Marcos 15

Bible in Basic English (BBE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And the first thing in the morning the chief priests, with those in authority and the scribes and all the Sanhedrin, had a meeting, and put cords round Jesus, and took him away, and gave him up to Pilate.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 And Pilate put a question to him, Are you the King of the Jews? And he, answering, said to him, You say so.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 And the chief priests said a number of things against him.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 And Pilate again put a question, Do you say nothing in answer? see how much evil they say you have done.
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 But Jesus gave no more answers, so that Pilate was full of wonder.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Now at the feast every year he let one prisoner go free at their request.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 And there was one named Barabbas, in prison with those who had gone against the government and in the fight had taken life.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 And the people went up, requesting him to do as he had done for them in other years.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 And Pilate said in answer to them, Is it your desire that I let the King of the Jews go free?
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 For he saw that the chief priests had given him up through envy.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 But the people were moved by the chief priests to make him let Barabbas go free.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 And Pilate again said in answer to them, What then am I to do to him to whom you give the name of the King of the Jews?
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 And they said again loudly, To the cross with him!
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 And Pilate said to them, Why, what evil has he done? But their cry was the louder, To the cross!
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 And Pilate, desiring to do what was pleasing to the people, let Barabbas go free, and gave up Jesus, when he had been whipped, to be put to death on the cross.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 And the men of the army took him away into the square in front of the building which is the Praetorium, and they got together all the band.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 And they put a purple robe on him, and twisting a crown of thorns, they put it on him;
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 And, as if honouring him, they said, Long life to the King of the Jews!
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 And they gave him blows on the head with a stick and put shame on him and, going down on their knees, gave him worship.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 And when they had made sport of him, they took the purple robe off him and put his clothing on him. And they took him out to put him to death on the cross.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 And they made one, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, who was going by, coming from the country, go with them, so that he might take his cross.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 And they took him to the place named Golgotha, which is, Dead Man's Head.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 And they gave him wine mixed with myrrh; but he did not take it.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 And he was nailed to the cross; and they made a division of his clothing among them, putting to the decision of chance what everyone was to take.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 And it was the third hour when they put him on the cross.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 And the statement of his crime was put in writing on the cross, THE KING OF THE JEWS.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 And they put two thieves on crosses with him, one on his right side, and one on his left.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 []
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 And those who went by made sport of him, shaking their heads, and saying, Ha! you who give the Temple to destruction, and put it up again in three days,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Keep yourself from death, and come down from the cross.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 In the same way the chief priests, laughing at him among themselves with the scribes, said, A saviour of others, he has no salvation for himself.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and have belief. And those who were put on crosses with him said evil things against him.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 And when the sixth hour had come, it was dark over all the land till the ninth hour.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 And at the ninth hour, Jesus said in a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, My God, my God, why are you turned away from me?
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 And some of those who were near, hearing it, said, See, he is crying to Elijah.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 And one of them went quickly and, getting a sponge full of bitter wine, put it on a rod, and gave it to him for drink, saying, Let be; let us see if Elijah will come to take him down.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 And Jesus gave a loud cry, and gave up his spirit.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 And the curtain of the Temple was parted in two from end to end.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 And when the captain, who was near, saw how he gave up his spirit, he said, Truly this man was a son of God.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 And there were women watching from a distance: among them were Mary Magdalene, and Mary, the mother of James the less and of Joses, and Salome,
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Who went with him when he was in Galilee and took care of him; and a number of other women who came up with him to Jerusalem.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 And when it was evening, because it was the time of getting ready, that is, the day before the Sabbath,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 There came Joseph of Arimathaea, a responsible man in high honour, who was himself waiting for the kingdom of God; and he went in to Pilate without fear, and made a request for the body of Jesus.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 And Pilate was surprised that he was dead; and, sending for the captain, he put a question to see if he had been dead for long.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 And when he had news of it from the captain, he let Joseph have the body.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 And he got a linen cloth and, taking him down, put the linen cloth round him, and put him in a place for the dead which had been cut out of a rock; and a stone was rolled against the door.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 And Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was put.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.