Josué 2
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARA
1 E Isureroko bu are Akesia ijia are muvuaka sana kariva ijia e Josua fu e inokiro kiae, Ni va sakae do Jodeni gara ijia sidove ireobo Jeriko ivuake ijia mauike mukoreigia ninakono kiae. Fu ijiege kuariamoga bune vakuma gafia usiaevo funeka ve mumoga bu bara amune Reabi ebuo baru turanoeno ijadufuo are ijia naokuae vae.
1 De Sitim enviou Josué, filho de Num, dois homens, secretamente, como espias, dizendo: Andai e observai a terra e Jericó. Foram, pois, e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e pousaram ali.
2 Rove e be fu va e Jerikobuo kini ije kuae, E Isureroko bino bune are ige ninakokuae muge ruaevano kuae.
2 Então, se deu notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que, esta noite, vieram aqui uns homens dos filhos de Israel para espiar a terra.
3 Ijadufuo kini ije fune uri bara Reabi vua ijiege nijana kumei, E ije bu ro are one ijia kariva ije buka ebe kiavo bu vame izege bu ro no kanuodufuo ijene gakuae ruae. Ijadufuo a kaenamiana roga na giano kumei.
3 Mandou, pois, o rei de Jericó dizer a Raabe: Faze sair os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 Rove bara Reabi fuka fena una kumei, Ije ane ma kuae. E bino bune ma ve nakisirema ijia are none igia ruae. Rove e ije bu e izeko ije naka naebe mukoreigia giae.
4 A mulher, porém, havia tomado e escondido os dois homens; e disse: É verdade que os dois homens vieram a mim, porém eu não sabia donde eram.
5 Bu ve fune nakisirema sidove viene bu bijuvo ije fune ivuarema ijia bu vae. Ro bu vame izane vaeva ije naka naebe giae. Ijadufuo ja nuvediakuva ja biediakono kuae.
5 Havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, eles saíram; não sei para onde foram; ide após eles depressa, porque os alcançareis.
6 (Bara Reabi fu e ije vua abe ruaeva ijene ijiege kuariae rove fune ude e ije avaegiakuae ruaeva ije fu kaenamiana are fuone ado fu ire firekisi nubuane igeki fu maza uviaema ijia urie.)
6 Ela, porém, os fizera subir ao eirado e os escondera entre as canas do linho que havia disposto em ordem no eirado.
7 Ijadufuo kinido e ije bune e ije reriana vakuma vame ije bu do Jodeni tuana vako ijia usiae. Bune ijiege usiae reriana vakoga bu gue sidove ijadufuo viene bijui.
7 Foram-se aqueles homens após os espias pelo caminho que dá aos vaus do Jordão; e, havendo saído os que iam após eles, fechou-se a porta.
8 E ije bune ijia naokuae kariva ijia muge bara amune Reabi fune ajiana va are ado ijia kekena e ijena vua kuae.
8 Antes que os espias se deitassem, foi ela ter com eles ao eirado
9 Fu kiae, Na vierafega E Ireobo aesakae ige fune abena e Isureroko ije ja miae. Ro kuke e aesakae igia kariva ije noka ma ireobo ja jumevano kiae.
9 e lhes disse: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra, e que o pavor que infundis caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra estão desmaiados.
10 Ijadufuo maeje none izege ja are Ijifiti arena rovoga E Ireobo fu Davare Kavuane kuamo fu sikoga ja ijia urana ruaeva no ije fie. Ro kuke no izege ja do Jodeni irifo maza ajiamo nake ijia e Amoraetiko ijiebuo kini e Sionikiro Ogi ijiebuo e ije kaniana uinituva no ije fie.
10 Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vós, quando saíeis do Egito; e também o que fizestes aos dois reis dos amorreus, Seom e Ogue, que estavam além do Jordão, os quais destruístes.
11 No ire ije ja reva ije fievo fuka oeseraduema ijadufuo noka jumei. Ro kuke e ige bu vua ije fieva ije bu izege uri daro abena bijaekuva baki. Ijadufuo maeje no vierafega E Ireobo Godi jone ije fuka Godi saove gufiakiro ume igadufuo Godi ijene.
