Mateus 11

Bible in Basic English (BBE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And it came about that when Jesus had come to the end of giving these orders to his twelve disciples, he went away from there, teaching and preaching in their towns.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Now when John had news in prison of the works of the Christ, he sent his disciples
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 To say to him, Are you he who is to come, or are we waiting for another?
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 And Jesus, answering, said to them, Go and give news to John of the things which you are seeing and hearing:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 The blind see; those who were not able to, are walking; lepers are made clean; those who were without hearing, now have their ears open; the dead come to life again, and the poor have the good news given to them.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 And a blessing will be on him who has no doubts about me.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 And when they were going away, Jesus, talking of John, said to all the people, What went you out into the waste land to see? a tall stem moving in the wind?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 But what went you out to see? a man delicately clothed? Those who have fair robes are in kings' houses.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 But why did you go out? to see a prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 This is he of whom it has been said, See, I send my servant before your face, who will make ready your way before you.
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Truly I say to you, Among the sons of women there has not been a greater than John the Baptist: but he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 And from the days of John the Baptist till now, the kingdom of heaven is forcing its way in, and men of force take it.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 For all the prophets and the law were in force till John.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 And if you are able to see it, this is Elijah who was to come.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 He who has ears, let him give ear.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 But what comparison may I make of this generation? It is like children seated in the market-places, crying out to one another,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 We made music for you and you did not take part in the dance; we gave cries of sorrow and you made no signs of grief.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 For John came, taking no food or drink, and they say, He has an evil spirit.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 The Son of man has come feasting, and they say, See, a lover of food and wine, a friend of tax-farmers and sinners! And wisdom is judged to be right by her works.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Then he went on to say hard things to the towns where most of his works of power were done, because they had not been turned from their sins.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Unhappy are you, Chorazin! Unhappy are you, Beth-saida! For if the works of power which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have been turned from their sins in days gone by, clothing themselves in haircloth and putting dust on their heads.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 But I say to you, It will be better for Tyre and Sidon in the day of judging, than for you.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 And you, Capernaum, were you not to be lifted up to heaven? you will go down into hell: for if the works of power which were done in you had been done in Sodom, it would have been here to this day.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 But I say to you that it will be better for the land of Sodom in the day of judging, than for you.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 At that time Jesus made answer and said, I give praise to you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have kept these things secret from the wise and the men of learning, and have made them clear to little children.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Yes, Father, for so it was pleasing in your eyes.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 All things have been given to me by my Father; and no one has knowledge of the Son, but the Father; and no one has knowledge of the Father, but the Son, and he to whom the Son will make it clear.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Come to me, all you who are troubled and weighted down with care, and I will give you rest.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Take my yoke on you and become like me, for I am gentle and without pride, and you will have rest for your souls;
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 For my yoke is good, and the weight I take up is not hard.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.