Lucas 2

Bible in Basic English (BBE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Now it came about in those days that an order went out from Caesar Augustus that there was to be a numbering of all the world.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 This was the first numbering, which was made when Quirinius was ruler of Syria.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 And all men went to be numbered, everyone to his town.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 And Joseph went up from Galilee, out of the town of Nazareth, into Judaea, to Beth-lehem, the town of David, because he was of the house and family of David,
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 To be put on the list with Mary, his future wife, who was about to become a mother.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 And while they were there, the time came for her to give birth.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 And she had her first son; and folding him in linen, she put him to rest in the place where the cattle had their food, because there was no room for them in the house.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 And in the same country there were keepers of sheep in the fields, watching over their flock by night.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord was shining round about them: and fear came on them.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 And the angel said, Have no fear; for truly, I give you good news of great joy which will be for all the people:
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 For on this day, in the town of David, a Saviour has come to birth, who is Christ the Lord.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 And this is the sign to you: you will see a young child folded in linen, in the place where the cattle have their food.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 And suddenly there was with the angel a great band of spirits from heaven, giving praise to God, and saying,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 Glory to God in the highest, and on the earth peace among men with whom he is well pleased.
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 And when the angels had gone away from them into heaven, the keepers of the sheep said to one another, Let us go now to Beth-lehem, and see this thing which has come about, which the Lord has made clear to us.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 And they came quickly, and saw Mary and Joseph, and the child in the place where the cattle had their food.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 And when they saw it, they gave them an account of the things which had been said to them about the child.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 And all those to whose ears it came were full of wonder at the things said by the keepers of the sheep.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 But Mary kept all these words in her heart, and gave much thought to them.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Then the keepers of the sheep went back, giving glory and praise to God for all the things which had come to their ears and which they had seen, as it had been said to them.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 And when, after eight days, the time came for his circumcision, he was named Jesus, the name which the angel had given to him before his birth.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 And when the necessary days for making them clean by the law of Moses had come to an end, they took him to Jerusalem to give him to the Lord
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 (As it says in the law of the Lord, Every mother's first male child is to be holy to the Lord),
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 And to make an offering, as it is ordered in the law of the Lord, of two doves or other young birds.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 And there was then in Jerusalem a man whose name was Simeon; and he was an upright man, fearing God and waiting for the comfort of Israel: and the Holy Spirit was on him.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 And he had knowledge, through the Holy Spirit, that he would not see death till he had seen the Lord's Christ.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 And full of the Spirit he came into the Temple; and when the father and mother came in with the child Jesus, to do with him what was ordered by the law,
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Then he took him in his arms and gave praise to God and said,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 Now you are letting your servant go in peace, O Lord, as you have said;
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 For my eyes have seen your salvation,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Which you have made ready before the face of all nations;
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 A light of revelation to the Gentiles, and the glory of your people Israel.
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 And his father and mother were full of wonder at the things which were said about him.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 And Simeon gave them his blessing and said to Mary, his mother, See, this child will be the cause of the downfall and the lifting up of great numbers of people in Israel, and he will be a sign against which hard words will be said;
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 (And a sword will go through your heart;) so that the secret thoughts of men may come to light.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 And there was one, Anna, a woman prophet, the daughter of Phanuel, of the family of Asher (she was very old, and after seven years of married life
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 She had been a widow for eighty-four years); she was in the Temple at all times, worshipping with prayers and going without food, night and day.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 And coming up at that time, she gave praise to God, talking of him to all those who were waiting for the freeing of Jerusalem.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 And when they had done all the things which were ordered by the law of the Lord, they went back to Galilee, to Nazareth, the town where they were living.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 And the child became tall and strong and full of wisdom, and the grace of God was on him.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 And every year his father and mother went to Jerusalem at the feast of the Passover.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 And when he was twelve years old, they went up, as their way was, to the feast;
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 And when the days of the feast came to an end and they were going back, the boy Jesus was still in Jerusalem, but they had no knowledge of it:
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 And in the belief that he was with some of their number, they went a day's journey; and after looking for him among their relations and friends,
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 And seeing that he was not there, they went back to Jerusalem, to make search for him.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 And after three days they came across him in the Temple, seated among the wise men, giving ear to their words and putting questions to them.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 And all to whose ears it came were full of wonder at his knowledge and the answers which he gave.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 And when they saw him they were surprised, and his mother said to him, Son, why have you done this to us? see, your father and I have been looking for you with sorrow.
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 And he said to them, Why were you looking for me? was it not clear to you that my right place was in my Father's house?
49 Jesus respondeu:
50 And his words seemed strange to them.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 And he went down with them and came to Nazareth; and did as he was ordered: and his mother kept all these words in her heart.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 And Jesus was increasing in wisdom and in years, and in grace before God and men.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.