João 6

Bible in Basic English (BBE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee--that is, the sea of Tiberias.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 And a great number of people went after him because they saw the signs which he did on those who were ill.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Then Jesus went up the mountain and was seated there with his disciples.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Now the Passover, a feast of the Jews, was near.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Lifting up his eyes, Jesus saw a great number of people coming to where he was, and he said to Philip, Where may we get bread for all these people?
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 This he said, testing him: for he had no doubt what he himself would do.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Philip made answer, Bread to the value of two hundred pence would not be enough even to give everyone a little.
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to Jesus,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 There is a boy here with five barley cakes and two fishes: but what is that among such a number?
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Jesus said, Let the people be seated. Now there was much grass in that place. And those seated on the grass were about five thousand.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Then Jesus took the cakes and having given praise to God, he gave them to the people who were seated, and the fishes in the same way, as much as they had need of.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 And when they had had enough, Jesus said to his disciples, Take up the broken bits which are over, so that nothing may be wasted.
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 So they took them up: twelve baskets full of broken bits of the five cakes which were over after the people had had enough.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 And when the people saw the sign which he had done, they said, Truly, this is the prophet who is to come into the world.
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Now when Jesus saw that the people were about to come and take him by force to make him a king, he went away again up the mountain by himself.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 When evening came the disciples went down to the sea;
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 And they took a boat and went across the sea in the direction of Capernaum. By then it was dark and still Jesus had not come to them.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 The sea was getting rough because of a strong wind which was blowing.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 After they had gone three or four miles they saw Jesus walking on the sea and coming near to the boat; and they had great fear.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 But he said to them, It is I, have no fear.
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Then they readily took him into the boat: and straight away the boat was at the land to which they were going.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 The day after, the people who were on the other side of the sea saw that only one small boat had been there, that Jesus had not gone in that boat with the disciples, but that the disciples had gone away by themselves.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Some other boats, however, came from Tiberias near to the place where they had taken the bread after the Lord had given praise.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 So when the people saw that Jesus was not there, or his disciples, they got into those boats and went over to Capernaum looking for Jesus.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 And when they came across him on the other side of the sea they said, Rabbi, when did you come here?
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Jesus, answering them, said, Truly I say to you, You come after me, not because you saw signs, but because you were given the bread and had enough.
26 Jesus respondeu:
27 Let your work not be for the food which comes to an end, but for the food which goes on for eternal life, which the Son of man will give to you, for on him has God the Father put his mark.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Then they said to him, How may we do the works of God?
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jesus, answering, said to them, This is to do the work of God: to have faith in him whom God has sent.
29 Jesus respondeu:
30 So they said, What sign do you give us, so that we may see and have faith in you? What do you do?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Our fathers had the manna in the waste land, as the Writings say, He gave them bread from heaven.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Jesus then said to them, Truly I say to you, What Moses gave you was not the bread from heaven; it is my Father who gives you the true bread from heaven.
32 Jesus lhes disse:
33 The bread of God is the bread which comes down out of heaven and gives life to the world.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ah, Lord, they said, give us that bread for ever!
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 And this was the answer of Jesus: I am the bread of life. He who comes to me will never be in need of food, and he who has faith in me will never be in need of drink.
35 Jesus respondeu:
36 But it is as I said to you: you have seen me, and still you have no faith.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Whatever the Father gives to me will come to me; and I will not send away anyone who comes to me.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 For I have come down from heaven, not to do my pleasure, but the pleasure of him who sent me.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 And this is the pleasure of him who sent me, that I am not to let out of my hands anything which he has given me, but I am to give it new life on the last day.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 This, I say, is my Father's pleasure, that everyone who sees the Son and has faith in him may have eternal life: and I will take him up on the last day.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Now the Jews said bitter things about Jesus because of his words, I am the bread which came down from heaven.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have seen? How is it then that he now says, I have come down from heaven?
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Jesus made answer and said, Do not say things against me, one to another.
43 Jesus respondeu:
44 No man is able to come to me if the Father who sent me does not give him the desire to come: and I will take him up from the dead on the last day.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 The writings of the prophets say, And they will all have teaching from God. Everyone whose ears have been open to the teaching of the Father comes to me.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Not that anyone has ever seen the Father; only he who is from God, he has seen the Father.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Truly I say to you, He who has faith in me has eternal life.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 I am the bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers took the manna in the waste land--and they are dead.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 The bread which comes from heaven is such bread that a man may take it for food and never see death.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 I am the living bread which has come from heaven: if any man takes this bread for food he will have life for ever: and more than this, the bread which I will give is my flesh which I will give for the life of the world.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Then the Jews had an angry discussion among themselves, saying, How is it possible for this man to give us his flesh for food?
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Then Jesus said to them, Truly I say to you, If you do not take the flesh of the Son of man for food, and if you do not take his blood for drink, you have no life in you.
53 Jesus respondeu:
54 He who takes my flesh for food and my blood for drink has eternal life: and I will take him up from the dead at the last day.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 My flesh is true food and my blood is true drink.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 He who takes my flesh for food and my blood for drink is in me and I in him.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 As the living Father has sent me, and I have life because of the Father, even so he who takes me for his food will have life because of me.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 This is the bread which has come down from heaven. It is not like the food which your fathers had: they took of the manna, and are dead; but he who takes this bread for food will have life for ever.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Jesus said these things in the Synagogue while he was teaching at Capernaum.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Then, hearing this, a number of his disciples said, This is a hard saying; who is able to take in such teaching?
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 When Jesus became conscious that his disciples were protesting about what he said, he said to them, Does this give you trouble?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 What then will you say if you see the Son of man going up to where he was before?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 The spirit is the life giver; the flesh is of no value: the words which I have said to you are spirit and they are life.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 But still some of you have no faith. For it was clear to Jesus from the first who they were who had no faith, and who it was who would be false to him.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 And he said, This is why I said to you, No man is able to come to me if he is not given the power to do so by the Father.
65 E prosseguiu:
66 Because of what he said, a number of the disciples went back and would no longer go with him.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 So Jesus said to the twelve, Have you a desire to go away?
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Then Simon Peter gave this answer: Lord, to whom are we to go? you have the words of eternal life;
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 And we have faith and are certain that you are the Holy One of God.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Then Jesus said, Did I not make a selection of you, the twelve, and one of you is a son of the Evil One?
70 Então Jesus lhes disse:
71 He was talking of Judas, the son of Simon Iscariot. It was he who was to be false to Jesus--one of the twelve.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.