João 6

Bible in Basic English (BBE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee--that is, the sea of Tiberias.
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 And a great number of people went after him because they saw the signs which he did on those who were ill.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Then Jesus went up the mountain and was seated there with his disciples.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Now the Passover, a feast of the Jews, was near.
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Lifting up his eyes, Jesus saw a great number of people coming to where he was, and he said to Philip, Where may we get bread for all these people?
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 This he said, testing him: for he had no doubt what he himself would do.
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Philip made answer, Bread to the value of two hundred pence would not be enough even to give everyone a little.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to Jesus,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 There is a boy here with five barley cakes and two fishes: but what is that among such a number?
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 Jesus said, Let the people be seated. Now there was much grass in that place. And those seated on the grass were about five thousand.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Then Jesus took the cakes and having given praise to God, he gave them to the people who were seated, and the fishes in the same way, as much as they had need of.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 And when they had had enough, Jesus said to his disciples, Take up the broken bits which are over, so that nothing may be wasted.
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 So they took them up: twelve baskets full of broken bits of the five cakes which were over after the people had had enough.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 And when the people saw the sign which he had done, they said, Truly, this is the prophet who is to come into the world.
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Now when Jesus saw that the people were about to come and take him by force to make him a king, he went away again up the mountain by himself.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 When evening came the disciples went down to the sea;
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 And they took a boat and went across the sea in the direction of Capernaum. By then it was dark and still Jesus had not come to them.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 The sea was getting rough because of a strong wind which was blowing.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 After they had gone three or four miles they saw Jesus walking on the sea and coming near to the boat; and they had great fear.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 But he said to them, It is I, have no fear.
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Then they readily took him into the boat: and straight away the boat was at the land to which they were going.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 The day after, the people who were on the other side of the sea saw that only one small boat had been there, that Jesus had not gone in that boat with the disciples, but that the disciples had gone away by themselves.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 Some other boats, however, came from Tiberias near to the place where they had taken the bread after the Lord had given praise.
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 So when the people saw that Jesus was not there, or his disciples, they got into those boats and went over to Capernaum looking for Jesus.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 And when they came across him on the other side of the sea they said, Rabbi, when did you come here?
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Jesus, answering them, said, Truly I say to you, You come after me, not because you saw signs, but because you were given the bread and had enough.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Let your work not be for the food which comes to an end, but for the food which goes on for eternal life, which the Son of man will give to you, for on him has God the Father put his mark.
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Then they said to him, How may we do the works of God?
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Jesus, answering, said to them, This is to do the work of God: to have faith in him whom God has sent.
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 So they said, What sign do you give us, so that we may see and have faith in you? What do you do?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Our fathers had the manna in the waste land, as the Writings say, He gave them bread from heaven.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Jesus then said to them, Truly I say to you, What Moses gave you was not the bread from heaven; it is my Father who gives you the true bread from heaven.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 The bread of God is the bread which comes down out of heaven and gives life to the world.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ah, Lord, they said, give us that bread for ever!
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 And this was the answer of Jesus: I am the bread of life. He who comes to me will never be in need of food, and he who has faith in me will never be in need of drink.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 But it is as I said to you: you have seen me, and still you have no faith.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Whatever the Father gives to me will come to me; and I will not send away anyone who comes to me.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 For I have come down from heaven, not to do my pleasure, but the pleasure of him who sent me.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 And this is the pleasure of him who sent me, that I am not to let out of my hands anything which he has given me, but I am to give it new life on the last day.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 This, I say, is my Father's pleasure, that everyone who sees the Son and has faith in him may have eternal life: and I will take him up on the last day.
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 Now the Jews said bitter things about Jesus because of his words, I am the bread which came down from heaven.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have seen? How is it then that he now says, I have come down from heaven?
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jesus made answer and said, Do not say things against me, one to another.
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 No man is able to come to me if the Father who sent me does not give him the desire to come: and I will take him up from the dead on the last day.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 The writings of the prophets say, And they will all have teaching from God. Everyone whose ears have been open to the teaching of the Father comes to me.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Not that anyone has ever seen the Father; only he who is from God, he has seen the Father.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Truly I say to you, He who has faith in me has eternal life.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 I am the bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers took the manna in the waste land--and they are dead.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 The bread which comes from heaven is such bread that a man may take it for food and never see death.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 I am the living bread which has come from heaven: if any man takes this bread for food he will have life for ever: and more than this, the bread which I will give is my flesh which I will give for the life of the world.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Then the Jews had an angry discussion among themselves, saying, How is it possible for this man to give us his flesh for food?
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Then Jesus said to them, Truly I say to you, If you do not take the flesh of the Son of man for food, and if you do not take his blood for drink, you have no life in you.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 He who takes my flesh for food and my blood for drink has eternal life: and I will take him up from the dead at the last day.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 My flesh is true food and my blood is true drink.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 He who takes my flesh for food and my blood for drink is in me and I in him.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 As the living Father has sent me, and I have life because of the Father, even so he who takes me for his food will have life because of me.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 This is the bread which has come down from heaven. It is not like the food which your fathers had: they took of the manna, and are dead; but he who takes this bread for food will have life for ever.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Jesus said these things in the Synagogue while he was teaching at Capernaum.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Then, hearing this, a number of his disciples said, This is a hard saying; who is able to take in such teaching?
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 When Jesus became conscious that his disciples were protesting about what he said, he said to them, Does this give you trouble?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 What then will you say if you see the Son of man going up to where he was before?
62 — ausente —
63 The spirit is the life giver; the flesh is of no value: the words which I have said to you are spirit and they are life.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 But still some of you have no faith. For it was clear to Jesus from the first who they were who had no faith, and who it was who would be false to him.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 And he said, This is why I said to you, No man is able to come to me if he is not given the power to do so by the Father.
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 Because of what he said, a number of the disciples went back and would no longer go with him.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 So Jesus said to the twelve, Have you a desire to go away?
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Then Simon Peter gave this answer: Lord, to whom are we to go? you have the words of eternal life;
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 And we have faith and are certain that you are the Holy One of God.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Then Jesus said, Did I not make a selection of you, the twelve, and one of you is a son of the Evil One?
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 He was talking of Judas, the son of Simon Iscariot. It was he who was to be false to Jesus--one of the twelve.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.