Êxodo 15
بلۆچی Balochi (BCC) vs NVT
1 Gorhá Mussá o Esráilián pa Hodáwandá é názénk jat:
1 Então Moisés e o povo de Israel entoaram este cântico ao S enhor : “Cantarei ao S pois ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e seu cavaleiro.
2 Hodáwand mani zór o wák o mani názénk ent.
2 O S enhor é minha força e minha canção; ele é meu salvador. É o meu Deus e eu o louvarei; é o Deus de meu pai e eu o exaltarei.
3 Hodáwand jang kanóké,
3 O S enhor é guerreiro; Javé
4 Perawnay arrábah o lashkari daryáyá chagal dátant,
4 Lançou no mar os carros de guerra e as tropas do faraó; os melhores oficiais egípcios se afogaram no mar Vermelho.
5 Johlén ápán andém kortant,
5 Águas profundas os encobriram, e afundaram como pedra.
6 Oo Hodáwand! Tai rástén dast ajab zórmand at.
6 “Tua mão direita, ó S enhor , é gloriosa em poder. Tua mão direita, ó S despedaça o adversário.
7 Taw cha wati mazanshániá dozhmen sarshakun kortant.
7 Na grandeza de tua majestade, derrubas os que se levantam contra ti. Envias tua fúria ardente, que os consome como palha.
8 Cha tai pónzay damá
8 Com o forte sopro de tuas narinas, as águas se amontoaram; como muralhas se levantaram e no coração do mar se endureceram.
9 Dozhmená gwasht:
9 “O inimigo dizia: ‘Eu os perseguirei e os alcançarei; eu os saquearei e deles me vingarei. Puxarei minha espada e com forte mão os destruirei’.
10 Bale taw hopp kort o
10 Mas tu sopraste com teu fôlego, e o mar os encobriu. Afundaram como chumbo nas águas poderosas.
11 Oo Hodáwand!
11 “Quem entre os deuses é semelhante a ti, ó S enhor , glorioso em santidade, temível em esplendor, autor de grandes maravilhas?
12 Taw wati rástén dast shahár dát o
12 Estendeste tua mão direita, e a terra engoliu nossos inimigos.
13 Taw pa mehr
13 “Com o teu fiel amor, conduzes o povo que resgataste. Com teu poder, o guias à tua santa habitação.
14 Kawma eshkonant o larzant.
14 Os povos ouvem e estremecem, a angústia se apodera dos que vivem na Filístia.
15 Edumay sardára torsant.
15 Aterrorizam-se os líderes de Edom, estremecem os nobres de Moabe. Desfalecem os habitantes de Canaã;
16 Bimm o dahshaté delá kapitesh.
16 espanto e terror caem sobre eles. O poder do teu braço os deixa paralisados, como pedra, até teu povo passar, ó S até passar o povo que compraste.
17 Oo Hodáwand, Taw wati mahluká molká káray o
17 Tu os trarás e os plantarás em teu próprio monte, no lugar reservado, ó S para tua habitação: o santuário, ó Soberano, que tuas mãos estabeleceram.
18 Hodáwand abad tán abad hákemia kant.”
18 O S enhor reinará para todo o sempre!”.
19 Wahdé Perawnay asp o arrábah o aspswárán daryáyá mán dát, Hodáwandá daryáay áp áyáni sará per gardént, bale Esráili daryáay tahá, cha hoshk butagén ráhá gwastant.
19 Quando os cavalos, os carros de guerra e os cavaleiros do faraó entraram no mar, o S enhor fez as águas do mar voltarem sobre eles. Mas o povo de Israel atravessou pelo meio do mar em terra seca.
20 Paygambarén Maryam ke Hárunay gohár at, áiá kanjarié zort o pád átk. Sajjahén janén kanjari janán o nách kanáná pád átkant gón.
20 Então a profetisa Miriã, irmã de Arão, pegou um tamborim e todas as mulheres a seguiram, tocando tamborins e dançando.
21 Maryamá pa áyán názénk jat:
21 E Miriã entoava esta canção: “Cantem ao S pois ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e seu cavaleiro”.
22 Gorhá Mussáyá Esráiliáni rahshóni kort. Á cha Sohrzeray tayábá pád átk o Shuray gyábáná shotant. Tán say róchá gyábáná saparesh kort bale hecch ápesh nadist.
22 Em seguida, Moisés conduziu o povo de Israel do mar Vermelho para o deserto de Sur. Caminharam pelo deserto por três dias sem encontrar água.
23 Wahdé Márahá sar butant, Márahay ápesh wárt nakort ke sór at. Paméshká á jágahay nám Márah but.
23 Quando chegaram a Mara, descobriram que a água era amarga demais para beber. Por isso chamaram aquele lugar de Mara.
24 Mahluká Mussáay sará norondhet o gwasht: “Ché bwarén?”
24 O povo começou a se queixar e se voltou contra Moisés. “O que beberemos?”, perguntavam.
25 Mussáyá Hodáwanday kerrá peryát kort o Hodáwandá Mussá dári thokkoré pésh dásht. Mussáyá dár ápá dawr dát o áp shirken but.
25 Então Moisés clamou ao S enhor , e o S enhor lhe mostrou um pedaço de madeira. Moisés o jogou na água, e ela se tornou boa para beber. Foi em Mara que o S
26 Hodáwandá gwasht: “Agan taw pa delgósh wati Hodáwandén Hodáay tawárá gósh bedáray o hamá kárán bekanay ke áiay chammán sharr ant, agan áiay hokmán delgósh bekanay o áiay sajjahén parmánán bemannay, hecch choshén nádráhié tai sará nayárán ke man Mesriáni sará áwort, chéá ke mane Hodáwand tai dráh kanók án.”
26 Ele disse: “Se ouvirem com atenção a voz do S enhor , seu Deus, e fizerem o que é certo aos olhos dele, obedecendo a seus mandamentos e cumprindo todos os seus decretos, não os farei sofrer nenhuma das doenças que enviei sobre o Egito, pois eu sou o S enhor que os cura”.
27 Á Élimá átkant. Élimá ápay dwázdah chammag o haptád bon macch hastat. Ódá ápay kerrá ordesh kort.
27 Depois que saíram de Mara, os israelitas viajaram até Elim, onde encontraram doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam ali, junto às águas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.