Êxodo 13

بلۆچی Balochi (BCC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hodáwandá gón Mussáyá gwasht:
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 “Sajjahén awali mardénchokkán gisshén o pa man wapk bekan. Esráilay sajjahén awali chokk manig ant, ensánáni chokk bebant yá dalwatáni.”
2 — Separe para mim todo primeiro filho. Todo primeiro filho homem dos israelitas e todo primeiro filhote macho dos animais domésticos são meus.
3 Mussáyá gón mardomán gwasht: “É róchá mashamóshét ke shomá hamé róchá cha Mesrá dar átkagét, cha hamá molká ke ódá golám butagét o Hodáwandá gón wati dastay zórá shomárá cha ódá dar kortag o áwortag. Homiri nagan mawarét.
3 Moisés disse ao povo: — Lembrem deste dia, o dia em que vocês saíram do Egito, onde eram escravos. Este é o dia em que o
4 Shomá maróchigén róchá, Abibay máhá cha edá dara kapét.
4 Vocês estão saindo do Egito neste dia, no primeiro mês, o mês de abibe .
5 Wahdé Hodáwand shomárá Kanháni o Hitti o Amuri o Héwi o Yabusiáni molká bárt, hamá molká ke gón shomay pet o pirokán sawgendi wártag ke shomárá danti, hamá molká ke ódá shir o bénagay jó tachagá ant, ódá é rasmá hamé máhá barjáh bedárét.
5 O Senhor jurou aos seus antepassados que daria a vocês a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus. É uma terra boa e rica. Quando ele os levar para aquela terra, vocês deverão comemorar essa festa religiosa no primeiro mês de cada ano.
6 Tán hapt róchá béhomirén nagan bwarét o haptomi róchá Hodáwanday námá aidé bekanét.
6 Durante sete dias vocês comerão pão sem fermento ; e no sétimo dia haverá uma festa religiosa em honra do Senhor .
7 Tán hapt róchá béhomirén nagan bwarét. Shomay kerrá o shomay hadd o simsaráni tahá hecch homir dast makapit.
7 Nesses sete dias vocês comerão pão sem fermento. Em toda a sua terra não deverá haver fermento, nem pão feito com fermento.
8 É aidá ke kanét, harkas gón wati chokká begwashit: ‘Cha Mesrá dar kapagay wahdá Hodáwandá pa man hamá kár ke kort, man hamá káray háterá é aidá kanán.’
8 Nesse dia vocês contarão aos seus filhos que estão fazendo isso por causa daquilo que o Senhor fez por vocês quando saíram do Egito.
9 Wati dastá nesháné o péshánigá yátgéjé per kan ke Hodáwanday Sharyat tai dapá bebit. Chéá ke Hodáwandá gón wati porzórén dastá tará cha Mesrá dar kort.
9 Essa festa será como um sinal para vocês, como se fosse uma coisa amarrada na mão ou na testa, e os ajudará a lembrarem de recitar e de estudar a lei de Deus, o Senhor ; pois com grande poder ele os tirou do Egito.
10 É parmáná sál pa sál barjáh bedár, eshiay gisshéntagén wahdá.
10 Portanto, comemorem essa festa religiosa no dia certo, todos os anos.
11 Wahdé Hodáwand shomárá Kanhániáni molká bárt o hamá paymá ke gón shomá o shomay bonpirokán sawgendi wártag, á molká shomárá dant,
11 — O Senhor Deus fará com que vocês entrem na terra dos cananeus, conforme ele jurou a vocês e aos seus antepassados. Quando ele lhes der essa terra,
12 ódá wati awali mardénchokkán gisshénét o pa Hodáwandá wapk kanét. Shomay mál o dalwatáni sajjahén awali narén chokk ham Hodáwanday bebant.
12 vocês darão ao Senhor todo primeiro filho homem. Todo primeiro filhote macho também pertencerá a ele.
13 Haray awali korragay badalá gwarándhé bekosh o korragá bemók, bale agan namókayi, gorhá korragay gardená beprósh. Ensánáni sajjahén awali mardénchokkán allam bemók.
