Êxodo 18
بلۆچی Balochi (BCC) vs BKJ
1 Midyánay dini péshwá Yatrun ke Mussáay janay pet at, hamá sajjahén káráni bárawá sahig but ke Hodáyá pa Mussá o áiay mahluk Esráilá kortagatant, bezán Hodáwandá chón Esráili cha Mesrá dar kort o áwortant.
1 Quando Jetro, o sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu tudo que Deus havia feito a Moisés e a Israel, seu povo, e que o SENHOR havia tirado Israel do Egito,
2 — ausente —
2 então Jetro, sogro de Moisés, tomou Zípora, esposa de Moisés, depois que ele a enviara de volta,
3 — ausente —
3 e seus dois filhos, dos quais o nome de um era Gérson, porque ele disse: Fui estrangeiro em uma terra estranha,
4 Domi chokkay nám Élizer at, chéá ke Mussáyá gwashtagat ke mani petay Hodá mani madatkár butag o maná cha Perawnay zahmá rakkéntagi.
4 o nome do outro era Eliézer, porque o Deus de meu pai, disse ele, foi minha ajuda, e me libertou da espada de Faraó,
5 Mussáay nákó Yatrun gón Mussáay jan o chokkán gyábáná, Hodáay kóhá shot, hamódá ke Mussáyá ord kortagat.
5 e Jetro, sogro de Moisés, veio com seus filhos e sua esposa a Moisés no deserto, onde ele acampava junto ao monte de Deus;
6 Yatruná pa Mussáyá paygám ráh dát: “Mane Yatrun tai nákó, tai jan o doén chokkáni hamráhiá tai kerrá pédák án.”
6 e disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua esposa e os seus dois filhos com ela.
7 Mussá pa wati nákóay péshwáziá dar átk, pa adab sari jahl kort o nákói chokket. Yakdomiay hálporsiesh kort o gedáná potertant.
7 E Moisés saiu ao encontro de seu sogro, e inclinou-se e o beijou. E perguntaram-se pelo seu bem-estar, e entraram na tenda.
8 Hodáwandá Esráiliáni háterá gón Perawn o Mesrián harché ke kortagat, Mussáyá á sajjahén habar gón wati nákóá kortant. Ráhay sajjahén sakki o sóriáni bárawá ham habari kort o gwashti ke Hodáwandá chón márá rakkéntag.
8 E Moisés contou a seu sogro tudo que o SENHOR havia feito a Faraó e aos egípcios por causa de Israel, e toda a aflição que os acometera no caminho, e como o SENHOR os livrara.
9 Yatrun á sajjahén sharrén káráni sará gal but ke Hodáwandá pa Esráilián hamá wahdá kortagatant ke Esráilii cha Mesrián rakkéntant.
9 E Jetro se alegrou por toda a bondade que o SENHOR havia feito a Israel, a quem havia libertado da mão dos egípcios.
10 Yatruná gwasht: “Hodáwandá satá bát ke shomárá cha Perawn o Mesriáni dastá rakkéntagi o kawmi cha Mesriáni zolmá neját dátag.
10 E Jetro disse: Bendito seja o SENHOR, que vos livrou da mão dos egípcios, e da mão de Faraó; que livrou o povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 Nun mana zánán ke Hodáwand cha á dega sajjahén Hodáyán master ent. Chéá ke wati mahluki cha gorunákén Mesriáni zolm o zórákián rakként.”
11 Agora eu sei que o SENHOR é maior que todos os deuses, naquilo em que se ensoberbeceram, ele prevaleceu contra eles.
12 Mussáay nákó Yatruná pa Hodáyá sóchagi o dega korbánig pésh kort. Hárun o Esráilay sajjahén kamásh átkant ke Hodáay bárgáhá gón Mussáay nákóá nán bwarant.
12 E Jetro, sogro de Moisés, tomou uma oferta queimada e sacrifícios para Deus. E veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comer pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
13 Chó but ke domi róchá Mussá pa mahlukay dádrasiá nesht. Mardom sohbá tán bégáhá áiay chapp o chágerdá óshtátagatant.
13 E aconteceu que ao amanhecer, Moisés sentou-se para julgar o povo. E o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até a tarde.
14 Mussá pa mahluká harché ke kanagá at, nákóá dist. Gwashti: “É che káré ke taw pa mahluká kanagá ay? Tahná taw chéá neshtagay o dádrasi kanagá ay o é dega sajjahén mardom sohbá tán bégáhá tai chapp o chágerdá óshtátagant?”
