Marcos 6

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Areme Jesu fune are ije arena una urina are fuone Nasareti ijia vakoga e vua fuone fievo ije bu fuina vae.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Areme Jesu fune maza ije bu mauike karijo baname isoevo ijia va e Jiusi ijiebuo are vua kuaevo ijia aruna e ijene vua nijasiae. Ro e boeje bu vua fuone fievo buka oeseradiae. Ijadufuo bu urina kuae, E ije vierafe ije fu erare nijae? Ro kuke daro ije fu erare magana fu abena ire sumiki binobino ije renoene?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 E ije fu e be are sanoeno ro kuke fu bara Merido fari none vierafei. Ro uviarafa fuone ijeja e Jemisikiro Josesi ro e Judasikiro e Saemoni ijene. Ro kuke makirafa fuone bune igia karivo ije none vierafevano kuae. Bu ijiege kuaena vierafega buka jaediamoga bu fu ijuonei.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Ijadufuo Jesu fu urina kiae, E Godido vua vierafena kuaemo ijadufuo vua ije bu e ae guebe fiena ma vierafevo. Ro agane fuone maeje vua fuone bube ma vierafekono kiae.
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Fu ijiege kuariana ro fu naebe una ijia ire sumiki bino renoe. Ro fume e sibaneke adame abeva ije umui nigofo naejiana karauniae.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 E boeje buka uria naebe fu ma vierafevoga fu ije giamo fuka ireobo oeserei.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Fu ijiege renoeno ijia fu e tuero vua fuone fievo ije kumeno bu fuone ruae. Fu e ijene kekina fu daro miaga bu e ije kavene ise ijiebe nirokiaeva ije kuriaerega bu usiae vakuae fu ijadufuo kei. Areme fu uri kiae, Nine e inokiro ijiege ke maziemaziena usiae are binobino ijia vafo.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Ro ja vakuva jade ire uruvana kena oenoejo.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Ro nime ire dia suri jone ijiaru saro nine mudu jone ke faradia vafo. Ro jade buretekiro kamui ijiakina moni ro seti jone bino kena vako.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Ro ja sidove be ijia vaga e be fu ja oemarejiana kaenamiakuma ni are fuone ijiaru karina areme nine maza ije ja vako ijia arena vafo.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Ro ja are tire ijia oenoega e bu naebe ja oemarejiana kaenamiakuva ni are ro sidove ije arena vafo. Ro kuke ni dia suri jone ije azona kuokuo ije kaniakaniama areme nine vafo. Ja ijiege rekuva e sidove ijia kariva ije bu giana vierafero ja bu jane mukoe giamemarevaro bu ijiege vierafeno kiae.
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Areme e Jesudo vua fievo ije bune usiae oenoekinu vua ije e bu ise buone ijia oe kuderiana ro una Godi ma vierafedufuo ijene dabe kuarianoe.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Bu ijiege kuarianoekinu uri kavene ise ije bu e nirokiavo ijene kuriaerena rorukuriae. Areme bu kuke e ije adame abevo ije oere aziriakinu karauniae.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Areme Kini Erodi fu ire boeje Jesu fu renoeno ije fie. Ijadufuo maeje e boeje bu Jesu irere fu renoeno ije bune fie furi. Ro e gue bu kuae, Fu Joni e ije e do ruoriamo fu baronema ijare una urina daro abena ire sumiki ije renoeno kuae.
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Ro e gue bu kuae, Fu e Iraejareno kuae. Ro e gue bu kuae, Fu e be fu e ije bu isuibe Godido vua vierafena kuaenoeva ijieki beno kuae.
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Ro Erodi fudua fu vua ije fiena kuae, E ije fu e Joni e ije na abe uro ufuvo fu baronema ijare una urimano kuae.
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 — ausente —
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Areme maza be Kini Erodi fune mazani fuone bu bieteva ije romoga bara fuone Erodiase fune vame izege Joni kanadufuo ije vierafe. Ro Erodi fune mazani fuone ijadufuo e mamekanu fuone imejo ijiakina e azo kenoejo ijiebuo e mamekanu ijiakina e mamekanu bino are Gareri guove ijia kariva ijiebuo ire kanafui.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Areme bune besu afuina ire ijo ijia Erodiasedo kabae ije fune aruna ukua ijia mani dua urui. Fu dua urumoga Erodikiro e ije fuina kariva bu gavo buka oemadiae.
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Ijadufuo Erodi fu urina bara ije kuae, A irere vierafekuma ni kiega na abena mano kuae. Na godi none ijadufuo ive ijia kuraedo a irere vierafena kiekuma naka kena vajake. Ro kuke ire boeje na samuavo ije a vierafekuma na ke atana gue a vajakono kuae.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Ijadufuo bara ije fune keke va asie fuone kuae, A vierafe fu kiekuma na izege kuarakono kuae? Ro asie fuone fu kuae, A vaga fu kuakuma ni kua na Joni e do ruoriamo ijadufuo nigofo ije vierafevano kuano kuae.
