Êxodo 22
بلۆچی Balochi (BCC) vs NTLH
1 “Agan kaséá góké yá pasé dozzet o helár kort yá bahái kort, gorhá gókay badalá panch gók o pasay badalá chár pas bedant.
1 — Se alguém roubar um boi ou uma ovelha e matar ou vender o animal, pagará cinco bois por um boi e quatro ovelhas por uma ovelha. Quem roubou deverá pagar por aquilo que roubou. Se não tiver com que pagar, então deverá ser vendido como escravo para pagar por aquilo que roubou. Se o animal roubado, seja boi, jumento ou ovelha, for encontrado vivo com a pessoa que o roubou, ela pagará dois por um. — Se um ladrão for apanhado roubando de noite uma casa e for morto, quem o matar não será culpado pela morte do ladrão. Mas, se isso acontecer durante o dia, ele será culpado de assassinato.
2 Agan dozzéá lógé jat o hamé wahdá gerag but o haminkas latth o kotth kanag but ke mort, áiá hónbahá nést.
2 — ausente —
3 Bale agan é kár róchay dar áyagá rand but, gorhá hón, koshókay sará ent.
3 — ausente —
4 Bale agan dozzetagén mál, góké bebit yá haré yá pasé, áiay kerrá zendagá dar átk, gorhá do sari malám bedant.
4 — ausente —
5 Agan kaséá wati dalwat dhagár yá anguri bágéá cháréntant yá dega mardoméay dhagárá yalahi kortant, gorhá cha wati sharterén keshár yá anguri bágay sharterén bahrá malámá porr bekant.
5 — Se alguém deixar que os seus animais pastem num campo ou numa plantação de uvas, ou se os largar para comerem as colheitas de outras pessoas, esse alguém pagará com o melhor do seu próprio campo ou com o melhor da sua própria plantação de uvas.
6 Agan kaséá ásé rók kort o é ásá shamálah kasshet o dhangaráni tahá anchó sheng but ke kesháray grám yá dánay narotagén keshár yá dhagári sótkant, gorhá é ásay rók kanók purahén malámán porr bekant.
6 — Se alguém acender uma fogueira no seu campo, e o fogo pegar nos espinheiros e se espalhar pelo campo de outro homem e destruir os feixes de trigo ou as plantações que já estiverem maduras, aquele que acendeu a fogueira pagará todos os prejuízos.
7 Agan kaséá zarr yá sámáné hamsáhegéay kerrá amánat kort o é amánat cha hamsáhegay lógá dozzag but, gorhá dozz do sari malám porr bekant, agan gerag but.
7 — Se alguém receber de outra pessoa dinheiro ou objetos para serem guardados, e isso for roubado da sua casa, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 Bale agan gerag nabut, gorhá lógay wáhondá Hodáay bárgáhá bebarant ke zánag bebit ke áiá wati hamsáhegay mál dast jatag yá na.
8 Mas, se o ladrão não for encontrado, o dono da casa será levado ao lugar de adoração e ali deverá jurar que não roubou o que lhe foi dado para guardar.
9 Agan do mardom chizzéay sará arhet, góké bebit yá haré yá pasé yá cháderé yá dega gár butagén chizzé, gorhá é doénáni jérhah Hodáay bárgáhá barag bebit o harkas ke Hodáyá mayárbár kort, á, domiá do sari malám bedant.
9 — Se uma pessoa ficar com um boi, um jumento, uma ovelha, roupas ou qualquer coisa perdida, e aparecer alguém dizendo que é o dono, o caso deverá ser levado até o lugar de adoração. Aquele que Deus declarar culpado pagará ao dono o dobro.
10 Agan kaséá haré, góké, pasé yá dega dalwaté wati hamsáhegay amánat kort o á dalwat mort yá thappig but yá barag but o kassá nadist,
10 — Se alguém entregar um animal para o seu vizinho tomar conta, seja jumento, boi, ovelha ou outro animal qualquer, e o animal morrer ou ficar aleijado, ou se for roubado sem que ninguém veja o roubo,
11 gorhá áyáni jérhah Hodáwanday sawgenday sará gisshénag bebit ke áiá amánat kortagén mál dast najatag. Dalwatay wáhond é sawgenday sará rázig bebit o sawgenday warók malám porr makant.
11 o homem que tomou conta deverá jurar em nome de Deus, o Senhor , que não roubou o animal. Se o animal não tiver sido roubado, o dono aceitará o juramento, e o outro não precisará pagar nada.
12 Bale agan dalwat cha áiay kerrá dozzag butag, gorhá á, dalwatay wáhondá malám bedant.
12 Porém, se, de fato, o animal tiver sido roubado, então o outro terá de pagar ao dono pelo animal.
13 Agan dalwat rastaréá jatag o koshtag, gorhá á, pa sabut dalwatay jóná byárit o mortagén dalwatay malámá porr makant.
13 Se o animal tiver sido morto por animais selvagens, o outro terá de trazer como prova o que sobrou e não pagará nada pelo animal morto.
