Mateus 8

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Areme Jesu fune e ije fuina oenoejo ijena uruo ije arena una arina vakoga e ka uruvana bune uri fu nuve.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Bu ijiege nuve vako ijia e be adame tatie igeki bu kua reforasino kuavo ije abema ijare kekena Jesu vako ijia ruae. Fu keke augesana kuae, E Ireobo a oemarekuma ni vajae none ige amaerijiega na una madieno kuae.
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Fu ijiege kuamoga Jesu fu umui akoena farekinu kuae, Na vierafeva na amaeradakono kuae. Fu ijiege kuarakoga saroruba adame fuone reforasi ije fu bakirei.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Areme Jesu fu urina kua, Ade va e bino irere na one reva ije kuariakiro nime ude va e Godi zinone ifaejamo ije vajae one abe fu nijaene. Areme ni ire bino kena e Mosisido akae ije fu kuaema ijiege una Godi zinone ifaejaga e bu ijia gana vierafero adame one fune bakiremaro bu ijiege vierafeno kuae.
4 Então Jesus lhe disse:
5 — ausente —
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 — ausente —
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu kuae, Ije fune maredo na vua amaeriga fu una maekono kuae.
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Jesu fu ijiege kuaramoga e ije fu kuae, E Ireobo nana e ma bakido a are none ijia abe vuake. Ro nime itire one ijia kuaega e none i meno ije fu una maene. Na ma vierafe a vua irere itire one ijia kuaekuma ire ije fuka reke.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Ijadufuo maeje nadua na e none mamekanu vua irere bu kuarievo na ijia kenoevo. Ro kuke e bijaevo gue bu rotire none ijia imeve. Ijadufuo na e be kuako vano kuavone fu vako ro be kua rono kuavone fu ruomo. Ro na una e none imeno be kuako ire ige reno kuavone fu remono kuae.
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 E ije fu ijiege kuaramoga Jesu fu vua ijene fiemo fuka urukeigia oesere. Ijadufuo fu una dakude e ije bu fu nuve vako ije kiae, Na are Isurero guove igia e bino e ige fu ma vierafemo ijiege ma vierafevo ije naka naebe giae.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Ro naka ma kuariavo igia fiefo. Bu e Jiusi ijiaru bakiro buka e uifari binobino are irore boegia maza ajiamo ro koeno ijia e ma vierafevo uruvana e igeki ije bu e ije Godi fu oe buone ijia samuagiamo ijena maziedufuo. Bu e Eburamekina Aesekikina Jekafu ijena buina fata ijia karina ire ike.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Rove e Eburamedo uifari ije bu vierafe bu e ije Godi fu oe buone ije samuagiamo ijena besu karina ire idufuo ije Godi fu rorukuriaga bu usiaeke. Bu usiaena makave titutema ijia niraena ubae sakinamikono kiae.
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Jesu fu ijiege kuariama areme una e ije kuae, A na ma vierafema ijadufuo irere a kuariema ije na ifejakono ni una vano kuae. Jesu fu e ije ijiege kuarakoga e fuone imeno ije fu ve ijia una mae.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Areme Jesu fu e Fitado are ijia aru vagake Fitado jurufuo bara ije fu vajae fete maga fu ijia name.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Fu ijia namoga Jesu fu aruna umui kenoga vajae fete ije urimo ije fune bakire. Fu bakiremoga bara ije fu urina bu samuagiakinu ire vajiae.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Areme ve fune musiremoga e uruvana bune uri e ije bu kavene ise nirokiaeva ijene kaenamiana Jesudo ruae. Bu rovoga Jesu fu kavene ise ije kuriaerena rorukuriamoga bu e ije arena usiae vakinu e boeje adame abevo ije amaeradiamo bu una madiae.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Jesu fu ijiege remoga vua ije Asaea e Godido vua vierafena kuaemo fu isuibe kuaema ije funeka ijiakuma riare. Ro vua ije fu kuaema ije bu ijiege isoe,
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Areme maza be Jesu fu giake buka e uruvana fu fino ijia zaraevoga fu giae. Ijadufuo fu urina e vua fuone fievo ije kiamoga bune uri do ije daturako nafuema ije urana gara vae.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Bune iko vakuvejo ijia e vua akae nijasiamo be fu ruoma Jesu fino ijia kekei. Fu kekena Jesu kuae, E nijasiamo nane samuaedo a iziebureki vakuma na osiki ijia oenoekono kuae.
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu una gue kuae, Ije a ma kuae rove igia fie, Siroe taraeko fokisino kuavo ijiakiro ume ije bu mako ro nae buone bu amaeriaeva ijia karikinu oenoevo. Ro ema igiebuo fari ige naeje nana are none na ijia fikinu ro nae fu madiega na una uri i menoedufuo ije na bakino kuae.
20 Jesus respondeu:
21 Fu ijiege kuarakogaro e vua fuone fiemo be fudua fu kekena Jesu kuae, E Ireobo nanaka a nuvedakiro vierafe. Rove ni areke na va asoe none samua fu baronega na abe mako ru areme una nuvedano kuae.
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu una gue kuae, E ije Godido vua fievo baki ije bune oeva igeki. Ijadufuo ni arega bure e ije oevo ije kena mako rune. Ro aeje ani urina na nuvedieno kuae.
22 Jesus respondeu:
23 Areme Jesu fune vanage be ijia ajiamoga e vua fuone fievo ije bune fuina ijia ajiae.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Bu ijia ajiakoga saroruba majaufi ka ireobo ijare ijia ufikoke do ije funeka ufekoga vanage ije dabe dakudekiro reme. Rove Jesu fuje fune ni nae.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Majaufi ije fu ijiege remoga e vua fuone fievo ije bu uri Jesu sakinu kuae, E Ireobo noeje noneka oekuae revono ifejuono kuae.
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu urina kiae, E gure ka naebe ma vierafevo gurie, ja irerefuo jumevono kiae. Fu ijiege kuaria areme urina majaufi ijiakiro do ije ufemo ije itire fuone ijia kuriaerena vafiae. Fu vafiamoga do ijiakiro majaufi ije bune ijia arekogana do ije fune una izege ude fu namo ijiege nae.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Fu ijiege remogana e vanage ijia kariva bu ire ije rema ijene gavo buka oeseradiae. Ijadufuo bu urina bue kuae, E ije fu e izekido fu majaufi ijiakiro davare gure vafiamo buka fu irinaevano kuae?
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Areme Jesu fu vakuma aesakae Gadara do gara ijia kekei. Fu ijia kekemoga e inokiro kavene ise nirokiaeva ijiebe munua tire ije bu e oega bu ke uniavo ijia usiaena ruae. E inokiro ije buka e ise ro ka e daroki ijadufuo e bu are ije bu karijo ivuake ijia bu vako baki.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Ijadufuo bu Jesu vakoga bu uri vijena kumei, Godido Fari gafe, a noeje kena izege rekiro vierafe? Iviama ige fu maza ma baki ijadufuo ade no kena isekafuomono kumei.
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Ro are ije bu ireva ivuake ijia buka mave uruvana ijia kuinoeve.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Ijadufuo kavene ise inokiro ije bune uri Jesu soesoena kuae, A isekie ni kuoga no usiae mave gafe afuiva ijiebuo vano kuae.
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Ijadufuo Jesu fu urina kiae, Ja iviama e ije arena usiae vano kiae. Fu ijiege kiamoga kavene ise ije bune e inokiro ije arena usiae mave ije afuiva ijia vae. Areme saroruba mave ije bune subinaena uruo ireobo ijia arina do ina oe furi.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 — ausente —
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 — ausente —
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.