Mateus 11
Bible in Basic English (BBE) vs ARC
1 And it came about that when Jesus had come to the end of giving these orders to his twelve disciples, he went away from there, teaching and preaching in their towns.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Now when John had news in prison of the works of the Christ, he sent his disciples
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 To say to him, Are you he who is to come, or are we waiting for another?
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 And Jesus, answering, said to them, Go and give news to John of the things which you are seeing and hearing:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 The blind see; those who were not able to, are walking; lepers are made clean; those who were without hearing, now have their ears open; the dead come to life again, and the poor have the good news given to them.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 And a blessing will be on him who has no doubts about me.
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 And when they were going away, Jesus, talking of John, said to all the people, What went you out into the waste land to see? a tall stem moving in the wind?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 But what went you out to see? a man delicately clothed? Those who have fair robes are in kings' houses.
8 Sim, que fostes ver?
9 But why did you go out? to see a prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 This is he of whom it has been said, See, I send my servant before your face, who will make ready your way before you.
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Truly I say to you, Among the sons of women there has not been a greater than John the Baptist: but he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
11 Em verdade vos digo
12 And from the days of John the Baptist till now, the kingdom of heaven is forcing its way in, and men of force take it.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 For all the prophets and the law were in force till John.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 And if you are able to see it, this is Elijah who was to come.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 He who has ears, let him give ear.
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 But what comparison may I make of this generation? It is like children seated in the market-places, crying out to one another,
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 We made music for you and you did not take part in the dance; we gave cries of sorrow and you made no signs of grief.
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 For John came, taking no food or drink, and they say, He has an evil spirit.
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 The Son of man has come feasting, and they say, See, a lover of food and wine, a friend of tax-farmers and sinners! And wisdom is judged to be right by her works.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Then he went on to say hard things to the towns where most of his works of power were done, because they had not been turned from their sins.
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Unhappy are you, Chorazin! Unhappy are you, Beth-saida! For if the works of power which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have been turned from their sins in days gone by, clothing themselves in haircloth and putting dust on their heads.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 But I say to you, It will be better for Tyre and Sidon in the day of judging, than for you.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 And you, Capernaum, were you not to be lifted up to heaven? you will go down into hell: for if the works of power which were done in you had been done in Sodom, it would have been here to this day.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 But I say to you that it will be better for the land of Sodom in the day of judging, than for you.
24 Porém eu vos digo
25 At that time Jesus made answer and said, I give praise to you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have kept these things secret from the wise and the men of learning, and have made them clear to little children.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 Yes, Father, for so it was pleasing in your eyes.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 All things have been given to me by my Father; and no one has knowledge of the Son, but the Father; and no one has knowledge of the Father, but the Son, and he to whom the Son will make it clear.
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 Come to me, all you who are troubled and weighted down with care, and I will give you rest.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Take my yoke on you and become like me, for I am gentle and without pride, and you will have rest for your souls;
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 For my yoke is good, and the weight I take up is not hard.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.