Lucas 2

Bible in Basic English (BBE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Now it came about in those days that an order went out from Caesar Augustus that there was to be a numbering of all the world.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 This was the first numbering, which was made when Quirinius was ruler of Syria.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 And all men went to be numbered, everyone to his town.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 And Joseph went up from Galilee, out of the town of Nazareth, into Judaea, to Beth-lehem, the town of David, because he was of the house and family of David,
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 To be put on the list with Mary, his future wife, who was about to become a mother.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 And while they were there, the time came for her to give birth.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 And she had her first son; and folding him in linen, she put him to rest in the place where the cattle had their food, because there was no room for them in the house.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 And in the same country there were keepers of sheep in the fields, watching over their flock by night.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord was shining round about them: and fear came on them.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 And the angel said, Have no fear; for truly, I give you good news of great joy which will be for all the people:
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 For on this day, in the town of David, a Saviour has come to birth, who is Christ the Lord.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 And this is the sign to you: you will see a young child folded in linen, in the place where the cattle have their food.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 And suddenly there was with the angel a great band of spirits from heaven, giving praise to God, and saying,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 Glory to God in the highest, and on the earth peace among men with whom he is well pleased.
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 And when the angels had gone away from them into heaven, the keepers of the sheep said to one another, Let us go now to Beth-lehem, and see this thing which has come about, which the Lord has made clear to us.
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 And they came quickly, and saw Mary and Joseph, and the child in the place where the cattle had their food.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 And when they saw it, they gave them an account of the things which had been said to them about the child.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 And all those to whose ears it came were full of wonder at the things said by the keepers of the sheep.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 But Mary kept all these words in her heart, and gave much thought to them.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Then the keepers of the sheep went back, giving glory and praise to God for all the things which had come to their ears and which they had seen, as it had been said to them.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 And when, after eight days, the time came for his circumcision, he was named Jesus, the name which the angel had given to him before his birth.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 And when the necessary days for making them clean by the law of Moses had come to an end, they took him to Jerusalem to give him to the Lord
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 (As it says in the law of the Lord, Every mother's first male child is to be holy to the Lord),
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 And to make an offering, as it is ordered in the law of the Lord, of two doves or other young birds.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 And there was then in Jerusalem a man whose name was Simeon; and he was an upright man, fearing God and waiting for the comfort of Israel: and the Holy Spirit was on him.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 And he had knowledge, through the Holy Spirit, that he would not see death till he had seen the Lord's Christ.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 And full of the Spirit he came into the Temple; and when the father and mother came in with the child Jesus, to do with him what was ordered by the law,
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Then he took him in his arms and gave praise to God and said,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 Now you are letting your servant go in peace, O Lord, as you have said;
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 For my eyes have seen your salvation,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Which you have made ready before the face of all nations;
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 A light of revelation to the Gentiles, and the glory of your people Israel.
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 And his father and mother were full of wonder at the things which were said about him.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 And Simeon gave them his blessing and said to Mary, his mother, See, this child will be the cause of the downfall and the lifting up of great numbers of people in Israel, and he will be a sign against which hard words will be said;
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 (And a sword will go through your heart;) so that the secret thoughts of men may come to light.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 And there was one, Anna, a woman prophet, the daughter of Phanuel, of the family of Asher (she was very old, and after seven years of married life
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 She had been a widow for eighty-four years); she was in the Temple at all times, worshipping with prayers and going without food, night and day.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 And coming up at that time, she gave praise to God, talking of him to all those who were waiting for the freeing of Jerusalem.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 And when they had done all the things which were ordered by the law of the Lord, they went back to Galilee, to Nazareth, the town where they were living.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 And the child became tall and strong and full of wisdom, and the grace of God was on him.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 And every year his father and mother went to Jerusalem at the feast of the Passover.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 And when he was twelve years old, they went up, as their way was, to the feast;
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 And when the days of the feast came to an end and they were going back, the boy Jesus was still in Jerusalem, but they had no knowledge of it:
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 And in the belief that he was with some of their number, they went a day's journey; and after looking for him among their relations and friends,
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 And seeing that he was not there, they went back to Jerusalem, to make search for him.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 And after three days they came across him in the Temple, seated among the wise men, giving ear to their words and putting questions to them.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 And all to whose ears it came were full of wonder at his knowledge and the answers which he gave.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 And when they saw him they were surprised, and his mother said to him, Son, why have you done this to us? see, your father and I have been looking for you with sorrow.
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 And he said to them, Why were you looking for me? was it not clear to you that my right place was in my Father's house?
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 And his words seemed strange to them.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 And he went down with them and came to Nazareth; and did as he was ordered: and his mother kept all these words in her heart.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 And Jesus was increasing in wisdom and in years, and in grace before God and men.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.