Êxodo 32

بلۆچی Balochi (BCC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wahdé mahluká dist ke Mussáyá cha kóhá ér kapagá sakk dér kort, Hárunay chapp o chágerdá mocch butant o gwashtesh: “Byá, pa má hodá addh kan ke ráhá cha má pésar bebant, chéá ke á mard, Mussá ke márá cha Mesrá dari kort o áworti, nazánén á chón but.”
1 E quando o povo viu que Moisés demorava para descer do monte, o povo se reuniu com Arão, e lhe disse: Levanta-te, faze-nos deuses que vão adiante de nós, pois quanto a este Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe sucedeu.
2 Háruná gón áyán gwasht: “Wati jan o bacch o jenekkáni gósháni teláhén nálokán kasshét o mani kerrá byárét.”
2 E Arão lhes disse: Arrancai os pendentes de ouro, que estão nas orelhas de vossas esposas, de vossos filhos e de vossas filhas, e trazei-os a mim.
3 Sajjahén mahluká teláhay nálok cha góshán kasshet o Hárunay kerrá áwortant.
3 E todo o povo arrancou os pendentes de ouro que estavam nas suas orelhas, e os trouxeram a Arão.
4 Háruná áyáni dátagén teláh zort o áp kortant. Teláhi kálebéá kortant o botén gwaské addhi kort. Mardomán gwasht: “Oo Esráil! É tai hodá ent ke tará cha Mesrá dar kort o áworti.”
4 E ele recebeu das suas mãos, e o formou com um buril, depois de o ter formado em bezerro de fundição, e eles disseram: Estes são teus deuses, ó Israel, que te tiraram da terra do Egito.
5 Háruná ke mardománi é hálat dist, gwaskay démá korbánjáhé addhi kort o jári jat: “Bándá Hodáwanday námá jashn ent.”
5 E quando Arão o viu, construiu um altar diante dele. E Arão fez uma proclamação e disse: Amanhã é a festa ao SENHOR.
6 Domi róchá mahluk máhallah pád átk o sóchagi korbánigi chér sótk o hamdeliay korbánigi kort. Gorhá nesht o ward o nóshesh kort o pa layb o labáiá pád átkant.
6 E eles se levantaram cedo no dia seguinte, e ofereceram ofertas queimadas, e trouxeram ofertas pacíficas; e o povo assentou-se para comer e beber, e se levantou para festejar.
7 Hodáwandá gón Mussáyá gwasht: “Ér kap, chéá ke é tai mahluk ke taw cha Mesrá dar kort o áwort, nun selkáriá laggetag.
7 E disse o SENHOR a Moisés: Vai e desce, porque o teu povo, que tiraste da terra do Egito, se corrompeu.
8 Eshán mani sój dátagén ráh zutt yalah dátag. Pa wat botén gwaské addhesh kortag o sojdahesh kortag. Pa áiá korbánigesh kortag o gwashtagesh: ‘Oo Esráil! É tai Hodá ent ke tará cha Mesrá dar kort o áworti.’
8 Depressa se desviaram do caminho que eu lhes ordenei. Fizeram para si um bezerro de fundição, e o adoraram, e lhe fizeram sacrifícios, e disseram: Estes são os teus deuses, ó Israel, que te tiraram da terra do Egito.
9 Bechár, man é mahluk distag. É náparmán o watsarén kawmé.
9 E o SENHOR disse a Moisés: Tenho visto esse povo e, eis que é um povo obstinado.
10 Taw mani démá mán matarr. Bell mani hezhm eshána sóchit o pora kant. Man cha taw dega mazanén kawmé addha kanán.”
10 Por isso, agora deixa-me só, para que minha ira se acenda contra eles, e para que eu os consuma; e farei de ti uma grande nação.
11 Bale Mussáyá wati Hodáwandén Hodáay kerrá peryát o zári kort o gwasht: “Oo Hodáwand! É mahluk ke taw gón mazanén wáké o zórmandén dasté cha Mesrá dar kort o áwort, nun eshán chéá tai hezhm besóchit?
11 E suplicou Moisés ao SENHOR seu Deus, e disse: SENHOR, por que a tua ira se acende contra o teu povo, que tiraste da terra do Egito com grande poder, e com mão forte?
