Êxodo 18

بلۆچی Balochi (BCC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Midyánay dini péshwá Yatrun ke Mussáay janay pet at, hamá sajjahén káráni bárawá sahig but ke Hodáyá pa Mussá o áiay mahluk Esráilá kortagatant, bezán Hodáwandá chón Esráili cha Mesrá dar kort o áwortant.
1 Ora, Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel, seu povo; como o Senhor trouxera a Israel do Egito.
2 — ausente —
2 Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, mulher de Moisés, depois que este lha enviara,
3 — ausente —
3 com os dois filhos dela, dos quais um se chamava Gérson, pois disse Moisés: Fui peregrino em terra estrangeira;
4 Domi chokkay nám Élizer at, chéá ke Mussáyá gwashtagat ke mani petay Hodá mani madatkár butag o maná cha Perawnay zahmá rakkéntagi.
4 e o outro, Eliézer, pois disse: O Deus de meu pai foi a minha ajuda e me livrou da espada de Faraó.
5 Mussáay nákó Yatrun gón Mussáay jan o chokkán gyábáná, Hodáay kóhá shot, hamódá ke Mussáyá ord kortagat.
5 Veio Jetro, sogro de Moisés, com os filhos e a mulher deste, a Moisés no deserto onde se achava acampado, junto ao monte de Deus,
6 Yatruná pa Mussáyá paygám ráh dát: “Mane Yatrun tai nákó, tai jan o doén chokkáni hamráhiá tai kerrá pédák án.”
6 e mandou dizer a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com a tua mulher e seus dois filhos.
7 Mussá pa wati nákóay péshwáziá dar átk, pa adab sari jahl kort o nákói chokket. Yakdomiay hálporsiesh kort o gedáná potertant.
7 Então, saiu Moisés ao encontro do seu sogro, inclinou-se e o beijou; e, indagando pelo bem-estar um do outro, entraram na tenda.
8 Hodáwandá Esráiliáni háterá gón Perawn o Mesrián harché ke kortagat, Mussáyá á sajjahén habar gón wati nákóá kortant. Ráhay sajjahén sakki o sóriáni bárawá ham habari kort o gwashti ke Hodáwandá chón márá rakkéntag.
8 Contou Moisés a seu sogro tudo o que o Senhor havia feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todo o trabalho que passaram no Egito, e como o Senhor os livrara.
9 Yatrun á sajjahén sharrén káráni sará gal but ke Hodáwandá pa Esráilián hamá wahdá kortagatant ke Esráilii cha Mesrián rakkéntant.
9 Alegrou-se Jetro de todo o bem que o Senhor fizera a Israel, livrando-o da mão dos egípcios,
10 Yatruná gwasht: “Hodáwandá satá bát ke shomárá cha Perawn o Mesriáni dastá rakkéntagi o kawmi cha Mesriáni zolmá neját dátag.
10 e disse: Bendito seja o Senhor , que vos livrou da mão dos egípcios e da mão de Faraó;
11 Nun mana zánán ke Hodáwand cha á dega sajjahén Hodáyán master ent. Chéá ke wati mahluki cha gorunákén Mesriáni zolm o zórákián rakként.”
11 agora, sei que o Senhor é maior que todos os deuses, porque livrou este povo de debaixo da mão dos egípcios, quando agiram arrogantemente contra o povo.
12 Mussáay nákó Yatruná pa Hodáyá sóchagi o dega korbánig pésh kort. Hárun o Esráilay sajjahén kamásh átkant ke Hodáay bárgáhá gón Mussáay nákóá nán bwarant.
12 Então, Jetro, sogro de Moisés, tomou holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão e todos os anciãos de Israel para comerem pão com o sogro de Moisés, diante de Deus.
13 Chó but ke domi róchá Mussá pa mahlukay dádrasiá nesht. Mardom sohbá tán bégáhá áiay chapp o chágerdá óshtátagatant.
13 No dia seguinte, assentou-se Moisés para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até ao pôr do sol.
14 Mussá pa mahluká harché ke kanagá at, nákóá dist. Gwashti: “É che káré ke taw pa mahluká kanagá ay? Tahná taw chéá neshtagay o dádrasi kanagá ay o é dega sajjahén mardom sohbá tán bégáhá tai chapp o chágerdá óshtátagant?”
