Êxodo 22

بلۆچی Balochi (BCC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Agan kaséá góké yá pasé dozzet o helár kort yá bahái kort, gorhá gókay badalá panch gók o pasay badalá chár pas bedant.
1 Se alguém furtar boi ou ovelha e o abater ou vender, por um boi pagará cinco bois, e quatro ovelhas por uma ovelha.
2 Agan dozzéá lógé jat o hamé wahdá gerag but o haminkas latth o kotth kanag but ke mort, áiá hónbahá nést.
2 Se um ladrão for achado arrombando uma casa e, sendo ferido, morrer, quem o feriu não será culpado do sangue.
3 Bale agan é kár róchay dar áyagá rand but, gorhá hón, koshókay sará ent.
3 Se, porém, já havia sol quando tal se deu, quem o feriu será culpado do sangue; neste caso, o ladrão fará restituição total. Se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
4 Bale agan dozzetagén mál, góké bebit yá haré yá pasé, áiay kerrá zendagá dar átk, gorhá do sari malám bedant.
4 Se aquilo que roubou for achado vivo em seu poder, seja boi, jumento ou ovelha, pagará o dobro.
5 Agan kaséá wati dalwat dhagár yá anguri bágéá cháréntant yá dega mardoméay dhagárá yalahi kortant, gorhá cha wati sharterén keshár yá anguri bágay sharterén bahrá malámá porr bekant.
5 Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha e o largar para comer em campo de outrem, pagará com o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha.
6 Agan kaséá ásé rók kort o é ásá shamálah kasshet o dhangaráni tahá anchó sheng but ke kesháray grám yá dánay narotagén keshár yá dhagári sótkant, gorhá é ásay rók kanók purahén malámán porr bekant.
6 Se irromper fogo, e pegar nos espinheiros, e destruir as medas de cereais, ou a messe, ou o campo, aquele que acendeu o fogo pagará totalmente o queimado.
7 Agan kaséá zarr yá sámáné hamsáhegéay kerrá amánat kort o é amánat cha hamsáhegay lógá dozzag but, gorhá dozz do sari malám porr bekant, agan gerag but.
7 Se alguém der ao seu próximo dinheiro ou objetos a guardar, e isso for furtado àquele que o recebeu, se for achado o ladrão, este pagará o dobro.
8 Bale agan gerag nabut, gorhá lógay wáhondá Hodáay bárgáhá bebarant ke zánag bebit ke áiá wati hamsáhegay mál dast jatag yá na.
8 Se o ladrão não for achado, então, o dono da casa será levado perante os juízes, a ver se não meteu a mão nos bens do próximo.
9 Agan do mardom chizzéay sará arhet, góké bebit yá haré yá pasé yá cháderé yá dega gár butagén chizzé, gorhá é doénáni jérhah Hodáay bárgáhá barag bebit o harkas ke Hodáyá mayárbár kort, á, domiá do sari malám bedant.
9 Em todo negócio frauduloso, seja a respeito de boi, ou de jumento, ou de ovelhas, ou de roupas, ou de qualquer coisa perdida, de que uma das partes diz: Esta é a coisa, a causa de ambas as partes se levará perante os juízes; aquele a quem os juízes condenarem pagará o dobro ao seu próximo.
10 Agan kaséá haré, góké, pasé yá dega dalwaté wati hamsáhegay amánat kort o á dalwat mort yá thappig but yá barag but o kassá nadist,
10 Se alguém der ao seu próximo a guardar jumento, ou boi, ou ovelha, ou outro animal qualquer, e este morrer, ou ficar aleijado, ou for afugentado, sem que ninguém o veja,
11 gorhá áyáni jérhah Hodáwanday sawgenday sará gisshénag bebit ke áiá amánat kortagén mál dast najatag. Dalwatay wáhond é sawgenday sará rázig bebit o sawgenday warók malám porr makant.
11 então, haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não meteu a mão nos bens do seu próximo; o dono aceitará o juramento, e o outro não fará restituição.
