2 Coríntios 11

بلۆچی Balochi (BCC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Omét ent ke shomá mani nádániá kammé bardáshta kanét. Shomá chónáhá bardásht kanagá ét.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Man pa shomá anchó hasaddig án ke Hodá hasaddig ent. Man shomárá yakk mardéay námgept kortag, bezán Masihay tánke shomárá chó pákdámonén neshtagén jenekkéá Masihay bárgáhá pésh bekanán.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Bale mani tors esh ent, anchó ke már átk o pa makkári Hawái gomráh kort, shomay del á paymá gomráh mabit o pa Masihá shomay pákdámoni o wapádári zawál mabit.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Chéá ke agan kasé shomay kerrá byayt o hamá Issáyá abéd ke má áiay jár jatag, dega Issáéay járá bejant, shomá pa ásáni eshiá mannét. Yá hamá Ruh ke shomárá rasetag, áiá abéd shomárá dega ruhé bedant, shomá mannét. Yá hamá wasshén mestág ke shomá mannetag, áiá abéd shomárá dega wasshén mestágé bedant, eshiá ham mannét.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Bale mani hayálá man cha é “thuhén kásedán” kamter naán.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Man balkén habarzánté n aán, bale bézánté ham naán. Má é chizz har paymá shomay démá sarjamiá sábet kortag.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Záná, mani gonáh hamesh at ke man Hodáay wasshén mestág bé mozzá shomárá sar kort o é paymá watárá jahl jat tánke shomá borz bebét?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Man á dega kelisá “poletant”, bezán man cha áyán zarr gept ke shomay hezmatá bekanán.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Wahdé shomay kerrá atán o chizzéá gatth bután, hechkasay sará bár nabután, chéá ke cha Makduniahá átkagén brátán mani zalurat purah kortant. Man was kortag o angata kanán ke shomay sará báré mabán.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Anchó ke Masihay rásti mani delay tahá mohkam ent, hamé paymá é habar ham mohkam ent ke Akáyahay damagá kas maná gwashta nakant ke é pahrá maband.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Chéá? Parchá ke man shomárá dósta nadárán? Hodá zánt ke man shomárá dósta dárán.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 É kárá ke annun kanagá án, eshiá démterá ham kanán, tánke hamá mardom ke móhéay shóházá ant ke pahr bebandant o begwashant má gón Pulos o áiay hamráhán barábar én, áyán é móh marasit.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Choshén mardom drógén kásed o prébkárén mozzur ant ke Masihay kásediay póstá gwará kanant.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 É hayráni gappé naent, chéá ke Shaytánay jend ham nuránién préshtagéay póstá gwará kant.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Gorhá é hayráni gappé naent ke áiay hezmatkár ham rástáwariay hezmatkáráni póstá gwará bekanant. Eshán wati kár o kerdáni hesábá sezá rasit.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Padá gwashán ke kass maná ahmaké sarpad mabit. Bale agan shomá maná ahmaké sarpada bét, gorhá maná bardásht bekanét, tánke kammé pahr bebandán.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Gorhá é pahr ke eshiay sará man deljam án, é Hodáwandi habaré naent, ahmaki habaré.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Bázén mardomé donyái mardománi paymá pahr bandagá ent, bell ke man ham pahra bandán.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Shomá aglá sarréch ét, paméshká pa galé ahmakáni bardáshtá kanét.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Rástén habar esh ent ke wahdé kasé shomárá goláma kant yá shomay mál o hastiá polit yá cha shomá páedag chesta kant yá watá mazana kant yá shomárá shahmáta jant, shomá bardáshta kanét.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Maná é gappay janag lajja kant ke má pa é káráni kanagá sakk nezór én.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 É drógén kásed Ebráni ant? Man ham Ebránié án. Esráili ant? Man ham Esráilié án. Ebráhémay nasl o padréch ant? Man ham Ebráhémay nasl o padréch án.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 É mardom Masihay hezmatkár ant? Nun ganóki gappé janagá án, man masterén hezmatkáré án. Man géshter kár kortag, géshter zendáná neshtagán, géshter latth wártag o báz randá gón marká dém pa dém butagán.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Yahudián maná panch randá shallák o hayzarán jatag, har randá cha chell shalláká bass yakké kamm.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Man say randá latth janag butagán, yakk baré sengsár kanag butagán, say randá mani bójig proshtag o shapé o róché man daryáyá gwázéntag.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Man bázén saparé jatag o gón warh warhén hatarán dém pa dém butagán: kawráni hatar, dhong o rahzanáni hatar, hamkawmáni hatar, darkawmáni hatar, shahray hatar, gyábánay hatar, daryáay hatar o drógén brátáni hatar.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Man sakk báz kár kortag o zahmat kasshetag, báz randá béwábi saggetag, shod o tonn distag o báz randá waragay móh narasetag, gwahr o sardi pa jándari gwázéntagant.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Eshán abéd, har róch sajjahén kelisáyáni gam mani sará ent.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Harkasay nezóri maná nezóra kant. Harkas ke cha Hodáyá wati démá tába dant, man tahá sochán.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Agan pahr bandagi ent, gorhá man wati nezóriáni sará pahra bandán.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Hodá, bezán Hodáwandén Issáay Peta zánt ke man dróg bandagá naán, hamá Hodá ke tán abad satá o saná karzit.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Wahdé man Dameshká atán, Arétás bádsháhay wáliá shahray darwázagán sepáhig nádént ke maná dazgir bekanant.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Maná mardomán lachéay tahá kort o cha shahray diwálay darigéá jahlá ér dát o cha áiay dastá rakketán.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.