12 Chéá Mesri begwashant: ‘É mardomi cha Mesrá pa badniyati dar kortant ke kóh o gyábánán bebárt o bekoshitesh o cha jaháná gáresh bekant’? Wati hezhmay ásá kosh. Wati erádahá badal kan o é baláhá wati mahlukay sará dawr maday.
12 Por que falariam os egípcios e diriam: Para mal os tirou, para matá-los nos montes, e para destruí-los da face da terra? Desvia-te da tua ardente ira, e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
13 Wati hezmatkár Ebráhém o Esák o Esráilá yát kan ke taw gón áyán wati jenday sawgend wárt o gwasht ke man shomay nasl o padréchá ásmánay estáráni paymá báza kanán o anchó ke man gón shomá wádah kortag, é sajjahén sardhagárá shomay nasl o padréchárá dayán o tán abad hamáyáni mirása bit.”
13 Lembra-te de Abraão, Isaque e Israel, teus servos, aos quais juraste por ti mesmo e lhes disseste: Multiplicarei a vossa semente como as estrelas do céu, e toda esta terra de que falei darei à vossa semente, e eles a herdarão para sempre.
14 Hodáwandá erádah kortagat ke wati mahlukay sará baláhé dawra dayán, bale erádahi badal kort.
14 E o SENHOR desistiu do mal que tinha pensado fazer ao seu povo.
15 Mussá per tarret o cha kóhá ér kapt. Ér kapagay wahdá Mussáyá sháhediay doén wánek dastá atant. Wánekáni doén némagán nebeshtah per at, é dém o á dém nebeshtah atant.
15 E Moisés se virou e desceu do monte, e as duas tábuas do testemunho estavam em sua mão. As tábuas estavam escritas de ambos os lados; de um e de outro lado estavam escritas.
16 Wánek Hodáay tráshtagén atant o nebeshtah Hodáay daznebesht atant ke áiá wánekáni sará ájetagatant.
16 E as tábuas eram a obra de Deus, e a escrita era a escrita de Deus, gravada nas tábuas.
17 Yusháyá mahlukay kukkáráni tawár eshkot o gón Mussáyá gwashti: “Ordgáhá jangéay tawár ent.”
17 E quando Josué ouviu o som do povo que jubilava, disse a Moisés: Há alarido de guerra no acampamento.
18 Mussáyá gwasht:
18 E ele disse: Não é voz dos que gritam por domínio, nem é a voz dos que entoam derrota, mas ouço um alarido dos que cantam.
19 Wahdé Mussá ordgáhay nazzikká sar but, gwaski dist. É ham disti ke mardom náchá ant. Mussá sakk zahr gept o kóhay boná wati dastay wáneki zeminá dawr dát o thokkor thokkor kortant.
19 E aconteceu, assim que ele se aproximou do acampamento, que viu o bezerro, e a dança, a ira de Moisés se acendeu, e ele lançou as tábuas da sua mão, e as quebrou ao pé do monte.
20 Hamá gwask ke mardomán addh kortagat, Mussáyá zort o bon dát. Nun chopt o hurt o árti kort o hurdagi ápá rétkant o ápi Esráiliáná wáréntant.
20 E ele tomou o bezerro que eles tinham feito, e queimou-o no fogo; e o moeu até se tornar em pó, e o espalhou sobre a água, e fez os filhos de Israel beberem dela.
21 Mussáyá gón Háruná gwasht: “É mardomán chón tará parmát o taw choshén baláhén gonáhé esháni chakká áwort?”
21 E disse Moisés a Arão: O que este povo fez a ti para que trouxesses tão grande pecado sobre eles?
22 Háruná gwasht: “Zahr mager, wájah! Taw wata zánay ke é mardom pa gonáhá delé dayant.
22 E disse Arão: Que a ira de meu senhor não se acenda; conheces o povo, que ele é inclinado para o mal.
23 Eshán maná gwasht: ‘Pa má hodá addh kan ke ráhá cha má pésar bebant, chéá ke á mard, Mussá ke márá cha Mesrá dari kort o áworti, nazánén á chón but.’
23 Porque me disseram: Faze-nos deuses, que irão adiante de nós, pois quanto a este Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe sucedeu.