12 Bale agan dalwat cha áiay kerrá dozzag butag, gorhá á, dalwatay wáhondá malám bedant.
12 Porém, se, de fato, lhe for furtado, pagá-lo-á ao seu dono.
13 Agan dalwat rastaréá jatag o koshtag, gorhá á, pa sabut dalwatay jóná byárit o mortagén dalwatay malámá porr makant.
13 Se for dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso e não pagará o dilacerado.
14 Agan kaséá cha hamsáhegéá dalwaté badal zort ke padá tará dayáni, o wáhond ódá nabut o á dalwat thappig but yá mort, gorhá badal zurók purahén malámá porr bekant.
14 Se alguém pedir emprestado a seu próximo um animal, e este ficar aleijado ou morrer, não estando presente o dono, pagá-lo-á.
15 Bale agan é kár wáhonday démá but, gorhá malám porr kanag mabit. Agan dalwat pa keréh zurag butag, gorhá keréhay jend bass ent.”
15 Se o dono esteve presente, não o pagará; se foi alugado, o preço do aluguel será o pagamento.
16 “Agan mardéá janénchokké rad dát o gón áiá wapt o wáb kort o agan é jenekk kassi deshtár naent, gorhá áiay hakmehrá bedant o begipti.
16 Se alguém seduzir qualquer virgem que não estava desposada e se deitar com ela, pagará seu dote e a tomará por mulher.
17 Bale agan jenekkay pet wati jenekkay dayagá hecch warhá rázig nabut, gorhá é mardén, jenekkéay hakmehray kesásá zarr bedant.
17 Se o pai dela definitivamente recusar dar-lha, pagará ele em dinheiro conforme o dote das virgens.
18 Jádugerén janéná zendagá mayl.
18 A feiticeira não deixarás viver.
19 Harkasá ke gón haywánéá wapt o wáb kort, áiay sezá mark ent.
19 Quem tiver coito com animal será morto.
20 Harkasá ke cha Hodáwandá abéd pa dega hodáéá korbánig kort, gár o gomsár kanag bebit.
20 Quem sacrificar aos deuses e não somente ao Senhor será destruído.
21 Gón darámadéá badi makan o ázári maday, chéá ke shomá wat Mesrá darámad butagét.
21 Não afligirás o forasteiro, nem o oprimirás; pois forasteiros fostes na terra do Egito.
22 Cha janózám yá chórawéay majburiá nájáezén páedag chest makan.
22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
23 Agan é kárá bekanay o á mani kerrá peryát bekanant, man allam áyani peryátán gósha dárán.
23 Se de algum modo os afligirdes, e eles clamarem a mim, eu lhes ouvirei o clamor;
24 Mani hezhm chesta bit o shomárá pa zahma koshán, o shomay jan janózáma bant o chokk chóraw.
24 a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos, órfãos.
25 Agan mani mahlukay nézgáréá wámé dayay, gorhá wám dayókáni paymá makan o cha áiá byáj mager.
25 Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como credor que impõe juros.
26 Agan taw wati hamsáhegay cháder pa zamánat wati kerrá ér kort, gorhá cha rónendá pésar peri tarrén.
26 Se do teu próximo tomares em penhor a sua veste, lha restituirás antes do pôr do sol;
27 Chéá ke balkén áiay póshák éwaká hamesh ent, gorhá ché per bedant o bwapsit? Agan mani kerrá peryát bekant, man gósha dárán, chéá ke man mehrabán án.
27 porque é com ela que se cobre, é a veste do seu corpo; em que se deitaria? Será, pois, que, quando clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 Kopr makan. Wati mahlukay saróká nálat makan.
28 Contra Deus não blasfemarás, nem amaldiçoarás o príncipe do teu povo.
29 Cha wati keshár o shiragán mani bahray dayagá dér makan. Wati awali mardénchokká maná beday.
29 Não tardarás em trazer ofertas do melhor das tuas ceifas e das tuas vinhas; o primogênito de teus filhos me darás.
30 Wati gók o pasáni awali narén chokká ham beday. Áyáni awali chokkán tán hapt róchá mátay kerrá bell o hashtomi róchá manáesh beday.
30 Da mesma sorte, farás com os teus bois e com as tuas ovelhas; sete dias ficará a cria com a mãe, e, ao oitavo dia, ma darás.
31 Shomá mani pák o dar chetagén kawm bebét. Á dalwat ke rastaréá jatag o koshtag, áiay góshtá mawarét, kochekkáni démá dawri dayét.”
31 Ser-me-eis homens consagrados; portanto, não comereis carne dilacerada no campo; deitá-la-eis aos cães.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.