14 Agan kaséá cha hamsáhegéá dalwaté badal zort ke padá tará dayáni, o wáhond ódá nabut o á dalwat thappig but yá mort, gorhá badal zurók purahén malámá porr bekant.
14 — Se alguém pedir emprestado um animal, e este ficar doente ou morrer quando o seu dono não estiver presente, quem pediu emprestado deverá pagar o preço dele.
15 Bale agan é kár wáhonday démá but, gorhá malám porr kanag mabit. Agan dalwat pa keréh zurag butag, gorhá keréhay jend bass ent.”
15 Mas, se isso acontecer quando o dono estiver presente, o outro não precisará pagar nada. Se o animal tiver sido alugado, só será pago o aluguel.
16 “Agan mardéá janénchokké rad dát o gón áiá wapt o wáb kort o agan é jenekk kassi deshtár naent, gorhá áiay hakmehrá bedant o begipti.
16 — Se um homem seduzir uma virgem que não estava com casamento contratado, ele pagará o dote da moça e casará com ela.
17 Bale agan jenekkay pet wati jenekkay dayagá hecch warhá rázig nabut, gorhá é mardén, jenekkéay hakmehray kesásá zarr bedant.
17 Porém, se o pai dela não quiser que a moça case com ele, então ele pagará ao pai uma quantia em dinheiro, de acordo com o preço de uma noiva virgem.
18 Jádugerén janéná zendagá mayl.
18 — Mate toda mulher que fizer feitiçaria.
19 Harkasá ke gón haywánéá wapt o wáb kort, áiay sezá mark ent.
19 — Quem tiver relações sexuais com um animal será morto.
20 Harkasá ke cha Hodáwandá abéd pa dega hodáéá korbánig kort, gár o gomsár kanag bebit.
20 — Condene à morte toda pessoa que oferecer sacrifícios a qualquer outro deus e não somente a mim, o Senhor .
21 Gón darámadéá badi makan o ázári maday, chéá ke shomá wat Mesrá darámad butagét.
21 — Não maltratem, nem persigam um estrangeiro que estiver morando na terra de vocês. Lembrem que vocês foram estrangeiros no Egito.
22 Cha janózám yá chórawéay majburiá nájáezén páedag chest makan.
22 Não maltratem as viúvas nem os órfãos.
23 Agan é kárá bekanay o á mani kerrá peryát bekanant, man allam áyani peryátán gósha dárán.
23 Se vocês os maltratarem, eu, o Senhor , os atenderei quando eles pedirem socorro.
24 Mani hezhm chesta bit o shomárá pa zahma koshán, o shomay jan janózáma bant o chokk chóraw.
24 Eu ficarei irado e matarei vocês na guerra. As suas mulheres ficarão viúvas, e os seus filhos ficarão órfãos.
25 Agan mani mahlukay nézgáréá wámé dayay, gorhá wám dayókáni paymá makan o cha áiá byáj mager.
25 — Se você emprestar dinheiro a algum pobre do meu povo, não faça como o agiota, que cobra juros.
26 Agan taw wati hamsáhegay cháder pa zamánat wati kerrá ér kort, gorhá cha rónendá pésar peri tarrén.
26 Se você receber a capa do seu vizinho como garantia de uma dívida, devolva-a antes que anoiteça.
27 Chéá ke balkén áiay póshák éwaká hamesh ent, gorhá ché per bedant o bwapsit? Agan mani kerrá peryát bekant, man gósha dárán, chéá ke man mehrabán án.
27 Pois a capa é a única coisa que ele tem com que se cobrir quando dorme, para esquentar o corpo. Sem a capa, ele não tem nada com que se cobrir. Quando ele clamar a mim pedindo ajuda, eu o atenderei, pois sou bondoso.
28 Kopr makan. Wati mahlukay saróká nálat makan.
28 — Não rogue pragas contra Deus e não amaldiçoe nenhuma das autoridades do seu povo.
29 Cha wati keshár o shiragán mani bahray dayagá dér makan. Wati awali mardénchokká maná beday.
29 — Traga-me no tempo certo as ofertas de cereais, de vinho e de azeite. — Entregue-me o seu primeiro filho.
30 Wati gók o pasáni awali narén chokká ham beday. Áyáni awali chokkán tán hapt róchá mátay kerrá bell o hashtomi róchá manáesh beday.
30 Entregue-me o primeiro filhote das suas vacas e das suas ovelhas. Deixe que o primeiro filhote macho fique com a mãe sete dias; porém, no oitavo dia, ofereça-o a mim.
31 Shomá mani pák o dar chetagén kawm bebét. Á dalwat ke rastaréá jatag o koshtag, áiay góshtá mawarét, kochekkáni démá dawri dayét.”
31 — Vocês são um povo separado para mim; por isso não comam a carne de animais que tenham sido mortos por animais selvagens ; deem essa carne aos cães.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.