Josué 2
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NTLH
1 E Isureroko bu are Akesia ijia are muvuaka sana kariva ijia e Josua fu e inokiro kiae, Ni va sakae do Jodeni gara ijia sidove ireobo Jeriko ivuake ijia mauike mukoreigia ninakono kiae. Fu ijiege kuariamoga bune vakuma gafia usiaevo funeka ve mumoga bu bara amune Reabi ebuo baru turanoeno ijadufuo are ijia naokuae vae.
1 Do acampamento do vale das Acácias, Josué mandou secretamente dois espiões com a seguinte ordem: — Examinem bem a terra, especialmente a cidade de Jericó. Então eles foram, entraram na casa de uma prostituta chamada Raabe e se hospedaram ali.
2 Rove e be fu va e Jerikobuo kini ije kuae, E Isureroko bino bune are ige ninakokuae muge ruaevano kuae.
2 E chegou aos ouvidos do rei de Jericó a seguinte notícia: — Alguns israelitas chegaram aqui de noite para espionar a terra.
3 Ijadufuo kini ije fune uri bara Reabi vua ijiege nijana kumei, E ije bu ro are one ijia kariva ije buka ebe kiavo bu vame izege bu ro no kanuodufuo ijene gakuae ruae. Ijadufuo a kaenamiana roga na giano kumei.
3 Então o rei mandou para Raabe o seguinte recado: — Os homens que estão na sua casa vieram para espionar toda a terra! Traga esses dois para fora!
4 Rove bara Reabi fuka fena una kumei, Ije ane ma kuae. E bino bune ma ve nakisirema ijia are none igia ruae. Rove e ije bu e izeko ije naka naebe mukoreigia giae.
4 Mas Raabe já os havia escondido. Ela respondeu aos mensageiros do rei: — É verdade que alguns homens vieram à minha casa, mas eu não sabia de onde eram.
5 Bu ve fune nakisirema sidove viene bu bijuvo ije fune ivuarema ijia bu vae. Ro bu vame izane vaeva ije naka naebe giae. Ijadufuo ja nuvediakuva ja biediakono kuae.
5 Quando já estava escuro, e o portão da cidade ia ser fechado, eles saíram. Eu não sei para onde foram. Mas, se vocês forem depressa atrás deles, ainda poderão pegá-los.
6 (Bara Reabi fu e ije vua abe ruaeva ijene ijiege kuariae rove fune ude e ije avaegiakuae ruaeva ije fu kaenamiana are fuone ado fu ire firekisi nubuane igeki fu maza uviaema ijia urie.)
6 Acontece que Raabe tinha levado os espiões ao terraço e os havia escondido debaixo das varas de linho amontoadas ali.
7 Ijadufuo kinido e ije bune e ije reriana vakuma vame ije bu do Jodeni tuana vako ijia usiae. Bune ijiege usiae reriana vakoga bu gue sidove ijadufuo viene bijui.
7 Os mensageiros do rei foram e, logo que saíram da cidade, o portão foi fechado. Eles procuraram os espiões até o lugar onde a estrada atravessa o rio Jordão.
8 E ije bune ijia naokuae kariva ijia muge bara amune Reabi fune ajiana va are ado ijia kekena e ijena vua kuae.
8 Antes que os espiões fossem dormir, Raabe subiu ao terraço e disse a eles:
9 Fu kiae, Na vierafega E Ireobo aesakae ige fune abena e Isureroko ije ja miae. Ro kuke e aesakae igia kariva ije noka ma ireobo ja jumevano kiae.
9 — Eu sei que o Senhor deu esta terra a vocês, os israelitas. Para dizer a verdade, todos nós estamos morrendo de medo.
10 Ijadufuo maeje none izege ja are Ijifiti arena rovoga E Ireobo fu Davare Kavuane kuamo fu sikoga ja ijia urana ruaeva no ije fie. Ro kuke no izege ja do Jodeni irifo maza ajiamo nake ijia e Amoraetiko ijiebuo kini e Sionikiro Ogi ijiebuo e ije kaniana uinituva no ije fie.
10 Soubemos que o Senhor secou o mar Vermelho diante de vocês quando saíram do Egito. Também ficamos sabendo como, a leste do rio Jordão, vocês mataram Seom e Ogue, os reis dos amorreus, e destruíram os seus exércitos.
