1 Timóteo 5

بلۆچی Balochi (BCC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gón kamáshén mardénéá pa trondi habar makan. Áiá anchosh nasiat bekan ke wati petá kanay, kasterén mardénán chó wati brátá,
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 masterén janénán chó wati mátá o kasterén janénán chó wati gohárá nasiat bekan, gón kámelén pákniyatiá.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Hamá janózám ke hakk o del hájatmand ant, áyáni hayálá bedár.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Bale agan janózáméá chokk yá nomásag hast, gorhá chokk o nomásag wati Hodátorsiá awalá wati lógay tahá pésh bedárant o wati lógay hayálá bedárant o é paymá wati masterénáni hakká adá bekanant. Chéá ke é kár Hodáyá dósta bit.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Janózámé ke hakk o del hájatmand o békas ent, wati ométá gón Hodáyá bandit o shap o róch dwá kant o cha Hodáyá komakka lóthit.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Bale hamá janózám ke pa wati jenday lezzatán zendag ent, bezán zendagá mortag.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Báwarmandán hamé sar o sóján bekan ke kass áyáni námá pa badi magipt.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Agan kasé wati syád o wáresáni, hás wati jenday lógay mardománi hayáldáriá makant, bezán ke áiá cha wati imáná enkár kortag o cha nábáwaréá ganter ent.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Wahdé shomá hamá janózámáni námán nebeshtaha kanét ke cha kelisáyá komakka gerant, tahná hamáiá hawár kanét ke omri shast sálá borz ent o gón wati mardá wapádár butag.
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 Á wati sharrén káráni sawabá washnámén mardomé bebit. Anchén mardomé bebit ke wati chokki sharr ródéntagant, mehmándárii kortag, palgártagénáni hezmati kortag, paréshánén mardománi komakki kortag o pa har paymén sharrén kárá modám tayár butag.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Kasterén janózámáni námán hawár makanét, chéá ke wahdé áyáni jesmi wáhag hamá wapáay sará ke gón Masihá hastentesh, báládasta bant, á sur o sáng kanaga lóthant.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 É paymá, gón wati awali kawl o wádahay próshagá wati sará mayárbária kárant.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Eshiá abéd, tambali o jándozzi ádata kanant o lóg pa lóga rawant. Tahná jándozza nabant, habar ham barant o kárant, harkasi kárá kára dárant o anchén habara kanant ke báyad makanant.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Gorhá pa kasánén janózámán mani shawr o saláh hamesh ent ke á sur o árós bekanant, chokk byárant o wati lógáni hayáldáriá bekanant ke dozhmen áyán bohtám jat makant.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Lahtén wa cha pésará Shaytánay némagá tarretag o áiay randgiriá kanagá ent.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Har báwarmandén janéné ke áiay lógá janózám hast, áyáni hayáldáriá bekant o maylit ke kelisáay sará báré bebant, tánke kelisá hamá janózámáni hayáldáriá kort bekant ke pa rásti hájatmand ant.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Hamá kamásh ke sharriá kelisáay rahshóniá kanant, á do sari ezzat o hayáldária karzant, hás hamá ke wáz kanag o tálim dayagay kárá sakk johda kanant.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Chéá ke Pákén Ketába gwashit: “Jóhánay moshagay wahdá káigeray dapá maband” o “kár kanók mozzay hakdár ent.”
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Tánke do yá say sháheda nabit, kamáshéay sará jatagén bohtámá mamann,
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 bale hamá ke gonáha kant, mahlukay démá malámat kanag bebit, tánke é dega mardom ebrat begerant.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Man tará Hodá o Issá Masih o gechénién préshtagáni démá kaddhana kanán ke hecch park o pér makan o é sar o sóján bezur o hecch paymén ru o ryá makan.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Kaséay sará dastay ér moshag o áiá kelisáay kamásh kanagá eshtáp makan ke degaráni gonáhán sharikdára bay. Watá pák o palgár bedár.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Taw áp waragá ay o bass. Nun pa wati láp o hamá nádráhián ke tará géshter wahdá hastant, kammé sharáb ham bwar.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Lahtén mardomay gonáh záher ant o cha gonahkárá pésar dádrasiay jágahá sara bant. Á degaráni gonáh randterá záhera bant.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Hamé warhá lahtén sharrén kár damáná záhera bit o hamá sharrén kár ke tán wahdéá chér o andém ant, á ham randterá záhera bant.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.