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Fu ijiege kuaramoga bara ije fu migegire difurina una gumia keke Erodi kuae, Na vierafe aka iviama igia e kia bu va Joni e do ruoriamo ije kanane. Bu kanana nigofo fuone ije ufuna tere ijia utina abe igia miene. (Bara ije fu Jonido nigofo ije gakuma fu vierafero fune ma baronemaro fu ijadufuo ijiege kuarae.)
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Fu ijiege kuaramoga Kini Erodi fuka ireobo oefiae. Rove fune e boeje afuiva ijiebuo nidua ijia godi fuone kuraema ijadufuo fu naebe arei.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Ijadufuo fuka migegire urina e juo karijo ije kiamo bu dibure ijia Jonido nigofo ije ufuna abe una makuae vae. E ije bune va dibure ijia usiaena Joni kanana nigofo fuone ije kana daturae.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Areme bune abe tere ijia nijana abe ro bara ije mavoga fu abe una asie fuone mae.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Bu ijiege rekoga e Jonido vua fievo gue bune vua ije fiena va gafia usiae surive fuone dabe va mako rui.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Areme rade e Afasero ije Jesu kiamo bu usiae vaeva ije bune una ro Jesu fino usiae. Bu usiaena vua boeje izege bu va e nijasiakinu e iseki karauniaeva ijene Jesu kuarae.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Bu ijiege rekoke e uruvana bu ro ijia giakinu ro una vake. Ijadufuo Jesukiro e vua fuone fievo bu ire idufuo ije fuka maza baki. Ijadufuo Jesu fu uri kiae, Roga no nuvuosukua are etura ijia va mauike karike ja madiano kiae.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Ijadufuo bune uri buosukua vanage abena do gara are etura ijia vae.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Jesukiro e vua fuone fievo bune vanage abena vakuvejoga e uruvana are binobino ijia ruaeva ije bune giae. Ijadufuo bune urina ude do irifo ijia diake ufuaena vakuma gafia usiaekoga bu rade vanage abena vakuma usiae.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Areme Jesu fune uri e boeje bu ijia afuiva ije giana fuka oefiane abei. Ijadufuo maeje e ije buka mave-sifi ije bu e samuagiamo baki igege oenoejo fu ijene giae. Ijadufuo fune uri zinuevena vua binobino nijasiae.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Fu vua nijasiako ve fune mukuvenoga e vua fuone fievo ije bu urina ro Jesu kuae, E Ireobo are ige noka etura igia ruae. Ro kuke ve gure funeka mukuvene.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Ijadufuo ni e gure kia bu una va sidove ro are ivuake ijia ire bu idufuo ije bino fuaevena ino kuae.
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Bu ijiege kuavoga Jesu fu una kiae, Ije arekiro ni jare uri ire bino rerena vajiaga bu ino kiae. Rove e vua fuone fievo bu una kuae, No buefuo ire fuaevekuva no vierafe noka mani siriva tu aderedi (200) ijiege abena ire fuaeveke. A vierafe fube manido no moni ijiege abena ire fuaevena e ige vajia bu ikono kuae?
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Bu ijiege kuaravoga fu kiae, Ni va e ije ruaeva ije kiaga bu burete izege ke ruaejoga ije giano kiae. Ijadufuo bune va e ije ruaeva ije giana una ro Jesu kuae, Burete ije bu umui fague ro kijume ije bu inokiro ijiege kena ruaevano kuae.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Ijadufuo fune e vua fuone fievo ije kiamo bu e ije ruaeva ije kiavoga bu vajoma ado ijia atana binobino karinoe.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 E gue bu atana uvani aderedi ijiege kariko gue bu atana fifiti (50) ijiege karinoe.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Areme Jesu fune urina burete umui fague ijiakiro kijume ije kena kake saove gufia gakinu Godido baname isoe. Areme fune ke tuasena e vua fuone fievo ije vajiamoga bu kena una e boeje ijia kariva ije vajiae.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 — ausente —
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 — ausente —
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Ro e boeje bu ijia ire iva ije e baru ijiaru buka faeve taoseni (5000) ijiege.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 — ausente —
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 — ausente —
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Ro e vua fuone fievo ije bu uria vanage abena do ukua ijia vako fune ve titutei. Ro Jesu fudua fu uria fuosukua uruo ijia fina baname isoeme.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 — ausente —
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 — ausente —
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 — ausente —
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 — ausente —
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 — ausente —
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Ijiege rena bune do ijia urana vakuma gara are Genesareti ijia usiae. Ro vanage bu abe vaeva ije bu dabe do irifo ijia kirae.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Ro e ijia kariva ije bu Jesudo uikubae ije bune ude gaeva ijadufuo bune vierafei.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Ijadufuo bu usiae difurisaena sidove binobino ijia oenoekinu e ije visinamiavo ije kaenamiana fata ijia uniana ke Jesu fino ijia ruae.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Ro Jesu fu sidove isesina ro mamekanu ijia ro are binobino ijia vakone e ije buka e visinamiavo ije kaenamia are binobino bu ire fuaevejo makave ijia uniavo. Bu kaenamia ijia uniakinu Jesu soesoena kuaga fu e adagi ije kiaga bu ugone fuone ubine ijia niriaega bu madiakuae bu ijiege rei.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.