Marcos 2

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ijiege rena mu sibaneke furikoga Jesu fune una kuke Kafoniamu romoga e boeje bu vua ije fie.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 — ausente —
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 — ausente —
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Areme bu e ije mesirina are guove ijia aruna vakuvega fuka iserei. Ijadufuo maeje are ije bune e boeje ijiebe bijukurae. Ijadufuo bu e ije giena dabe are ado ijia ajiana tarome ukua ije farae. Areme bune kaje kena fata ijia kiriama areme e ijene dabe fata ijiakuma Jesu manino ijia abiesei.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Bu ijiege revoga Jesu fu e ije bu fu ma vierafeva ije giae. Ijadufuo fu una dakude e vajae garema ije kuae, Farino gure, ise one ije nane giana arevono kuae.
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Rove Jiusi e mamekanu akae nijasiavo gue bu ijia karido bu ije gana una bue kuaevo,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 E gare fu irerefuo vua ijiege kuaeme? E be fu erare ume igia e guebuo ise ije giana arekuma baki ro fune Godire fuosukua.
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 E ije bu ijiege kuaevoga Jesu fune giae. Ijadufuo fu urina kiae, Ja irerefuo karina vua binobino ijiege kuaekuae vierafe?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Igia fie, ja vierafe vua inokiro ige izare fu samadukuado na e vajae garema gure kuake? Nabe kuako, eko ise one ije nane gana arevano ni urina vano kuake ke na kuako nine suve one ije ke datena vano kuakono kiae?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 — ausente —
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 — ausente —
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Ijiege rena e boeje bu uria ijia irena verikoga e ije vajae garema ije fune saroruba urina suve fuone ke datena fune vae. Fu vakoga e boeje bu ije gavo buka oeseradiamo bu una Godido oemarei. Bu oemarekinu una bue kuaevo, Ire ije fu rema ije fuka ma sumiki ro kuke ire ijieki bino noka naebe ude giaevano kuae.
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Jesu fune ijiege re areme fune una Gareri do daturako nafuema irifo ijia vae. Areme e uruvana buka fu nuvena ijia vakoga fu vua nijasiae.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Fu vua nijasiama areme fune do irifo ijia ufuaena vako ijia fu e Arufasido fari e Rivae ije bie. Ro e Rivaedo i ije fu takesi abenoeno ijadufuo fu are fuone fu imeno ijia finoga fu gae. Areme fu kuae, Ni urina na nuvedieno kuamoga Rivae fune urina Jesu nuvena vae.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Areme maza besu ijia Jesu fune una Rivaedo are ijia fuosiki ire ikiro vae. Fu vakoga e takesi abenoejo ijiakiro e ise renoejo uruvana bu fu nuvena ijia vae. Bune va Jesukina e vua fuone fievo ijena besu karina ire i.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Bu ijiege revoga e Feresi gue vua akae nijasiavo ije bu ijene giae. Ijadufuo bu urina e ije Jesudo vua fievo ije kiae, E jone ireobo ije fu irerefuo e gure ise renoejo ijiakiro e takesi abenoejo ijena ire imono kiae?
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Rove Jesu fune giana uri vua be ijiege mena e vua akae nijasiavo ije kuariae. Fu kiae, E ije adame abevo ijiebe bu e adame giavo ije vierafevo. Ro e ije bu naebe adame abevo ije bu e adame giavo ije ireobo vierafevo baki. Ijiege ro na ruaeva ije na e ije bu maturaeva ijiebuo ruaeva baki ro na e ije bu ise renoejo ije karauniakiro ruaevano kiae.
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Areme maza be e Jonido vua fievo ijiakina e Feresi ije bune ire atoe. Bu ire atovoga e bino bu usiaena Jesu kuae, E Jonido vua fievo ijiakiro e Feresi buka ire atovo. Rove e vua one fievo ije bu irerefuo naebe ijiege ire atovono kuae?
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Areme Jesu fu una vua be ijiege mena kuariae. Fu kiae, Maza ije barubara bu maninamikuae ire ijo ijia e baru ije fu ijia fike bu e ruaeva ije kiaga bu ire atona karina una oefiaeguma vakuva baki. Ro buka oemarekinu besu karina ire ike.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Ro vakuma sone rade baru ije fu bara ije mesirina ae be vakuma e ije bu ijia sone buefuo oefiane abena ire atoke. Vame besu ijiegero naeje na e ije fu bara abekuveno igeki. Ijadufuo e vua none fievo ije na uria igia buina oenoejo ije noka besu oemarekinu ire ive. Ro maza rade e ani none bu na mesirie kanie na baronekuva ijia bu noefuo oefiane abena ire atokono kiae.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Fu ijiege kuaria areme uri vua be bu izege e Feresi ijiebuo vame isuiko ijiakiro vame fuone iviaeko ije naebe kena besu maziedufuo ije mena kuariae. Fu kiae, E be fu erare ugone fuone isuiko fu faraega fu una ugone ubine iviaeko be abena ijiakuma nijana sagumo baki. Ro fu ijiege rekuma ugone iviaeko ijare isuiko ije dabe jijukuma fuka ireobo faraeke.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Vame besu ijiege ro fu e be erare vuaeni iviaeko ije abena una kamui isuiko bu fanu surive ijia amaeriva ijia usiamo baki. Ro fu ijiege rekuma kamui isuiko ije funeka susuikena faraega vuaeni iviaeko ije fu usiaeke. Bu ijiege rekuva ire inokiro ije buneka isereke. Ijadufuo bu vuaeni iviaeko ije buka kena una kamui iviaeko ijia usiaekina ire inokiro ije buka marekono kiae.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Areme maza ije e Jiusi bu mauike karijo ijia Jesu fu e vua fuone fievo ijena juare bu vuiti ire raesi igeki ije oeva ijia urana oenoe. Bu ijia oenoevo ijia e vua fuone fievo ijiebe uri ire vuiti garine ije bino tuana umui tare ijia ijumijuna surive ije ufekorekinu inoeve.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Areme e Feresi bu ije giana uri Jesu kuae, Eko e vua one fievo ije bu irerefuo akae nuvuone abe tuasena maza ije no mauike karijo ijia vuiti ije tuana ivono kuae.
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Ro Jesu fu una kiae, Ro ja maza ije Devidi fu e fuone ijena vasiaoriamo bu ire ikuae vierafeva ije jabe suvuare fuone dana gae?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Bu maza ije e Abiata fu uria Godi zinone ifaejamo ijia Devidi fu vasiaoemoga fu Godido are ijia aru vae. Fu aruna burete ije Abiata fu Godi zinone ifaejaema fuka ire akae rove e Devidi fu ije abena iga e fuone ije ivajiaema ije jane vierafevano kiae.
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Fu ijiege kuaria areme uri e Feresi ije kiae, Mazani ije ja mauike karivo ije Jesu nare e ifejiakiro nijae. Ro na maza ije nijaga fu maza ijare una ema gure samuagiadufuo baki.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Ijadufuo Ema ijiebuo Fari ige naeje na maza ije e bu mauike karivo ijadufuo E Ireobo ijeno kiae.
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.