14 Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, disse: Que é isto que fazes ao povo? Por que te assentas só, e todo o povo está em pé diante de ti, desde a manhã até ao pôr do sol?
15 Mussáyá gón wati nákóá gwasht: “É wástá ke mardom Hodáay razáay shóházá mani kerrá káyant.
15 Respondeu Moisés a seu sogro: É porque o povo me vem a mim para consultar a Deus;
16 Wahdé jérhahé bitesh, é mani kerrá káyant o man doén némagay mardománi paysalahá kanán o Hodáay parmán o sar o sójánesh sara kanán.”
16 quando tem alguma questão, vem a mim, para que eu julgue entre um e outro e lhes declare os estatutos de Deus e as suas leis.
17 Mussáay nákóá gwasht: “Taw sharrén káré kanagá naay.
17 O sogro de Moisés, porém, lhe disse: Não é bom o que fazes.
18 Shomá dama barét, tai jend o é mahluk ke tai hamráh ent, shomá sajjahén dama barét. É kár pa taw sakk grán ent. Taw é kárá tahná korta nakanay.
18 Sem dúvida, desfalecerás, tanto tu como este povo que está contigo; pois isto é pesado demais para ti; tu só não o podes fazer.
19 Nun mani habará gósh dár, tará sójé dayán. Hodá gón taw gón bát. Taw Hodáay démá mahlukay nomáendah bay o esháni jerhahán Hodáay kerrá bebar.
19 Ouve, pois, as minhas palavras; eu te aconselharei, e Deus seja contigo; representa o povo perante Deus, leva as suas causas a Deus,
20 Hodáay hokm o parmánán eshán sar kan o hamá ráhánesh pésh dár ke é berawant o hamá káránesh sój day ke é bekanant.
20 ensina-lhes os estatutos e as leis e faze-lhes saber o caminho em que devem andar e a obra que devem fazer.
21 Cha sajjahén mahlukay nyámá budnákén mardom gechén kan, hamá ke Hodátors o porehtebár ant o cha nárawáén páedagá naprata kanant. Mahluká hazár hazár, sad sad, panjáh panjáh o dah dahá bahr kan o cha é mardomán har yakké, yakk thóliéay master kan.
21 Procura dentre o povo homens capazes, tementes a Deus, homens de verdade, que aborreçam a avareza; põe-nos sobre eles por chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez;
22 É mardom modám mahlukay dádrasiá bekanant. Mazanén jerhahán tai kerrá byárant, bale kasánén jérhaháni dádrasiá wat bekanant. É paymá tai bár sobaktera bit o á tai hamkópaga bant.
22 para que julguem este povo em todo tempo. Toda causa grave trarão a ti, mas toda causa pequena eles mesmos julgarão; será assim mais fácil para ti, e eles levarão a carga contigo.
23 Agan Hodá tará beparmáit o taw anchó bekanay, gorhá é bárá zorta kanay o sajjahén mardom pa salámati o émeni wati lógána rawant.”
23 Se isto fizeres, e assim Deus to mandar, poderás, então, suportar; e assim também todo este povo tornará em paz ao seu lugar.
24 Mussáyá wati nákóay habar gósh dáshtant o har káré ke nákóá gwashtagat, korti.
24 Moisés atendeu às palavras de seu sogro e fez tudo quanto este lhe dissera.
25 Cha sajjahén Esráilá budnákén mardomi gechén kort o mahlukay sar o master kortant ke hazár hazár, sad sad, panjáh panjáh o dah dah mardomay master bebant.
25 Escolheu Moisés homens capazes, de todo o Israel, e os constituiu por cabeças sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez.
26 É mardomán modám mahlukay dádrasia kort. Gránén jérhahesh Mussáay kerrá áwortant, bale sajjahén kasánén jérhaháni sará wat dádrasiesha kort.
26 Estes julgaram o povo em todo tempo; a causa grave trouxeram a Moisés e toda causa simples julgaram eles.
27 Nun Mussáyá wati nákó Yatrun ejázat kort o Yatrun wati molká per tarret.
27 Então, se despediu Moisés de seu sogro, e este se foi para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.