11 No ire ije ja reva ije fievo fuka oeseraduema ijadufuo noka jumei. Ro kuke e ige bu vua ije fieva ije bu izege uri daro abena bijaekuva baki. Ijadufuo maeje no vierafega E Ireobo Godi jone ije fuka Godi saove gufiakiro ume igadufuo Godi ijene.
11 Quando ouvimos essas coisas, perdemos a coragem e todos nós ficamos com muito medo por causa de vocês. O Deus de vocês, o Senhor , é Deus lá em cima no céu e aqui em baixo na terra.
12 — ausente —
12 Então agora jurem em nome do Senhor e prometam que vão ser bons para a minha família porque eu também tratei vocês com bondade. Para isso peço que me deem um sinal que não deixe dúvida.
13 — ausente —
13 Salvem o meu pai, a minha mãe, os meus irmãos e as minhas irmãs e as famílias deles. Não deixem que nos matem.
14 Areme e inokiro ije bune uri kuae, A no ifejuona karaunuokuma nodua no ja karauniake. Ijadufuo a no ruaeva ije a naebe e bino kuariakuma no vua irere no kuaraeva ije nobe toteke. Ro E Ireobo fu aesakae ige abe muokuma no akina agane one boeje karauniakono kuae.
14 Os homens responderam: — Nós prometemos. E, se não cumprirmos a nossa palavra, nós é que deveremos morrer, e não você! Se você não contar a ninguém o que estamos fazendo, fique certa de que cumpriremos a nossa promessa. Quando o
15 — ausente —
15 Raabe morava numa casa construída na muralha da cidade. Por isso ela pôde fazer os espiões descerem pela janela, usando uma corda.
16 — ausente —
16 Ela disse: — Vão para as montanhas. Se não, os homens que estão procurando vocês vão achá-los. Escondam-se lá três dias, até que eles voltem. Depois vocês podem ir embora.
17 — ausente —
17 Os espiões disseram: — Cumpriremos o juramento que você nos pediu que fizéssemos, mas com as seguintes condições:
18 — ausente —
18 quando invadirmos a sua terra, amarre este cordão vermelho na janela de onde você nos fez descer. Junte, dentro da sua casa, o seu pai, a sua mãe, os seus irmãos e todos os parentes do seu pai.
19 Ro erare fu are one ije arena keke vame ijia oenoeno bu kanakuva ije funeka korufuo irufui abeke. Ro agane one boeje bu uria are one ijia kariva ijia e bu kaniakuva irufui ije nore abeke.
19 Se alguém sair da casa, será culpado da sua própria morte, e nós não seremos responsáveis. Mas, se alguém que estiver com você for ferido dentro de casa, a culpa será nossa.
20 A irere ige no renoevo ije e bino kuariakuma no vua ige a kuomoga no kua no rekono kuaeva ije nobe rekono kuae.
20 E, se você contar o que estamos fazendo, não seremos obrigados a cumprir o nosso juramento.
21 Bu vua ijiege kuaravoga bara Reabi fune uri kiae, Ije fune maredo nane ijiege rekono kiae. Areme fune e inokiro ije uniamoga bune kaje arina vae. Bu vakoga fu uri kaje kavuane abena isuo tire bu ariva ijia kirae.
21 Raabe respondeu: — Eu concordo. Então ela deixou que eles fossem embora. E Raabe amarrou o cordão vermelho na janela.
22 Areme e inokiro ije bune arina subinae vakuma uruo ijia maza inokubeke sauina kari. Bu ijia karikoga e ije bune usiae va rerianoega baga bu arena una ruae.
22 Os espiões foram para as montanhas e se esconderam lá três dias enquanto os soldados do rei os procuravam por toda aquela região. Os soldados não acharam ninguém e voltaram para Jericó.
23 Areme e inokiro ije bune uruo ije arena una do Jodeni tuana gara vae. Bune vakuma Josua e Nanedo fari ije fino ijia usiaena vua boeje izege bu are Jeriko ijia reva ijene Josua kuarae.
23 Aí os dois espiões desceram da montanha, atravessaram o rio Jordão e foram se encontrar com Josué. Contaram tudo o que havia acontecido
24 Bu kuae, E Ireobo fu aesakae ije fune abena no mue. Ijadufuo maeje no giaga e boeje aesakae ijia kariva ije buka ma ireobo no jumevono kuae.
24 e terminaram assim: — Estamos certos de que o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.