24 Man gón áyán gwasht: ‘Harkasá ke teláhay saht o zéwar per, kasshét o byárétesh.’ Eshán wati teláh maná dátant. Man zort o ásá chagal dátant o é gwask cha ásá dar átk.”
24 E eu lhes disse: Todo aquele que tiver algum ouro, que o arranque. Assim eles me deram. Então eu o lancei no fogo, e dele saiu este bezerro.
25 Mussáyá dist ke mardom bémahár ant o Háruná esháni mahár yalah dátag. Nun é mardom dozhmenáni kalági jórh butagant.
25 E quando Moisés viu que o povo estava nu (porque Arão os havia despido para vergonha entre os seus inimigos),
26 Mussá ordgáhay dapá óshtát o gwashti: “Harkas ke Hodáwanday némagá ent, mani kerrá byayt.” Láwiay sajjahén chokk Mussáay kerrá mocch butant.
26 então Moisés se colocou na porta do acampamento e disse: Quem está do lado do SENHOR? Que ele venha a mim. E todos os filhos de Levi se achegaram a ele.
27 Mussáyá gwasht: “Hodáwand, Esráilay Hodá chosha gwashit: ‘Shomá sajjahén wati zahmán lánká bebandét o ordgáhá é sará tán á sará berawét o byáét o wati brát o dóst o nazzikén mardomán bekoshét.’”
27 E ele lhes disse: Assim diz o SENHOR Deus de Israel: Ponha cada homem sua espada sobre o seu lado, e entrai e saí de porta em porta em todo o acampamento, e mate cada homem o seu irmão, e cada homem o seu amigo, e cada homem o seu próximo.
28 Láwiay chokkán Mussáay habar zort. Á róchá kesás say hazár mardom koshag but.
28 E os filhos de Levi fizeram conforme a palavra de Moisés, e caíram do povo naquele dia em torno de três mil homens.
29 Mussáyá gwasht: “Maróchi shomá pa Hodáwandá gechén kanag butagét, chéá ke shomá sajjahén wati chokk o brátáni helápá pád átkagét. Paméshká maróchi shomárá Hodáwanday barkat rasetag.”
29 Porque Moisés havia dito: Consagrai-vos hoje ao SENHOR, cada homem contra o seu filho, e sobre o seu irmão, para que ele vos possa conceder bênção hoje.
30 Domi róchá Mussáyá gón mahluká gwasht: “Shomá mazanén gonáhé kortag. Bale man borzáda bán o Hodáwanday bárgáhá rawán. Balkén shomay gonáháni kapáratá dát bekanán.”
30 E aconteceu que, no dia seguinte, Moisés disse ao povo: Vós pecastes com grande pecado, e agora subirei ao SENHOR; talvez possa fazer propiciação pelo vosso pecado.
31 Mussá Hodáwanday bárgáhá per tarret o gón Hodáwandá gwashti: “Off ke é mardomán chónén mazanén gonáhé kortag. Pa wat teláhén hodáé addhesh kortag.
31 E Moisés retornou ao SENHOR, e disse: Ó, este povo pecou com grande pecado, e fizeram deuses de ouro para si.
32 Nun agan buta kant esháni gonáhá bebaksh, bale agan nabakshay, gorhá mani námá cha hamá ketábá dar kan ke taw nebeshtah kortag.”
32 Agora, pois, perdoa o seu pecado; e se não, apaga-me, rogo-te, do teu livro que escreveste.
33 Hodáwandá gón Mussáyá gwasht: “Harkas ke mani gonahkár ent, man áiay námá cha wati ketábá dara kanán.
33 E disse o SENHOR a Moisés: Aquele que pecou contra mim, este apagarei do meu livro.
34 Nun beraw o mardomán dém pa hamá jágahá bar ke áiay bárawá man gón taw habar kortag. Mani préshtag cha taw pésara bit. Bale sezáay róchá man esháni gonáhay sezáyá dayán.”
34 Por isso, agora vai, leva o povo até o lugar de que te falei. Eis que meu Anjo irá adiante de ti; porém no dia da minha visitação, sobre eles visitarei o seu pecado.
35 Nun Hodáwandá paméshká wabáé mahlukay chakká dawr dát ke Háruná gwaské addh kortagat o mardomán parastesh kortagat.
35 E o SENHOR afligiu o povo, por ter feito o bezerro que Arão fizera.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.