João 1
Bible in Basic English (BBE) vs BKJ
1 From the first he was the Word, and the Word was in relation with God and was God.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 This Word was from the first in relation with God.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 All things came into existence through him, and without him nothing was.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 What came into existence in him was life, and the life was the light of men.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 And the light goes on shining in the dark; it is not overcome by the dark.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 There was a man sent from God, whose name was John.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 He came for witness, to give witness about the light, so that all men might have faith through him.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 He himself was not the light: he was sent to give witness about the light.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 The true light, which gives light to every man, was then coming into the world.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 He was in the world, the world which came into being through him, but the world had no knowledge of him.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 He came to the things which were his and his people did not take him to their hearts.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 To all those who did so take him, however, he gave the right of becoming children of God--that is, to those who had faith in his name:
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Whose birth was from God and not from blood, or from an impulse of the flesh and man's desire.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 And so the Word became flesh and took a place among us for a time; and we saw his glory--such glory as is given to an only son by his father--saw it to be true and full of grace.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 John gave witness about him, crying, This is he of whom I said, He who is coming after me is put over me because he was in existence before me.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 From his full measure we have all been given grace on grace.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 For the law was given through Moses; grace and the true way of life are ours through Jesus Christ.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 No man has seen God at any time; the only Son, who is on the breast of the Father, he has made clear what God is.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 And this is the witness of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him with the question, Who are you?
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 He said quite openly and straightforwardly, I am not the Christ.
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 And they said to him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you the prophet? And his answer was, I am not.
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 So they said to him, Who are you then? We have to give some answer to those who sent us. What have you to say about yourself?
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 He said, I am the voice of one crying in the waste land, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Those who had been sent came from the Pharisees.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 And they put this question to him, saying, Why then are you giving baptism if you are not the Christ, or Elijah, or the prophet?
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John's answer was: I give baptism with water; but there is one among you of whom you have no knowledge;
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 It is he who is coming after me; I am not good enough to undo his shoes.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 These things took place at Bethany on the other side of the Jordan, where John was giving baptism.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 The day after, John sees Jesus coming to him and says, See, here is the Lamb of God who takes away the sin of the world!
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 This is he of whom I said, One is coming after me who is put over me because he was in existence before me.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 I myself had no knowledge of him, but I came giving baptism with water so that he might be seen openly by Israel.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 And John gave this witness, saying, I saw the Spirit coming down from heaven like a dove and resting on him.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 I had no knowledge who he was, but he who sent me to give baptism with water said to me, The one on whom you see the Spirit coming down and resting, it is he who gives baptism with the Holy Spirit.
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 This I saw myself and my witness is that he is the Son of God.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 The day after, John was there again with two of his disciples;
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 And looking at Jesus while he was walking he said, See, there is the Lamb of God!
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Hearing what he said, the two disciples went after Jesus.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 And Jesus, turning round, saw them coming after him and said to them, What are you looking for? They said to him, Rabbi (which is to say, Master), where are you living?
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 +
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 He said to them, Come and see. They went with him then and saw where he was living; and they were with him all that day: it was then about the tenth hour of the day.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two men who, hearing what John said, went after Jesus.
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Early in the morning he came across his brother and said to him, We have made discovery! It is the Messiah! (which is to say, the Christ).
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 And he took him to Jesus. Looking at him fixedly Jesus said, You are Simon, the son of John; your name will be Cephas (which is to say, Peter).
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 The day after this, Jesus had a desire to go into Galilee. He came across Philip and said to him, Come and be my disciple.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Now Philip's town was Beth-saida, where Andrew and Peter came from.
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Philip came across Nathanael and said to him, We have made a discovery! It is he of whom Moses, in the law, and the prophets were writing, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Nazareth! said Nathanael, Is it possible for any good to come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see.
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Jesus saw Nathanael coming to him and said of him, See, here is a true son of Israel in whom there is nothing false.
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Nathanael said to him, Where did you get knowledge of me? In answer Jesus said, Before Philip was talking with you, while you were still under the fig-tree, I saw you.
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Nathanael said to him, Rabbi, you are the Son of God, you are King of Israel!
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 In answer Jesus said to him, You have faith because I said to you, I saw you under the fig-tree. You will see greater things than these.
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
52 And he said to him, Truly I say to you all, You will see heaven opening and God's angels going up and coming down on the Son of man.
52 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.