Mateus 25
Bible in Basic English (BBE) vs NVT
1 Then the kingdom of heaven will be like ten virgins, the friends of the bride, who took their lights, and went out with the purpose of meeting the husband.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 And five of them were foolish, and five were wise.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 For the foolish, when they took their lights, took no oil with them.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 But the wise took oil in their vessels with their lights.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Now the husband was a long time in coming, and they all went to sleep.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 But in the middle of the night there is a cry, The husband comes! Go out to him.
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Then all those virgins got up, and made ready their lights.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 And the foolish said to the wise, Give us of your oil; for our lights are going out.
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 But the wise made answer, saying, There may not be enough for us and you; it would be better for you to go to the traders and get oil for yourselves.
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 And while they went to get oil, the master came; and those who were ready went in with him to the feast: and the door was shut.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 After that the other virgins came, saying, Lord, Lord, let us in.
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 But he made answer and said, Truly I say to you, I have no knowledge of you.
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Keep watch, then, because you are not certain of the day or of the hour.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 For it is as when a man, about to take a journey, got his servants together, and gave them his property.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 And to one he gave five talents, to another two, to another one; to everyone as he was able; and he went on his journey.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Straight away he who had been given the five talents went and did trade with them, and made five more.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 In the same way he who had been given the two got two more.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 But he who was given the one went away and put it in a hole in the earth, and kept his lord's money in a secret place.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Now after a long time the lord of those servants comes, and makes up his account with them.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 And he who had the five talents came with his other five talents, saying, Lord, you gave into my care five talents: see, I have got five more.
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 His lord said to him, Well done, good and true servant: you have been true in a small thing, I will give you control over great things: take your part in the joy of your lord.
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 And he who had the two talents came and said, Lord, you gave into my care two talents: see, I have got two more.
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 His lord said to him, Well done, good and true servant: you have been true in a small thing, I will give you control over great things: take your part in the joy of your lord.
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 And he who had had the one talent came and said, Lord, I had knowledge that you are a hard man, getting in grain where you have not put seed, and making profits for which you have done no work:
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 And I was in fear, and went away, and put your talent in the earth: here is what is yours.
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 But his lord in answer said to him, You are a bad and unready servant; if you had knowledge that I get in grain where I did not put seed, and make profits for which I have done no work,
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Why, then, did you not put my money in the bank, and at my coming I would have got back what is mine with interest?
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Take away, then, his talent and give it to him who has the ten talents.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 For to everyone who has will be given, and he will have more: but from him who has not, even what he has will be taken away.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 And put out the servant who is of no profit into the outer dark: there will be weeping and cries of sorrow.
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then will he be seated in his glory:
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 And before him all the nations will come together; and they will be parted one from another, as the sheep are parted from the goats by the keeper.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 And he will put the sheep on his right, but the goats on the left.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Then will the King say to those on his right, Come, you who have the blessing of my Father, into the kingdom made ready for you before the world was:
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 For I was in need of food, and you gave it to me: I was in need of drink, and you gave it to me: I was wandering, and you took me in;
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 I had no clothing, and you gave it to me: when I was ill, or in prison, you came to me.
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Then will the upright make answer to him, saying, Lord, when did we see you in need of food, and give it to you? or in need of drink, and give it to you?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 And when did we see you wandering, and take you in? or without clothing, and give it to you?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 And when did we see you ill, or in prison, and come to you?
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 And the King will make answer and say to them, Truly I say to you, Because you did it to the least of these my brothers, you did it to me.
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Then will he say to those on the left, Go from me, you cursed ones, into the eternal fire which is ready for the Evil One and his angels:
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 For I was in need of food, and you gave it not to me; I was in need of drink, and you gave it not to me:
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 I was wandering, and you took me not in; without clothing, and you gave me no clothing; ill, and in prison, and you came not to me.
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Then will they make answer, saying, Lord, when did we see you in need of food or drink, or wandering, or without clothing, or ill, or in prison, and did not take care of you?
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Then will he make answer to them, saying, Truly I say to you, Because you did it not to the least of these, you did it not to me.
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 And these will go away into eternal punishment; but the upright into eternal life.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.