João 1
Bible in Basic English (BBE) vs ARA
1 From the first he was the Word, and the Word was in relation with God and was God.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 This Word was from the first in relation with God.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 All things came into existence through him, and without him nothing was.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 What came into existence in him was life, and the life was the light of men.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 And the light goes on shining in the dark; it is not overcome by the dark.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 There was a man sent from God, whose name was John.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 He came for witness, to give witness about the light, so that all men might have faith through him.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 He himself was not the light: he was sent to give witness about the light.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 The true light, which gives light to every man, was then coming into the world.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 He was in the world, the world which came into being through him, but the world had no knowledge of him.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 He came to the things which were his and his people did not take him to their hearts.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 To all those who did so take him, however, he gave the right of becoming children of God--that is, to those who had faith in his name:
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Whose birth was from God and not from blood, or from an impulse of the flesh and man's desire.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 And so the Word became flesh and took a place among us for a time; and we saw his glory--such glory as is given to an only son by his father--saw it to be true and full of grace.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 John gave witness about him, crying, This is he of whom I said, He who is coming after me is put over me because he was in existence before me.
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 From his full measure we have all been given grace on grace.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 For the law was given through Moses; grace and the true way of life are ours through Jesus Christ.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 No man has seen God at any time; the only Son, who is on the breast of the Father, he has made clear what God is.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 And this is the witness of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him with the question, Who are you?
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 He said quite openly and straightforwardly, I am not the Christ.
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 And they said to him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you the prophet? And his answer was, I am not.
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 So they said to him, Who are you then? We have to give some answer to those who sent us. What have you to say about yourself?
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 He said, I am the voice of one crying in the waste land, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Those who had been sent came from the Pharisees.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 And they put this question to him, saying, Why then are you giving baptism if you are not the Christ, or Elijah, or the prophet?
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John's answer was: I give baptism with water; but there is one among you of whom you have no knowledge;
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 It is he who is coming after me; I am not good enough to undo his shoes.
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 These things took place at Bethany on the other side of the Jordan, where John was giving baptism.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 The day after, John sees Jesus coming to him and says, See, here is the Lamb of God who takes away the sin of the world!
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 This is he of whom I said, One is coming after me who is put over me because he was in existence before me.
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 I myself had no knowledge of him, but I came giving baptism with water so that he might be seen openly by Israel.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 And John gave this witness, saying, I saw the Spirit coming down from heaven like a dove and resting on him.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 I had no knowledge who he was, but he who sent me to give baptism with water said to me, The one on whom you see the Spirit coming down and resting, it is he who gives baptism with the Holy Spirit.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 This I saw myself and my witness is that he is the Son of God.
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 The day after, John was there again with two of his disciples;
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 And looking at Jesus while he was walking he said, See, there is the Lamb of God!
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Hearing what he said, the two disciples went after Jesus.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 And Jesus, turning round, saw them coming after him and said to them, What are you looking for? They said to him, Rabbi (which is to say, Master), where are you living?
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 +
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 He said to them, Come and see. They went with him then and saw where he was living; and they were with him all that day: it was then about the tenth hour of the day.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two men who, hearing what John said, went after Jesus.
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Early in the morning he came across his brother and said to him, We have made discovery! It is the Messiah! (which is to say, the Christ).
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 And he took him to Jesus. Looking at him fixedly Jesus said, You are Simon, the son of John; your name will be Cephas (which is to say, Peter).
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 The day after this, Jesus had a desire to go into Galilee. He came across Philip and said to him, Come and be my disciple.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Now Philip's town was Beth-saida, where Andrew and Peter came from.
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Philip came across Nathanael and said to him, We have made a discovery! It is he of whom Moses, in the law, and the prophets were writing, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Nazareth! said Nathanael, Is it possible for any good to come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see.
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Jesus saw Nathanael coming to him and said of him, See, here is a true son of Israel in whom there is nothing false.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Nathanael said to him, Where did you get knowledge of me? In answer Jesus said, Before Philip was talking with you, while you were still under the fig-tree, I saw you.
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Nathanael said to him, Rabbi, you are the Son of God, you are King of Israel!
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 In answer Jesus said to him, You have faith because I said to you, I saw you under the fig-tree. You will see greater things than these.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
52 And he said to him, Truly I say to you all, You will see heaven opening and God's angels going up and coming down on the Son of man.
52 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.