Mateus 8

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Areme Jesu fune e ije fuina oenoejo ijena uruo ije arena una arina vakoga e ka uruvana bune uri fu nuve.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Bu ijiege nuve vako ijia e be adame tatie igeki bu kua reforasino kuavo ije abema ijare kekena Jesu vako ijia ruae. Fu keke augesana kuae, E Ireobo a oemarekuma ni vajae none ige amaerijiega na una madieno kuae.
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Fu ijiege kuamoga Jesu fu umui akoena farekinu kuae, Na vierafeva na amaeradakono kuae. Fu ijiege kuarakoga saroruba adame fuone reforasi ije fu bakirei.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Areme Jesu fu urina kua, Ade va e bino irere na one reva ije kuariakiro nime ude va e Godi zinone ifaejamo ije vajae one abe fu nijaene. Areme ni ire bino kena e Mosisido akae ije fu kuaema ijiege una Godi zinone ifaejaga e bu ijia gana vierafero adame one fune bakiremaro bu ijiege vierafeno kuae.
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 — ausente —
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 — ausente —
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu kuae, Ije fune maredo na vua amaeriga fu una maekono kuae.
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Jesu fu ijiege kuaramoga e ije fu kuae, E Ireobo nana e ma bakido a are none ijia abe vuake. Ro nime itire one ijia kuaega e none i meno ije fu una maene. Na ma vierafe a vua irere itire one ijia kuaekuma ire ije fuka reke.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Ijadufuo maeje nadua na e none mamekanu vua irere bu kuarievo na ijia kenoevo. Ro kuke e bijaevo gue bu rotire none ijia imeve. Ijadufuo na e be kuako vano kuavone fu vako ro be kua rono kuavone fu ruomo. Ro na una e none imeno be kuako ire ige reno kuavone fu remono kuae.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 E ije fu ijiege kuaramoga Jesu fu vua ijene fiemo fuka urukeigia oesere. Ijadufuo fu una dakude e ije bu fu nuve vako ije kiae, Na are Isurero guove igia e bino e ige fu ma vierafemo ijiege ma vierafevo ije naka naebe giae.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Ro naka ma kuariavo igia fiefo. Bu e Jiusi ijiaru bakiro buka e uifari binobino are irore boegia maza ajiamo ro koeno ijia e ma vierafevo uruvana e igeki ije bu e ije Godi fu oe buone ijia samuagiamo ijena maziedufuo. Bu e Eburamekina Aesekikina Jekafu ijena buina fata ijia karina ire ike.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Rove e Eburamedo uifari ije bu vierafe bu e ije Godi fu oe buone ije samuagiamo ijena besu karina ire idufuo ije Godi fu rorukuriaga bu usiaeke. Bu usiaena makave titutema ijia niraena ubae sakinamikono kiae.
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Jesu fu ijiege kuariama areme una e ije kuae, A na ma vierafema ijadufuo irere a kuariema ije na ifejakono ni una vano kuae. Jesu fu e ije ijiege kuarakoga e fuone imeno ije fu ve ijia una mae.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Areme Jesu fu e Fitado are ijia aru vagake Fitado jurufuo bara ije fu vajae fete maga fu ijia name.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Fu ijia namoga Jesu fu aruna umui kenoga vajae fete ije urimo ije fune bakire. Fu bakiremoga bara ije fu urina bu samuagiakinu ire vajiae.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Areme ve fune musiremoga e uruvana bune uri e ije bu kavene ise nirokiaeva ijene kaenamiana Jesudo ruae. Bu rovoga Jesu fu kavene ise ije kuriaerena rorukuriamoga bu e ije arena usiae vakinu e boeje adame abevo ije amaeradiamo bu una madiae.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Jesu fu ijiege remoga vua ije Asaea e Godido vua vierafena kuaemo fu isuibe kuaema ije funeka ijiakuma riare. Ro vua ije fu kuaema ije bu ijiege isoe,
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Areme maza be Jesu fu giake buka e uruvana fu fino ijia zaraevoga fu giae. Ijadufuo fu urina e vua fuone fievo ije kiamoga bune uri do ije daturako nafuema ije urana gara vae.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Bune iko vakuvejo ijia e vua akae nijasiamo be fu ruoma Jesu fino ijia kekei. Fu kekena Jesu kuae, E nijasiamo nane samuaedo a iziebureki vakuma na osiki ijia oenoekono kuae.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu una gue kuae, Ije a ma kuae rove igia fie, Siroe taraeko fokisino kuavo ijiakiro ume ije bu mako ro nae buone bu amaeriaeva ijia karikinu oenoevo. Ro ema igiebuo fari ige naeje nana are none na ijia fikinu ro nae fu madiega na una uri i menoedufuo ije na bakino kuae.
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Fu ijiege kuarakogaro e vua fuone fiemo be fudua fu kekena Jesu kuae, E Ireobo nanaka a nuvedakiro vierafe. Rove ni areke na va asoe none samua fu baronega na abe mako ru areme una nuvedano kuae.
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu una gue kuae, E ije Godido vua fievo baki ije bune oeva igeki. Ijadufuo ni arega bure e ije oevo ije kena mako rune. Ro aeje ani urina na nuvedieno kuae.
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Areme Jesu fune vanage be ijia ajiamoga e vua fuone fievo ije bune fuina ijia ajiae.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Bu ijia ajiakoga saroruba majaufi ka ireobo ijare ijia ufikoke do ije funeka ufekoga vanage ije dabe dakudekiro reme. Rove Jesu fuje fune ni nae.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Majaufi ije fu ijiege remoga e vua fuone fievo ije bu uri Jesu sakinu kuae, E Ireobo noeje noneka oekuae revono ifejuono kuae.
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu urina kiae, E gure ka naebe ma vierafevo gurie, ja irerefuo jumevono kiae. Fu ijiege kuaria areme urina majaufi ijiakiro do ije ufemo ije itire fuone ijia kuriaerena vafiae. Fu vafiamoga do ijiakiro majaufi ije bune ijia arekogana do ije fune una izege ude fu namo ijiege nae.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Fu ijiege remogana e vanage ijia kariva bu ire ije rema ijene gavo buka oeseradiae. Ijadufuo bu urina bue kuae, E ije fu e izekido fu majaufi ijiakiro davare gure vafiamo buka fu irinaevano kuae?
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Areme Jesu fu vakuma aesakae Gadara do gara ijia kekei. Fu ijia kekemoga e inokiro kavene ise nirokiaeva ijiebe munua tire ije bu e oega bu ke uniavo ijia usiaena ruae. E inokiro ije buka e ise ro ka e daroki ijadufuo e bu are ije bu karijo ivuake ijia bu vako baki.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ijadufuo bu Jesu vakoga bu uri vijena kumei, Godido Fari gafe, a noeje kena izege rekiro vierafe? Iviama ige fu maza ma baki ijadufuo ade no kena isekafuomono kumei.
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Ro are ije bu ireva ivuake ijia buka mave uruvana ijia kuinoeve.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Ijadufuo kavene ise inokiro ije bune uri Jesu soesoena kuae, A isekie ni kuoga no usiae mave gafe afuiva ijiebuo vano kuae.
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Ijadufuo Jesu fu urina kiae, Ja iviama e ije arena usiae vano kiae. Fu ijiege kiamoga kavene ise ije bune e inokiro ije arena usiae mave ije afuiva ijia vae. Areme saroruba mave ije bune subinaena uruo ireobo ijia arina do ina oe furi.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 — ausente —
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 — ausente —
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.