Marcos 6

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Areme Jesu fune are ije arena una urina are fuone Nasareti ijia vakoga e vua fuone fievo ije bu fuina vae.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Areme Jesu fune maza ije bu mauike karijo baname isoevo ijia va e Jiusi ijiebuo are vua kuaevo ijia aruna e ijene vua nijasiae. Ro e boeje bu vua fuone fievo buka oeseradiae. Ijadufuo bu urina kuae, E ije vierafe ije fu erare nijae? Ro kuke daro ije fu erare magana fu abena ire sumiki binobino ije renoene?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 E ije fu e be are sanoeno ro kuke fu bara Merido fari none vierafei. Ro uviarafa fuone ijeja e Jemisikiro Josesi ro e Judasikiro e Saemoni ijene. Ro kuke makirafa fuone bune igia karivo ije none vierafevano kuae. Bu ijiege kuaena vierafega buka jaediamoga bu fu ijuonei.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Ijadufuo Jesu fu urina kiae, E Godido vua vierafena kuaemo ijadufuo vua ije bu e ae guebe fiena ma vierafevo. Ro agane fuone maeje vua fuone bube ma vierafekono kiae.
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Fu ijiege kuariana ro fu naebe una ijia ire sumiki bino renoe. Ro fume e sibaneke adame abeva ije umui nigofo naejiana karauniae.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 E boeje buka uria naebe fu ma vierafevoga fu ije giamo fuka ireobo oeserei.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Fu ijiege renoeno ijia fu e tuero vua fuone fievo ije kumeno bu fuone ruae. Fu e ijene kekina fu daro miaga bu e ije kavene ise ijiebe nirokiaeva ije kuriaerega bu usiae vakuae fu ijadufuo kei. Areme fu uri kiae, Nine e inokiro ijiege ke maziemaziena usiae are binobino ijia vafo.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Ro ja vakuva jade ire uruvana kena oenoejo.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Ro nime ire dia suri jone ijiaru saro nine mudu jone ke faradia vafo. Ro jade buretekiro kamui ijiakina moni ro seti jone bino kena vako.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Ro ja sidove be ijia vaga e be fu ja oemarejiana kaenamiakuma ni are fuone ijiaru karina areme nine maza ije ja vako ijia arena vafo.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Ro ja are tire ijia oenoega e bu naebe ja oemarejiana kaenamiakuva ni are ro sidove ije arena vafo. Ro kuke ni dia suri jone ije azona kuokuo ije kaniakaniama areme nine vafo. Ja ijiege rekuva e sidove ijia kariva ije bu giana vierafero ja bu jane mukoe giamemarevaro bu ijiege vierafeno kiae.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Areme e Jesudo vua fievo ije bune usiae oenoekinu vua ije e bu ise buone ijia oe kuderiana ro una Godi ma vierafedufuo ijene dabe kuarianoe.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Bu ijiege kuarianoekinu uri kavene ise ije bu e nirokiavo ijene kuriaerena rorukuriae. Areme bu kuke e ije adame abevo ije oere aziriakinu karauniae.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Areme Kini Erodi fu ire boeje Jesu fu renoeno ije fie. Ijadufuo maeje e boeje bu Jesu irere fu renoeno ije bune fie furi. Ro e gue bu kuae, Fu Joni e ije e do ruoriamo fu baronema ijare una urina daro abena ire sumiki ije renoeno kuae.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Ro e gue bu kuae, Fu e Iraejareno kuae. Ro e gue bu kuae, Fu e be fu e ije bu isuibe Godido vua vierafena kuaenoeva ijieki beno kuae.
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Ro Erodi fudua fu vua ije fiena kuae, E ije fu e Joni e ije na abe uro ufuvo fu baronema ijare una urimano kuae.
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 — ausente —
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 — ausente —
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 — ausente —
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Areme maza be Kini Erodi fune mazani fuone bu bieteva ije romoga bara fuone Erodiase fune vame izege Joni kanadufuo ije vierafe. Ro Erodi fune mazani fuone ijadufuo e mamekanu fuone imejo ijiakina e azo kenoejo ijiebuo e mamekanu ijiakina e mamekanu bino are Gareri guove ijia kariva ijiebuo ire kanafui.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Areme bune besu afuina ire ijo ijia Erodiasedo kabae ije fune aruna ukua ijia mani dua urui. Fu dua urumoga Erodikiro e ije fuina kariva bu gavo buka oemadiae.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Ijadufuo Erodi fu urina bara ije kuae, A irere vierafekuma ni kiega na abena mano kuae. Na godi none ijadufuo ive ijia kuraedo a irere vierafena kiekuma naka kena vajake. Ro kuke ire boeje na samuavo ije a vierafekuma na ke atana gue a vajakono kuae.
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Ijadufuo bara ije fune keke va asie fuone kuae, A vierafe fu kiekuma na izege kuarakono kuae? Ro asie fuone fu kuae, A vaga fu kuakuma ni kua na Joni e do ruoriamo ijadufuo nigofo ije vierafevano kuano kuae.
