2 Coríntios 3

بلۆچی Balochi (BCC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Má yakk randé padá watsatáiá shoru kanagá én? Yá lahtén mardomay paymá márá shomay démá sepáreshnámah pésh kanagay zalurat ent, yá márá cha shomá sepáreshnámahay gerag pakár ent?
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Shomá wat may kágad ét o may delá nebeshtah ét, har yakké eshiá wánit o zánt.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Záher ent ke shomá Masihay kágad ét, may hezmatáni bar o samar ét, gón mas o syáhiá nebeshtah nabutagét, gón namiránén Hodáay Ruhá nebeshtah butagét, sengay wánekáni sará nebeshtah nabutagét, ensáni delay wánekáni sará nebeshtah butagét.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Masihay barkatá má Hodáay bárgáhá é gappá deljam én.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Gapp é naent ke má wat láhek én ke cha wati némagá choshén habaré bekanén. May láheki cha Hodáay némagá ent,
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 hamáiá márá nókén ahdnámagay hezmatkár bayagay láheki dátag. Bale é ahdnámag gón áb o labzá nebeshtah nabutag, Pákén Ruhá naksh kortag, chéá ke ába koshit, bale Ruh zendaga kant.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Nun agan hamá hezmat ke áiay ásar mark at o sengáni sará gón áb o labzán nebeshtah at, anchén shán o shawkaté gón ati ke Esráilián Mussáay dém tán dérá cháret nakort, hálánke á shán o shawkat kamm tarrán at,
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 gorhá Pákén Ruhay hezmatay shán wa sakk báz géshter ent.
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Hamá hezmat ke mayárbária kárit, agan áiá shán o shawkat hastat, gorhá hamá hezmat ke rástáwari o bémayária kárit, áiay shán o shawkat wa sakk báz géshter ent.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Á chizz ke shán o shawkatá sarréch at, nun hecch shawkati mán nést, agan gón hamá chizzá dém pa démi bekanay ke áiay shawkat békesás ent.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Nun hamá chizz ke halás bayagi at, agan áiá shán o shawkat mán at, gorhá á chizz ke mánit, áiay shán wa sakk báz géshtera bit.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Nun ke márá é omét hastent, may del sakk dhaddh ent,
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 má Mussáay paymá naén. Áiá wati dém gón nekábéá póshet tánke Esráili é halás bayókén shán o shawkatay tamáshahá machárant.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Bale áyáni agl kór but, chéá ke tán maróchigá kwahnén ahdnámagay wánagay wahdá hamá nekáb angat per ent. Nekáb dur kanag nabutag, hamá wahdá dura kanaga bit ke taw Masihay sará imán byáray.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Tán maróchigá ham wahdé Mussáay Sharyat wánaga bit, nekáb áyáni delay sará ent.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Bale wahdé kasé démá tarrénit o Hodáwanday némagá kayt, é nekáb dur kanaga bit.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Hodáwand Ruh ent o har jágah ke Hodáwanday Ruh ent, ázáti hamódá ent.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Gorhá má ke gón bénekábén démá chó ádénkéá Hodáwanday shán o shawkatá záhera kanén, róch pa róch má hamáiay rang o dróshomá gerén o may shán o shawkat géshtera bit. É shán o shawkat cha Hodáwanday némagá kayt, Hodáwand ke Ruh ent.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.