Mateus 27

Bible in Basic English (BBE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Now when it was morning, all the chief priests and those in authority took thought together with the purpose of putting Jesus to death.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 And they put cords on him and took him away, and gave him up to Pilate, the ruler.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Then Judas, who was false to him, seeing that he was to be put to death, in his regret took back the thirty bits of silver to the chief priests and those in authority,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Saying, I have done wrong in giving into your hands an upright man. But they said, What is that to us? it is your business.
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 And he put down the silver in the Temple and went out, and put himself to death by hanging.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 And the chief priests took the silver and said, It is not right to put it in the Temple store for it is the price of blood.
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 And they made a decision to get with the silver the potter's field, as a place for the dead of other countries.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 For this cause that field was named, The field of blood, to this day.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Then came true that which was said by Jeremiah the prophet, And they took the thirty bits of silver, the price of him who was valued by the children of Israel;
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 And they gave them for the potter's field, as I had word from the Lord.
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 And Jesus was before the ruler, who put a question to him, Are you the King of the Jews? And Jesus said to him, You say so.
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 But when the chief priests and those in authority made statements against him, he gave no answer.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Then says Pilate to him, Do you give no attention to what their witnesses say against you?
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 And he gave him no answer, not even a word: so that the ruler was greatly surprised.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Now at the feast it was the way for the ruler to let free to the people one prisoner, at their selection.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 And they had then an important prisoner, whose name was Barabbas.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 So when they came together, Pilate said to them, Whom will you have? Barabbas, or Jesus, who is named Christ?
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 For he saw that for envy they had given him up.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 And while he was on the judge's seat, his wife sent to him, saying, Have nothing to do with that upright man, for I have had much trouble this day in a dream because of him.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Now the chief priests and those in authority got the people to make request for Barabbas, and for Jesus to be put to death.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 But the ruler made answer and said to them, Which of the two is it your pleasure that I let go free? And they said, Barabbas.
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Pilate says to them, What, then, am I to do with Jesus, who is named Christ? They all say, Let him be put to death on the cross.
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 And he said, Why, what evil has he done? But they gave loud cries, saying, To the cross with him!
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 So when Pilate saw that he was able to do nothing, but that trouble was working up, he took water and, washing his hands before the people, said, The blood of this upright man is not on my hands: you are responsible.
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 And all the people made answer and said, Let his blood be on us, and on our children.
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Then he let Barabbas go free: but after having Jesus whipped, he gave him up to be put to death on the cross.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then the ruler's armed men took Jesus into the open square, and got all their band together.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 And they took off his clothing, and put on him a red robe.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 And they made a crown of thorns and put it on his head, and put a rod in his right hand, and they went down on their knees before him, and made sport of him, saying, Long life to the King of the Jews.
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 And they put shame on him, and gave him blows on the head with the rod.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 And when they had made sport of him, they took the robe off him, and put his clothing on him, and took him away to put him on the cross.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 And while they were coming out, they saw a man of Cyrene, Simon by name, and they made him go with them, so that he might take up his cross.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 And when they came to the place named Golgotha, that is to say, Dead Man's Head,
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 They gave him wine mixed with bitter drink: and after tasting it, he took no more.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 And when they had put him on the cross, they made division of his clothing among them by the decision of chance.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 And they were seated there watching him.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 And they put up over his head the statement of his crime in writing, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Then two thieves were put on crosses with him, one on the right and one on the left.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 And those who went by said bitter words to him, shaking their heads and saying,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 You who would give the Temple to destruction and put it up again in three days, get yourself free: if you are the Son of God, come down from the cross.
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 In the same way, the chief priests, making sport of him, with the scribes and those in authority, said,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 A saviour of others, he has no salvation for himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will have faith in him.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 He put his faith in God; let God be his saviour now, if he will have him; for he said, I am the Son of God.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 And the thieves who were on the crosses said evil words to him.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Now from the sixth hour it was dark over all the land till the ninth hour.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 And about the ninth hour Jesus gave a loud cry, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why are you turned away from me?
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 And some of those who were near by, hearing it, said, This man is crying to Elijah.
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 And straight away one of them went quickly, and took a sponge, and made it full of bitter wine, and put it on a rod and gave him drink.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 And the rest said, Let him be; let us see if Elijah will come to his help.
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 And Jesus gave another loud cry, and gave up his spirit.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 And the curtain of the Temple was parted in two from end to end; and there was an earth-shock; and the rocks were broken;
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 And the resting-places of the dead came open; and the bodies of a number of sleeping saints came to life;
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 And coming out of their resting-places, after he had come again from the dead, they went into the holy town and were seen by a number of people.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Now the captain and those who were with him watching Jesus, when they saw the earth-shock and the things which were done, were in great fear and said, Truly this was a son of God.
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 And a number of women were there, watching from a distance, who had come with Jesus from Galilee, waiting on his needs.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Among whom was Mary Magdalene, and Mary, the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 And in the evening, there came a man of wealth from Arimathaea, Joseph by name, who was a disciple of Jesus:
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 This man went in to Pilate, and made a request for the body of Jesus. Then Pilate gave orders for it to be given to him.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 And Joseph took the body, folding it in clean linen,
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 And put it in the resting-place which had been cut out of the rock for himself; and after rolling a great stone to the door of it he went away.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, seated by the place of the dead.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Now on the day after the getting ready of the Passover, the chief priests and Pharisees came together to Pilate,
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Saying, Sir, we have in mind how that false man said, while he was still living, After three days I will come again from the dead.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Give orders, then, that the place where his body is may be made safe till the third day, for fear that his disciples come and take him away secretly and say to the people, He has come back from the dead: and the last error will be worse than the first.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Pilate said to them, You have watchmen; go and make it as safe as you are able.
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 So they went, and made safe the place where his body was, putting a stamp on the stone, and the watchmen were with them.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.