Marcos 15

Bible in Basic English (BBE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And the first thing in the morning the chief priests, with those in authority and the scribes and all the Sanhedrin, had a meeting, and put cords round Jesus, and took him away, and gave him up to Pilate.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 And Pilate put a question to him, Are you the King of the Jews? And he, answering, said to him, You say so.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 And the chief priests said a number of things against him.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 And Pilate again put a question, Do you say nothing in answer? see how much evil they say you have done.
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 But Jesus gave no more answers, so that Pilate was full of wonder.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Now at the feast every year he let one prisoner go free at their request.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 And there was one named Barabbas, in prison with those who had gone against the government and in the fight had taken life.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 And the people went up, requesting him to do as he had done for them in other years.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 And Pilate said in answer to them, Is it your desire that I let the King of the Jews go free?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 For he saw that the chief priests had given him up through envy.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 But the people were moved by the chief priests to make him let Barabbas go free.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 And Pilate again said in answer to them, What then am I to do to him to whom you give the name of the King of the Jews?
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 And they said again loudly, To the cross with him!
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 And Pilate said to them, Why, what evil has he done? But their cry was the louder, To the cross!
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 And Pilate, desiring to do what was pleasing to the people, let Barabbas go free, and gave up Jesus, when he had been whipped, to be put to death on the cross.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 And the men of the army took him away into the square in front of the building which is the Praetorium, and they got together all the band.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 And they put a purple robe on him, and twisting a crown of thorns, they put it on him;
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 And, as if honouring him, they said, Long life to the King of the Jews!
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 And they gave him blows on the head with a stick and put shame on him and, going down on their knees, gave him worship.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 And when they had made sport of him, they took the purple robe off him and put his clothing on him. And they took him out to put him to death on the cross.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 And they made one, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, who was going by, coming from the country, go with them, so that he might take his cross.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 And they took him to the place named Golgotha, which is, Dead Man's Head.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 And they gave him wine mixed with myrrh; but he did not take it.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 And he was nailed to the cross; and they made a division of his clothing among them, putting to the decision of chance what everyone was to take.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 And it was the third hour when they put him on the cross.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 And the statement of his crime was put in writing on the cross, THE KING OF THE JEWS.
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 And they put two thieves on crosses with him, one on his right side, and one on his left.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 []
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 And those who went by made sport of him, shaking their heads, and saying, Ha! you who give the Temple to destruction, and put it up again in three days,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 Keep yourself from death, and come down from the cross.
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 In the same way the chief priests, laughing at him among themselves with the scribes, said, A saviour of others, he has no salvation for himself.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and have belief. And those who were put on crosses with him said evil things against him.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 And when the sixth hour had come, it was dark over all the land till the ninth hour.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 And at the ninth hour, Jesus said in a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, My God, my God, why are you turned away from me?
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 And some of those who were near, hearing it, said, See, he is crying to Elijah.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 And one of them went quickly and, getting a sponge full of bitter wine, put it on a rod, and gave it to him for drink, saying, Let be; let us see if Elijah will come to take him down.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 And Jesus gave a loud cry, and gave up his spirit.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 And the curtain of the Temple was parted in two from end to end.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 And when the captain, who was near, saw how he gave up his spirit, he said, Truly this man was a son of God.
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 And there were women watching from a distance: among them were Mary Magdalene, and Mary, the mother of James the less and of Joses, and Salome,
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Who went with him when he was in Galilee and took care of him; and a number of other women who came up with him to Jerusalem.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 And when it was evening, because it was the time of getting ready, that is, the day before the Sabbath,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 There came Joseph of Arimathaea, a responsible man in high honour, who was himself waiting for the kingdom of God; and he went in to Pilate without fear, and made a request for the body of Jesus.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 And Pilate was surprised that he was dead; and, sending for the captain, he put a question to see if he had been dead for long.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 And when he had news of it from the captain, he let Joseph have the body.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 And he got a linen cloth and, taking him down, put the linen cloth round him, and put him in a place for the dead which had been cut out of a rock; and a stone was rolled against the door.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 And Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was put.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.