João 15

Bible in Basic English (BBE) vs BKJ

Sair da comparação
1 I am the true vine and my Father is the gardener.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 He takes away every branch in me which has no fruit, and every branch which has fruit he makes clean, so that it may have more fruit.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 You are clean, even now, through the teaching which I have given you.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Be in me at all times as I am in you. As the branch is not able to give fruit of itself, if it is not still on the vine, so you are not able to do so if you are not in me.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 I am the vine, you are the branches: he who is in me at all times as I am in him, gives much fruit, because without me you are able to do nothing.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 If a man does not keep himself in me, he becomes dead and is cut off like a dry branch; such branches are taken up and put in the fire and burned.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 If you are in me at all times, and my words are in you, then anything for which you make a request will be done for you.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Here is my Father's glory, in that you give much fruit and so are my true disciples.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Even as the Father has given me his love, so I have given my love to you: be ever in my love.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 If you keep my laws, you will be ever in my love, even as I have kept my Father's laws, and am ever in his love.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 I have said these things to you so that I may have joy in you and so that your joy may be complete.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 This is the law I give you: Have love one for another, even as I have love for you.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Greater love has no man than this, that a man gives up his life for his friends.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 You are my friends, if you do what I give you orders to do.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 No longer do I give you the name of servants; because a servant is without knowledge of what his master is doing: I give you the name of friends, because I have given you knowledge of all the things which my Father has said to me.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 You did not take me for yourselves, but I took you for myself; and I gave you the work of going about and producing fruit which will be for ever; so that whatever request you make to the Father in my name he may give it to you.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 So this is my law for you: Have love one for another.
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 If you are hated by the world, keep in mind that I was hated by the world before you.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 If you were of the world, you would be loved by the world: but because you are not of the world, but I have taken you out of the world, you are hated by the world.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Keep in mind the words I said to you, A servant is not greater than his lord. If they were cruel to me, they will be cruel to you; if they kept my words, they will keep yours.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 They will do all this to you because of my name--because they have no knowledge of him who sent me.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 If I had not come and been their teacher they would have had no sin: but now they have no reason to give for their sin.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 He who has hate for me has hate for my Father.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 If I had not done among them the works which no other man ever did, they would have had no sin: but now they have seen, and they have had hate in their hearts for me and my Father.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 This comes about so that the writing in their law may be made true, Their hate for me was without cause.
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 When the Helper comes, whom I will send to you from the Father even the Spirit of true knowledge who comes from the Father--he will give witness about me;
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 And you, in addition, will give witness because you have been with me from the first.
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.