Marcos 2

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ijiege rena mu sibaneke furikoga Jesu fune una kuke Kafoniamu romoga e boeje bu vua ije fie.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 — ausente —
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 — ausente —
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Areme bu e ije mesirina are guove ijia aruna vakuvega fuka iserei. Ijadufuo maeje are ije bune e boeje ijiebe bijukurae. Ijadufuo bu e ije giena dabe are ado ijia ajiana tarome ukua ije farae. Areme bune kaje kena fata ijia kiriama areme e ijene dabe fata ijiakuma Jesu manino ijia abiesei.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Bu ijiege revoga Jesu fu e ije bu fu ma vierafeva ije giae. Ijadufuo fu una dakude e vajae garema ije kuae, Farino gure, ise one ije nane giana arevono kuae.
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Rove Jiusi e mamekanu akae nijasiavo gue bu ijia karido bu ije gana una bue kuaevo,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 E gare fu irerefuo vua ijiege kuaeme? E be fu erare ume igia e guebuo ise ije giana arekuma baki ro fune Godire fuosukua.
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 E ije bu ijiege kuaevoga Jesu fune giae. Ijadufuo fu urina kiae, Ja irerefuo karina vua binobino ijiege kuaekuae vierafe?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Igia fie, ja vierafe vua inokiro ige izare fu samadukuado na e vajae garema gure kuake? Nabe kuako, eko ise one ije nane gana arevano ni urina vano kuake ke na kuako nine suve one ije ke datena vano kuakono kiae?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 — ausente —
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 — ausente —
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Ijiege rena e boeje bu uria ijia irena verikoga e ije vajae garema ije fune saroruba urina suve fuone ke datena fune vae. Fu vakoga e boeje bu ije gavo buka oeseradiamo bu una Godido oemarei. Bu oemarekinu una bue kuaevo, Ire ije fu rema ije fuka ma sumiki ro kuke ire ijieki bino noka naebe ude giaevano kuae.
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Jesu fune ijiege re areme fune una Gareri do daturako nafuema irifo ijia vae. Areme e uruvana buka fu nuvena ijia vakoga fu vua nijasiae.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Fu vua nijasiama areme fune do irifo ijia ufuaena vako ijia fu e Arufasido fari e Rivae ije bie. Ro e Rivaedo i ije fu takesi abenoeno ijadufuo fu are fuone fu imeno ijia finoga fu gae. Areme fu kuae, Ni urina na nuvedieno kuamoga Rivae fune urina Jesu nuvena vae.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Areme maza besu ijia Jesu fune una Rivaedo are ijia fuosiki ire ikiro vae. Fu vakoga e takesi abenoejo ijiakiro e ise renoejo uruvana bu fu nuvena ijia vae. Bune va Jesukina e vua fuone fievo ijena besu karina ire i.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Bu ijiege revoga e Feresi gue vua akae nijasiavo ije bu ijene giae. Ijadufuo bu urina e ije Jesudo vua fievo ije kiae, E jone ireobo ije fu irerefuo e gure ise renoejo ijiakiro e takesi abenoejo ijena ire imono kiae?
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Rove Jesu fune giana uri vua be ijiege mena e vua akae nijasiavo ije kuariae. Fu kiae, E ije adame abevo ijiebe bu e adame giavo ije vierafevo. Ro e ije bu naebe adame abevo ije bu e adame giavo ije ireobo vierafevo baki. Ijiege ro na ruaeva ije na e ije bu maturaeva ijiebuo ruaeva baki ro na e ije bu ise renoejo ije karauniakiro ruaevano kiae.
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Areme maza be e Jonido vua fievo ijiakina e Feresi ije bune ire atoe. Bu ire atovoga e bino bu usiaena Jesu kuae, E Jonido vua fievo ijiakiro e Feresi buka ire atovo. Rove e vua one fievo ije bu irerefuo naebe ijiege ire atovono kuae?
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Areme Jesu fu una vua be ijiege mena kuariae. Fu kiae, Maza ije barubara bu maninamikuae ire ijo ijia e baru ije fu ijia fike bu e ruaeva ije kiaga bu ire atona karina una oefiaeguma vakuva baki. Ro buka oemarekinu besu karina ire ike.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Ro vakuma sone rade baru ije fu bara ije mesirina ae be vakuma e ije bu ijia sone buefuo oefiane abena ire atoke. Vame besu ijiegero naeje na e ije fu bara abekuveno igeki. Ijadufuo e vua none fievo ije na uria igia buina oenoejo ije noka besu oemarekinu ire ive. Ro maza rade e ani none bu na mesirie kanie na baronekuva ijia bu noefuo oefiane abena ire atokono kiae.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Fu ijiege kuaria areme uri vua be bu izege e Feresi ijiebuo vame isuiko ijiakiro vame fuone iviaeko ije naebe kena besu maziedufuo ije mena kuariae. Fu kiae, E be fu erare ugone fuone isuiko fu faraega fu una ugone ubine iviaeko be abena ijiakuma nijana sagumo baki. Ro fu ijiege rekuma ugone iviaeko ijare isuiko ije dabe jijukuma fuka ireobo faraeke.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Vame besu ijiege ro fu e be erare vuaeni iviaeko ije abena una kamui isuiko bu fanu surive ijia amaeriva ijia usiamo baki. Ro fu ijiege rekuma kamui isuiko ije funeka susuikena faraega vuaeni iviaeko ije fu usiaeke. Bu ijiege rekuva ire inokiro ije buneka isereke. Ijadufuo bu vuaeni iviaeko ije buka kena una kamui iviaeko ijia usiaekina ire inokiro ije buka marekono kiae.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Areme maza ije e Jiusi bu mauike karijo ijia Jesu fu e vua fuone fievo ijena juare bu vuiti ire raesi igeki ije oeva ijia urana oenoe. Bu ijia oenoevo ijia e vua fuone fievo ijiebe uri ire vuiti garine ije bino tuana umui tare ijia ijumijuna surive ije ufekorekinu inoeve.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Areme e Feresi bu ije giana uri Jesu kuae, Eko e vua one fievo ije bu irerefuo akae nuvuone abe tuasena maza ije no mauike karijo ijia vuiti ije tuana ivono kuae.
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Ro Jesu fu una kiae, Ro ja maza ije Devidi fu e fuone ijena vasiaoriamo bu ire ikuae vierafeva ije jabe suvuare fuone dana gae?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Bu maza ije e Abiata fu uria Godi zinone ifaejamo ijia Devidi fu vasiaoemoga fu Godido are ijia aru vae. Fu aruna burete ije Abiata fu Godi zinone ifaejaema fuka ire akae rove e Devidi fu ije abena iga e fuone ije ivajiaema ije jane vierafevano kiae.
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Fu ijiege kuaria areme uri e Feresi ije kiae, Mazani ije ja mauike karivo ije Jesu nare e ifejiakiro nijae. Ro na maza ije nijaga fu maza ijare una ema gure samuagiadufuo baki.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ijadufuo Ema ijiebuo Fari ige naeje na maza ije e bu mauike karivo ijadufuo E Ireobo ijeno kiae.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.