11 Ouvindo isto, desmaiou-nos o coração, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o Senhor , vosso Deus, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 — ausente —
12 Agora, pois, jurai-me, vos peço, pelo Senhor que, assim como usei de misericórdia para convosco, também dela usareis para com a casa de meu pai; e que me dareis um sinal certo
13 — ausente —
13 de que conservareis a vida a meu pai e a minha mãe, como também a meus irmãos e a minhas irmãs, com tudo o que têm, e de que livrareis a nossa vida da morte.
14 Areme e inokiro ije bune uri kuae, A no ifejuona karaunuokuma nodua no ja karauniake. Ijadufuo a no ruaeva ije a naebe e bino kuariakuma no vua irere no kuaraeva ije nobe toteke. Ro E Ireobo fu aesakae ige abe muokuma no akina agane one boeje karauniakono kuae.
14 Então, lhe disseram os homens: A nossa vida responderá pela vossa se não denunciardes esta nossa missão; e será, pois, que, dando-nos o Senhor esta terra, usaremos contigo de misericórdia e de fidelidade.
15 — ausente —
15 Ela, então, os fez descer por uma corda pela janela, porque a casa em que residia estava sobre o muro da cidade.
16 — ausente —
16 E disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que, porventura, vos não encontrem os perseguidores; escondei-vos lá três dias, até que eles voltem; e, depois, tomareis o vosso caminho.
17 — ausente —
17 Disseram-lhe os homens: Desobrigados seremos deste teu juramento que nos fizeste jurar,
18 — ausente —
18 se, vindo nós à terra, não atares este cordão de fio de escarlata à janela por onde nos fizeste descer; e se não recolheres em casa contigo teu pai, e tua mãe, e teus irmãos, e a toda a família de teu pai.
19 Ro erare fu are one ije arena keke vame ijia oenoeno bu kanakuva ije funeka korufuo irufui abeke. Ro agane one boeje bu uria are one ijia kariva ijia e bu kaniakuva irufui ije nore abeke.
19 Qualquer que sair para fora da porta da tua casa, o seu sangue lhe cairá sobre a cabeça, e nós seremos inocentes; mas o sangue de qualquer que estiver contigo em casa caia sobre a nossa cabeça, se alguém nele puser mão.
20 A irere ige no renoevo ije e bino kuariakuma no vua ige a kuomoga no kua no rekono kuaeva ije nobe rekono kuae.
20 Também, se tu denunciares esta nossa missão, seremos desobrigados do juramento que nos fizeste jurar.
21 Bu vua ijiege kuaravoga bara Reabi fune uri kiae, Ije fune maredo nane ijiege rekono kiae. Areme fune e inokiro ije uniamoga bune kaje arina vae. Bu vakoga fu uri kaje kavuane abena isuo tire bu ariva ijia kirae.
21 E ela disse: Segundo as vossas palavras, assim seja. Então, os despediu; e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
22 Areme e inokiro ije bune arina subinae vakuma uruo ijia maza inokubeke sauina kari. Bu ijia karikoga e ije bune usiae va rerianoega baga bu arena una ruae.
22 Foram-se, pois, e chegaram ao monte, e ali ficaram três dias, até que voltaram os perseguidores; porque os perseguidores os procuraram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 Areme e inokiro ije bune uruo ije arena una do Jodeni tuana gara vae. Bune vakuma Josua e Nanedo fari ije fino ijia usiaena vua boeje izege bu are Jeriko ijia reva ijene Josua kuarae.
23 Assim, os dois homens voltaram, e desceram do monte, e passaram, e vieram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo quanto lhes acontecera;
24 Bu kuae, E Ireobo fu aesakae ije fune abena no mue. Ijadufuo maeje no giaga e boeje aesakae ijia kariva ije buka ma ireobo no jumevono kuae.
24 e disseram a Josué: Certamente, o Senhor nos deu toda esta terra nas nossas mãos, e todos os seus moradores estão desmaiados diante de nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.