14 E quando o sogro de Moisés viu tudo que ele fazia ao povo, disse: O que é isto que fazes ao povo? Por que te assentas sozinho, e todo o povo fica em pé diante de ti desde a manhã até a tarde?
15 Mussáyá gón wati nákóá gwasht: “É wástá ke mardom Hodáay razáay shóházá mani kerrá káyant.
15 E disse Moisés a seu sogro: Porque o povo vem a mim para perguntar a Deus.
16 Wahdé jérhahé bitesh, é mani kerrá káyant o man doén némagay mardománi paysalahá kanán o Hodáay parmán o sar o sójánesh sara kanán.”
16 Quando eles têm uma questão, vêm a mim, e eu julgo entre um e outro, e os faço saber os estatutos de Deus, e suas leis.
17 Mussáay nákóá gwasht: “Taw sharrén káré kanagá naay.
17 E o sogro de Moisés lhe disse: O que estás fazendo não é bom.
18 Shomá dama barét, tai jend o é mahluk ke tai hamráh ent, shomá sajjahén dama barét. É kár pa taw sakk grán ent. Taw é kárá tahná korta nakanay.
18 Certamente desfalecerás, tu e este povo que está contigo, porque isto é muito pesado para ti; não és capaz de realizar isto sozinho.
19 Nun mani habará gósh dár, tará sójé dayán. Hodá gón taw gón bát. Taw Hodáay démá mahlukay nomáendah bay o esháni jerhahán Hodáay kerrá bebar.
19 Ouve a minha voz: Dar-te-ei conselho, e Deus será contigo; sê tu pelo povo diante de Deus, para que leves as causas a Deus;
20 Hodáay hokm o parmánán eshán sar kan o hamá ráhánesh pésh dár ke é berawant o hamá káránesh sój day ke é bekanant.
20 e tu lhes ensinarás as ordens e leis, e lhes mostrarás o caminho em que devem andar, e a obra que devem realizar.
21 Cha sajjahén mahlukay nyámá budnákén mardom gechén kan, hamá ke Hodátors o porehtebár ant o cha nárawáén páedagá naprata kanant. Mahluká hazár hazár, sad sad, panjáh panjáh o dah dahá bahr kan o cha é mardomán har yakké, yakk thóliéay master kan.
21 Além disso, tu proverás de todo o povo homens capazes, tementes a Deus, homens da verdade, que aborreçam a avareza, e os colocarás sobre eles, para serem governantes de mil, e governantes de cem, governantes de cinquenta e governantes de dez.
22 É mardom modám mahlukay dádrasiá bekanant. Mazanén jerhahán tai kerrá byárant, bale kasánén jérhaháni dádrasiá wat bekanant. É paymá tai bár sobaktera bit o á tai hamkópaga bant.
22 Para que julguem o povo em todo o tempo. E será que, toda causa grave eles trarão a ti, mas toda causa pequena eles julgarão; assim será mais fácil para ti, e eles carregarão a carga contigo.
23 Agan Hodá tará beparmáit o taw anchó bekanay, gorhá é bárá zorta kanay o sajjahén mardom pa salámati o émeni wati lógána rawant.”
23 Se fizeres isto, e Deus te ordenar assim, então serás capaz de suportar, e todo este povo também voltará a seu lugar em paz.
24 Mussáyá wati nákóay habar gósh dáshtant o har káré ke nákóá gwashtagat, korti.
24 Então Moisés ouviu a voz do seu sogro, e fez tudo que ele dissera.
25 Cha sajjahén Esráilá budnákén mardomi gechén kort o mahlukay sar o master kortant ke hazár hazár, sad sad, panjáh panjáh o dah dah mardomay master bebant.
25 E Moisés escolheu homens capazes de todo o Israel, e os fez por cabeças sobre o povo; governantes de mil, governantes de cem, governantes de cinquenta e governantes de dez.
26 É mardomán modám mahlukay dádrasia kort. Gránén jérhahesh Mussáay kerrá áwortant, bale sajjahén kasánén jérhaháni sará wat dádrasiesha kort.
26 E eles julgaram o povo em todo o tempo; as causas graves traziam a Moisés, mas toda causa pequena julgavam eles mesmos.
27 Nun Mussáyá wati nákó Yatrun ejázat kort o Yatrun wati molká per tarret.
27 E Moisés deixou seu sogro partir. E ele seguiu o caminho para a sua própria terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.