báza kanán o anchó ke man gón shomá wádah kortag, é sajjahén sardhagárá shomay nasl o padréchárá dayán o tán abad hamáyáni mirása bit.”
13 Lembra-te dos teus servos Abraão, Isaque e Israel, aos quais juraste por ti mesmo: ‘Farei que os seus descendentes sejam numerosos como as estrelas do céu e lhes darei toda esta terra que lhes prometi, que será a sua herança para sempre’ ".
14 Hodáwandá erádah kortagat ke wati mahlukay sará baláhé dawra dayán, bale erádahi badal kort.
14 E sucedeu que o Senhor arrependeu-se do mal que ameaçara trazer sobre o povo.
15 Mussá per tarret o cha kóhá ér kapt. Ér kapagay wahdá Mussáyá sháhediay doén wánek dastá atant. Wánekáni doén némagán nebeshtah per at, é dém o á dém nebeshtah atant.
15 Então Moisés desceu do monte, levando nas mãos as duas tábuas da aliança; estavam escritas em ambos os lados, frente e verso.
16 Wánek Hodáay tráshtagén atant o nebeshtah Hodáay daznebesht atant ke áiá wánekáni sará ájetagatant.
16 As tábuas tinham sido feitas por Deus; o que nelas estava gravado fora escrito por Deus.
17 Yusháyá mahlukay kukkáráni tawár eshkot o gón Mussáyá gwashti: “Ordgáhá jangéay tawár ent.”
17 Quando Josué ouviu o barulho do povo gritando, disse a Moisés: "Há barulho de guerra no acampamento".
18 Mussáyá gwasht:
18 Respondeu Moisés: "Não é canto de vitória, nem canto de derrota; mas ouço o som de canções! "
19 Wahdé Mussá ordgáhay nazzikká sar but, gwaski dist. É ham disti ke mardom náchá ant. Mussá sakk zahr gept o kóhay boná wati dastay wáneki zeminá dawr dát o thokkor thokkor kortant.
19 Quando Moisés aproximou-se do acampamento e viu o bezerro e as danças, irou-se e jogou as tábuas no chão, ao pé do monte, quebrando-as.
20 Hamá gwask ke mardomán addh kortagat, Mussáyá zort o bon dát. Nun chopt o hurt o árti kort o hurdagi ápá rétkant o ápi Esráiliáná wáréntant.
20 Pegou o bezerro que eles tinham feito e o destruiu no fogo; depois de moê-lo até virar pó, espalhou-o na água e fez com que os israelitas a bebessem.
21 Mussáyá gón Háruná gwasht: “É mardomán chón tará parmát o taw choshén baláhén gonáhé esháni chakká áwort?”
21 E perguntou a Arão: "Que lhe fez esse povo para que você o levasse a tão grande pecado? "
22 Háruná gwasht: “Zahr mager, wájah! Taw wata zánay ke é mardom pa gonáhá delé dayant.
22 Respondeu Arão: "Não te enfureças, meu senhor; tu bem sabes como esse povo é propenso para o mal.
23 Eshán maná gwasht: ‘Pa má hodá addh kan ke ráhá cha má pésar bebant, chéá ke á mard, Mussá ke márá cha Mesrá dari kort o áworti, nazánén á chón but.’
23 Eles me disseram: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois esse Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu’.
24 Man gón áyán gwasht: ‘Harkasá ke teláhay saht o zéwar per, kasshét o byárétesh.’ Eshán wati teláh maná dátant. Man zort o ásá chagal dátant o é gwask cha ásá dar átk.”
24 Então eu lhes disse: Quem tiver enfeites de ouro, traga-os para mim. O povo trouxe-me o ouro, eu o joguei no fogo e surgiu esse bezerro! "
25 Mussáyá dist ke mardom bémahár ant o Háruná esháni mahár yalah dátag. Nun é mardom dozhmenáni kalági jórh butagant.
25 Moisés viu que o povo estava desenfreado e que Arão o tinha deixado fora de controle, tendo se tornado motivo de riso para os seus inimigos.
26 Mussá ordgáhay dapá óshtát o gwashti: “Harkas ke Hodáwanday némagá ent, mani kerrá byayt.” Láwiay sajjahén chokk Mussáay kerrá mocch butant.
26 Então ficou em pé, à entrada do acampamento, e disse: "Quem é pelo Senhor, junte-se a mim". Todos os levitas se juntaram a ele.
27 Mussáyá gwasht: “Hodáwand, Esráilay Hodá chosha gwashit: ‘Shomá sajjahén wati zahmán lánká bebandét o ordgáhá é sará tán á sará berawét o byáét o wati brát o dóst o nazzikén mardomán bekoshét.’”
27 Declarou-lhes também: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Pegue cada um sua espada, percorra o acampamento, de tenda em tenda, e mate o seu irmão, o seu amigo e o seu vizinho’ ".
28 Láwiay chokkán Mussáay habar zort. Á róchá kesás say hazár mardom koshag but.
28 Fizeram os levitas conforme Moisés ordenou, e naquele dia morreram cerca de três mil dentre o povo.
29 Mussáyá gwasht: “Maróchi shomá pa Hodáwandá gechén kanag butagét, chéá ke shomá sajjahén wati chokk o brátáni helápá pád átkagét. Paméshká maróchi shomárá Hodáwanday barkat rasetag.”
29 Disse então Moisés: "Hoje vocês se consagraram ao Senhor, pois nenhum de vocês poupou o seu filho e o seu irmão, de modo que o Senhor os abençoou neste dia".
30 Domi róchá Mussáyá gón mahluká gwasht: “Shomá mazanén gonáhé kortag. Bale man borzáda bán o Hodáwanday bárgáhá rawán. Balkén shomay gonáháni kapáratá dát bekanán.”
30 No dia seguinte Moisés disse ao povo: "Vocês cometeram um grande pecado. Mas agora subirei ao Senhor, e talvez possa oferecer propiciação pelo pecado de vocês".
31 Mussá Hodáwanday bárgáhá per tarret o gón Hodáwandá gwashti: “Off ke é mardomán chónén mazanén gonáhé kortag. Pa wat teláhén hodáé addhesh kortag.
31 Assim, Moisés voltou ao Senhor e disse: "Ah, que grande pecado cometeu este povo! Fizeram para si um deus de ouro.
32 Nun agan buta kant esháni gonáhá bebaksh, bale agan nabakshay, gorhá mani námá cha hamá ketábá dar kan ke taw nebeshtah kortag.”
32 Mas agora, eu te rogo, perdoa-lhes o pecado; se não, risca-me do teu livro que escreveste".
33 Hodáwandá gón Mussáyá gwasht: “Harkas ke mani gonahkár ent, man áiay námá cha wati ketábá dara kanán.
33 Respondeu o Senhor a Moisés: "Riscarei do meu livro todo aquele que pecar contra mim.
34 Nun beraw o mardomán dém pa hamá jágahá bar ke áiay bárawá man gón taw habar kortag. Mani préshtag cha taw pésara bit. Bale sezáay róchá man esháni gonáhay sezáyá dayán.”
34 Agora vá, guie o povo ao lugar de que lhe falei, e meu anjo irá à sua frente. Todavia, quando chegar a hora de puni-los, eu os punirei pelos pecados deles".
35 Nun Hodáwandá paméshká wabáé mahlukay chakká dawr dát ke Háruná gwaské addh kortagat o mardomán parastesh kortagat.
35 E o Senhor feriu o povo com uma praga porque quiseram que Arão fizesse o bezerro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.