3 João 1

بلۆچی Balochi (BCC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cha kelisáay kamáshay némagá pa dordánagén Gáyusá ke pa del maná sakk dóst ent.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Oo dordánag! Dwá kanán ke tai sajjahén kár pa sharri démá berawant o tai jesm o ján ham, tai ruhay paymá dráh o salámat bebit.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Báz gal o shádán bután ke lahtén sangat átk o gwáhiesh dát ke taw rástiay wapádár ay, bezán wati zendá rástiay sará gwázenagá ay.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Hecch chizz maná cha eshiá géshter shádána nakant ke beshkonán mani chokk rástiay sará zenda gwázénant.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Oo dordánag! Taw brátáni sajjahén kárán gón wapádáriá kanay, toré á bégánag bebant.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Áyán, báwarmandáni démá pa tai mehrá gwáhi dátag. É sakkén sharrén káré bit ke taw áyán hamá paymá sát o saparán rawán bekanay ke Hodáay razá ent.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Chéá ke á pa hamá námaygi sar geptagant o cha nábáwarán komaké nageptagesh.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Gorhá má báyad ent choshén mardomán madat bekanén, tán má pa rástiay démá baragá hamkár bebén.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Chizzé pa kelisáyá nebeshtagon, bale Diutripis ke masteriay lóthók ent, may ehtiárá namannit.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Wahdé wat byáyán, áiay káráni hesáb o ketábá kanán, chéá ke may helápá drógén bohtám sheng o tálán kanagá ent. Pa inchoká ham bassa nakant, brátán wasshátka nakant o á degarán ham ke brátán wasshátk kanaga lóthant pa é kárá naylit o áyán cha kelisáyá dara kant o gallénit.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Oo dordánag! Badiay randgiriá makan, nékiay randgiriá bekan. Harkas ke nékia kant cha Hodáay némagá ent, bale á ke badia kant Hodái nadistag.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Sajjahénán, Dimitriusay bárawá sharrén gwáhi dátag, tantaná rástiay jendá ham. Má ham hamé dhawlá gwáhia dayén o wata zánay ke may gwáhi rást o barhakk ent.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Bázén chizzé hastat ke pa taw benebeshténán, bale nalóthán gón kalam o kágadá bebant.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Ométwár án ke pa hamé zuttán tará begendán o dém pa dém gapp o trán bekanén.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Tará sohl o ásudagi sar bát! Dóst tará drót o drahbáta gwashant. Taw ham dóstán yakk yakká pa nám, salám sar kan.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.