13 Mas, se quiserem ficar com o primeiro filhote macho de uma jumenta, ofereçam a Deus um carneiro; se não quiserem, quebrem o pescoço do jumentinho. Fiquem com todo primeiro filho homem de vocês, pagando por ele o preço determinado .
14 Agan bándá tai chokká cha taw jost kort: ‘É kárá chéá kanagá ay?’ taw begwash: ‘Hodáwandá gón wati dastay zórá márá cha Mesrá dar kort o áwort, cha hamá molká ke ódá má golám atén.
14 No futuro, quando os seus filhos perguntarem o que isso quer dizer, vocês responderão: “Com grande poder o Senhor nos tirou do Egito, onde éramos escravos.
15 Wahdé Perawná zedd kort o márá rawagá naesht, Hodáwandá Mesray molká sajjahén awali chokk koshtant, cha ensánay awali mardénchokkán beger tán dalwatáni awali narén chokkán, sajjahéni koshtant. Paméshká man har dalwatay awali narén chokká pa Hodáwandá korbániga kanán o wati lógay sajjahén awali mardénchokkána mókán.’
15 Quando o rei do Egito teimou em não nos deixar sair, o Senhor matou todos os primeiros filhos no Egito, tanto das pessoas como dos animais. É por isso que oferecemos ao Senhor em sacrifício todo primeiro filhote macho. Mas pagamos o preço determinado para ficar com os nossos primeiros filhos.
16 É parmáná wati dastá nesháné o péshánigá thekké kan o per kan chéá ke Hodáwandá gón wati porzórén dastá tará cha Mesrá dar kort o áwort.”
16 Isso será como uma lembrança, como alguma coisa amarrada nas mãos ou na testa. E nos fará lembrar que com o seu grande poder o Senhor nos tirou do Egito.”
17 Wahdé Perawná mahluk rawagá esht, Hodáyá á cha Pilestiáni molkay ráhá nabortant, bell toré á ráh gwandhter at, chéá ke Hodáyá gwasht: “Balkén jangé begiptesh o bebajjant o Mesrá per betarrant.”
17 Quando o rei deixou que o povo israelita saísse do Egito, Deus não os levou pelo caminho que vai pelo país dos filisteus, embora fosse o mais curto. Deus pensou assim: “Não quero que os israelitas mudem de ideia e voltem para o Egito, quando virem que terão de guerrear.”
18 Hodáyá mahluk cha gyábánay ráhá gardénán kort o dém pa Sohrzerá bort. Esráili ke cha Mesrá dar átkant, selahband atant.
18 Por isso Deus fez com que o povo desse uma volta pelo caminho do deserto, na direção do mar Vermelho. Os israelitas saíram do Egito armados para guerrear.
19 Mussáyá Issopay haddh gón wat zortant gón, chéá ke Issopá Bani Esráil sawgend dátag o gwashtagat: “Béshakk Hodáwand shomay madatá kayt. Á wahdá mani haddhán allam cha edá gón wat bebarét gón.”
19 Moisés levou o corpo de José, pois José havia feito os israelitas jurarem que fariam isso. Ele tinha dito: “Quando Deus os libertar, levem daqui o meu corpo.”
20 Á cha Sokkutá ráh geptant o Étámá, gyábánay goddhi sará ordesh kort.
20 Os israelitas saíram de Sucote e acamparam em Etã, onde começa o deserto.
21 Hodáwand róchay wahdá jambaray menokéay tahá áyáni démá rawán at ke ráhá pésh bedárit. Shapay wahdá ásay menokéay tahá áyáni démá rawán at ke áyán rozhn bedant o á shapá ham sapar kort bekanant o róchá ham.
21 Durante o dia o Senhor ia na frente deles numa coluna de nuvem, para lhes mostrar o caminho. Durante a noite ele ia na frente deles numa coluna de fogo, para iluminar o caminho, a fim de que pudessem andar de dia e de noite.
22 Róchay wahdá jambaray menok o shapay wahdá ásay menok, doén cha mahlukay démá dura nabutant.
22 A coluna de nuvem sempre ia adiante deles durante o dia, e a coluna de fogo ia durante a noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.