Mateus 27
Bible in Basic English (BBE) vs NAA
1 Now when it was morning, all the chief priests and those in authority took thought together with the purpose of putting Jesus to death.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 And they put cords on him and took him away, and gave him up to Pilate, the ruler.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Then Judas, who was false to him, seeing that he was to be put to death, in his regret took back the thirty bits of silver to the chief priests and those in authority,
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Saying, I have done wrong in giving into your hands an upright man. But they said, What is that to us? it is your business.
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 And he put down the silver in the Temple and went out, and put himself to death by hanging.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 And the chief priests took the silver and said, It is not right to put it in the Temple store for it is the price of blood.
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 And they made a decision to get with the silver the potter's field, as a place for the dead of other countries.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 For this cause that field was named, The field of blood, to this day.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Then came true that which was said by Jeremiah the prophet, And they took the thirty bits of silver, the price of him who was valued by the children of Israel;
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 And they gave them for the potter's field, as I had word from the Lord.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 And Jesus was before the ruler, who put a question to him, Are you the King of the Jews? And Jesus said to him, You say so.
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 But when the chief priests and those in authority made statements against him, he gave no answer.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Then says Pilate to him, Do you give no attention to what their witnesses say against you?
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 And he gave him no answer, not even a word: so that the ruler was greatly surprised.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Now at the feast it was the way for the ruler to let free to the people one prisoner, at their selection.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 And they had then an important prisoner, whose name was Barabbas.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 So when they came together, Pilate said to them, Whom will you have? Barabbas, or Jesus, who is named Christ?
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 For he saw that for envy they had given him up.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 And while he was on the judge's seat, his wife sent to him, saying, Have nothing to do with that upright man, for I have had much trouble this day in a dream because of him.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Now the chief priests and those in authority got the people to make request for Barabbas, and for Jesus to be put to death.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 But the ruler made answer and said to them, Which of the two is it your pleasure that I let go free? And they said, Barabbas.
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Pilate says to them, What, then, am I to do with Jesus, who is named Christ? They all say, Let him be put to death on the cross.
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 And he said, Why, what evil has he done? But they gave loud cries, saying, To the cross with him!
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 So when Pilate saw that he was able to do nothing, but that trouble was working up, he took water and, washing his hands before the people, said, The blood of this upright man is not on my hands: you are responsible.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 And all the people made answer and said, Let his blood be on us, and on our children.
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Then he let Barabbas go free: but after having Jesus whipped, he gave him up to be put to death on the cross.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then the ruler's armed men took Jesus into the open square, and got all their band together.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 And they took off his clothing, and put on him a red robe.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 And they made a crown of thorns and put it on his head, and put a rod in his right hand, and they went down on their knees before him, and made sport of him, saying, Long life to the King of the Jews.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 And they put shame on him, and gave him blows on the head with the rod.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 And when they had made sport of him, they took the robe off him, and put his clothing on him, and took him away to put him on the cross.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 And while they were coming out, they saw a man of Cyrene, Simon by name, and they made him go with them, so that he might take up his cross.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 And when they came to the place named Golgotha, that is to say, Dead Man's Head,
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 They gave him wine mixed with bitter drink: and after tasting it, he took no more.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 And when they had put him on the cross, they made division of his clothing among them by the decision of chance.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 And they were seated there watching him.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 And they put up over his head the statement of his crime in writing, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Then two thieves were put on crosses with him, one on the right and one on the left.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 And those who went by said bitter words to him, shaking their heads and saying,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 You who would give the Temple to destruction and put it up again in three days, get yourself free: if you are the Son of God, come down from the cross.
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 In the same way, the chief priests, making sport of him, with the scribes and those in authority, said,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 A saviour of others, he has no salvation for himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will have faith in him.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 He put his faith in God; let God be his saviour now, if he will have him; for he said, I am the Son of God.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 And the thieves who were on the crosses said evil words to him.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Now from the sixth hour it was dark over all the land till the ninth hour.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 And about the ninth hour Jesus gave a loud cry, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why are you turned away from me?
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 And some of those who were near by, hearing it, said, This man is crying to Elijah.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 And straight away one of them went quickly, and took a sponge, and made it full of bitter wine, and put it on a rod and gave him drink.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 And the rest said, Let him be; let us see if Elijah will come to his help.
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 And Jesus gave another loud cry, and gave up his spirit.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 And the curtain of the Temple was parted in two from end to end; and there was an earth-shock; and the rocks were broken;
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 And the resting-places of the dead came open; and the bodies of a number of sleeping saints came to life;
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 And coming out of their resting-places, after he had come again from the dead, they went into the holy town and were seen by a number of people.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Now the captain and those who were with him watching Jesus, when they saw the earth-shock and the things which were done, were in great fear and said, Truly this was a son of God.
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 And a number of women were there, watching from a distance, who had come with Jesus from Galilee, waiting on his needs.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Among whom was Mary Magdalene, and Mary, the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 And in the evening, there came a man of wealth from Arimathaea, Joseph by name, who was a disciple of Jesus:
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 This man went in to Pilate, and made a request for the body of Jesus. Then Pilate gave orders for it to be given to him.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 And Joseph took the body, folding it in clean linen,
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 And put it in the resting-place which had been cut out of the rock for himself; and after rolling a great stone to the door of it he went away.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, seated by the place of the dead.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Now on the day after the getting ready of the Passover, the chief priests and Pharisees came together to Pilate,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Saying, Sir, we have in mind how that false man said, while he was still living, After three days I will come again from the dead.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Give orders, then, that the place where his body is may be made safe till the third day, for fear that his disciples come and take him away secretly and say to the people, He has come back from the dead: and the last error will be worse than the first.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Pilate said to them, You have watchmen; go and make it as safe as you are able.
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 So they went, and made safe the place where his body was, putting a stamp on the stone, and the watchmen were with them.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.