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Fu ijiege kuaramoga bara ije fu migegire difurina una gumia keke Erodi kuae, Na vierafe aka iviama igia e kia bu va Joni e do ruoriamo ije kanane. Bu kanana nigofo fuone ije ufuna tere ijia utina abe igia miene. (Bara ije fu Jonido nigofo ije gakuma fu vierafero fune ma baronemaro fu ijadufuo ijiege kuarae.)
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Fu ijiege kuaramoga Kini Erodi fuka ireobo oefiae. Rove fune e boeje afuiva ijiebuo nidua ijia godi fuone kuraema ijadufuo fu naebe arei.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Ijadufuo fuka migegire urina e juo karijo ije kiamo bu dibure ijia Jonido nigofo ije ufuna abe una makuae vae. E ije bune va dibure ijia usiaena Joni kanana nigofo fuone ije kana daturae.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Areme bune abe tere ijia nijana abe ro bara ije mavoga fu abe una asie fuone mae.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Bu ijiege rekoga e Jonido vua fievo gue bune vua ije fiena va gafia usiae surive fuone dabe va mako rui.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Areme rade e Afasero ije Jesu kiamo bu usiae vaeva ije bune una ro Jesu fino usiae. Bu usiaena vua boeje izege bu va e nijasiakinu e iseki karauniaeva ijene Jesu kuarae.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Bu ijiege rekoke e uruvana bu ro ijia giakinu ro una vake. Ijadufuo Jesukiro e vua fuone fievo bu ire idufuo ije fuka maza baki. Ijadufuo Jesu fu uri kiae, Roga no nuvuosukua are etura ijia va mauike karike ja madiano kiae.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Ijadufuo bune uri buosukua vanage abena do gara are etura ijia vae.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Jesukiro e vua fuone fievo bune vanage abena vakuvejoga e uruvana are binobino ijia ruaeva ije bune giae. Ijadufuo bune urina ude do irifo ijia diake ufuaena vakuma gafia usiaekoga bu rade vanage abena vakuma usiae.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Areme Jesu fune uri e boeje bu ijia afuiva ije giana fuka oefiane abei. Ijadufuo maeje e ije buka mave-sifi ije bu e samuagiamo baki igege oenoejo fu ijene giae. Ijadufuo fune uri zinuevena vua binobino nijasiae.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Fu vua nijasiako ve fune mukuvenoga e vua fuone fievo ije bu urina ro Jesu kuae, E Ireobo are ige noka etura igia ruae. Ro kuke ve gure funeka mukuvene.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Ijadufuo ni e gure kia bu una va sidove ro are ivuake ijia ire bu idufuo ije bino fuaevena ino kuae.
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Bu ijiege kuavoga Jesu fu una kiae, Ije arekiro ni jare uri ire bino rerena vajiaga bu ino kiae. Rove e vua fuone fievo bu una kuae, No buefuo ire fuaevekuva no vierafe noka mani siriva tu aderedi (200) ijiege abena ire fuaeveke. A vierafe fube manido no moni ijiege abena ire fuaevena e ige vajia bu ikono kuae?
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Bu ijiege kuaravoga fu kiae, Ni va e ije ruaeva ije kiaga bu burete izege ke ruaejoga ije giano kiae. Ijadufuo bune va e ije ruaeva ije giana una ro Jesu kuae, Burete ije bu umui fague ro kijume ije bu inokiro ijiege kena ruaevano kuae.
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Ijadufuo fune e vua fuone fievo ije kiamo bu e ije ruaeva ije kiavoga bu vajoma ado ijia atana binobino karinoe.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 E gue bu atana uvani aderedi ijiege kariko gue bu atana fifiti (50) ijiege karinoe.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Areme Jesu fune urina burete umui fague ijiakiro kijume ije kena kake saove gufia gakinu Godido baname isoe. Areme fune ke tuasena e vua fuone fievo ije vajiamoga bu kena una e boeje ijia kariva ije vajiae.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 — ausente —
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 — ausente —
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ro e boeje bu ijia ire iva ije e baru ijiaru buka faeve taoseni (5000) ijiege.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 — ausente —
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 — ausente —
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Ro e vua fuone fievo ije bu uria vanage abena do ukua ijia vako fune ve titutei. Ro Jesu fudua fu uria fuosukua uruo ijia fina baname isoeme.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 — ausente —
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 — ausente —
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 — ausente —
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 — ausente —
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 — ausente —
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Ijiege rena bune do ijia urana vakuma gara are Genesareti ijia usiae. Ro vanage bu abe vaeva ije bu dabe do irifo ijia kirae.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Ro e ijia kariva ije bu Jesudo uikubae ije bune ude gaeva ijadufuo bune vierafei.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Ijadufuo bu usiae difurisaena sidove binobino ijia oenoekinu e ije visinamiavo ije kaenamiana fata ijia uniana ke Jesu fino ijia ruae.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Ro Jesu fu sidove isesina ro mamekanu ijia ro are binobino ijia vakone e ije buka e visinamiavo ije kaenamia are binobino bu ire fuaevejo makave ijia uniavo. Bu kaenamia ijia uniakinu Jesu soesoena kuaga fu e adagi ije kiaga bu ugone fuone ubine ijia niriaega bu madiakuae bu ijiege rei.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.