Gálatas 4

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ro na una kuke uifari nuvuone ijiebuo kuariako ni fiefo. E fari ije fu ubaeremo ije fu asoe fuone ijadufuo ire boeje fure kemo. Ire boeje funeka fuone rove fu uria e isekube ijadufuo fuje fu e befuo imeno igeki.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Fu uria e isekube ijia asoe fuone fu baronemo ije bu e binobe ire fuone ije fuefuo samuagiavo. Ro mazani ije bu gaga fune ubaerena e damuiki remo ije bu kuaga fu korufuo samuagiamo.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Ijadufuo vame besu ijiege Kuraesi fu naebe ruaema ijia noeje no ijiege rei. No vierafero bu akae ro kine ise ro vame isuiko ume igadufuo ije bu no samuaguovo ijiebe no karaunuokiro no ijiege vierafena uri bu nuvediana imenoe.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Rove rade Godido maza maeje fu romoga fu uri Fari fuone ije kuamoga fu ari ruae. Fu ema igege asie fuone fu bietemoga fu e Jiusi ijiebuo akae rotire ijia finoe.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Fu ari ruaema ijadufuo maeje fu e ije bu akae ijare daro fuone ijia samuagiako bu karivo ije karauniaga bu una Godido anafa rekiro fu ijadufuo ruae.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ijadufuo iviama noeje none Godido anafa. Ijadufuo fu Fari fuone ijadufuo Kavene ije nujaejuomoga fu oe nuvuone ijia fina kume, Ate Asoenono kumei.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ijadufuo noeje no uria e binobuo imejo baki ro none Godido anafa. Ijadufuo fune no kena uifari fuone redo no ire fu vajuokiro kuema ije kedufuo.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Isuibe ja naebe Godi ma vierafeva ijadufuo aesakae igadufuo kine binobino bu godi ma baki ijiebe ja samuagiae.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Ro iviama jane Godi ma vierafevo ijadufuo fudua fune ja vierafemo. Ro ja irerefuo una kuderiana ume igadufuo kine binobino nuvediave? Kine ije buka ma baki ro bu mamoevo ijadufuo bu izege ja karauniadufuo? Ijadufuo ja irerefuo una bu iriniana buefuo imekuae vierafeve?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Ja vierafe ja e Jiusi bu revo ja ijiege rena mazani ro asame ro juaevasia binobino guove ijia ire jone binobino renoega Godi fu ja karauniadufuo ja ijiege vierafeve.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Rove naka joefuo ireobo oe fiadieme. Ijadufuo maeje ja Godido vua maeje na ja nijasiaeva ije jane arena una vame isuiko jone ije kenoevo. Ijadufuo ja vierafega daro none na akoeva ije name nisei?
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Uviarafano na e ije erarebe ja Jesu Kuraesi ma vierafevo ije ja soesoekinu ejafiave. Ijadufuo ja isekie ni izege na e Jiusi ijiebuo akae ije na nuvediavo ije na are ruaeva ijiege jadua janika arefo. Jane vierafe na jaena finoeva ije na naebe e Jiusi ijiebuo akae ije nuvediae. Ro name izege ja vierafena kenoejo nadua na ijiege kenoe. Rove mazani ijia ja naebe ire ise bino none rei. Ro iviama ja e Jiusi ijiebuo akae ije nuvediavo ijadufuo jaka na arafirikinu oefiane abe mieve.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Ro jane vierafei na ae be vakiro vuako ijia na visinamiemoga na ja kariva ijia vuae. Ro maza ije na vua ijia jaena fiva ijia na Godido vua ije abena amure ja nijasiae.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Ro kuke adame ise ije fu vajae none ijia romoga ja ije gievo jaka oefiadia rove ja naebe na ijuonei. Ro jaka anera ro Jesu Kuraesi oemarejiadufuo ja ijiege na oemarekinu mesirie.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ja maza ijia jaka ireobo oemarekinu vua none jie fie! Ro na maza ijia kiako ni jone nafena na vajieno kiabitie jaka ijiege reke. Rove iviama jone ja oemarevo ije fu irere abei?
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Ja vua maege na kuariavo ije fu samadukua ise jone ije visu kuariamo ijadufuo ja vierafe naeje nate na e ani jone?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Ro e iti kufuiki ije bu vua nijasiavo ije buka ja biesiriaga ja vame buone ije nuvediakuae bu ije vierafeve. Rove ije bu revo ije bu ja ifejiaga ja ma karikuae bu ijadufuo revo baki. Bu vierafe buka no tura kore no vake ja una bu ireobo oetuakuae bu ijadufuo reve.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Rove ije fune mare ja e gue bu ja ifejiakuae vuaga ja oemarejiavo ije fune mare. Bu maza ije na ijia jaena firo na baki bu ijia vuako ije fune mare.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Ro anafano naeje naka una kuke bara ije fu ame nafekiro vajae fiane abeno ijiege joefuo vajae fiane abeve. Ro vajae fiane ige na abevo ije fu furikuma baki. Ro na uria ijiege abekinu vakuma janeka Jesudo e damuiki redufuo.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Ro iviama na ijia jaena fivobitie na vua ijiege nabe kuariake. Ro naka uria ireobo ja vierafevo ijadufuo na vua ijiege kuaeve.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Ro igia fie, na e ije eranebe bu akae ijadufuo rotire ijia kariva ijiebuo kuariako ni fiefo. Godido akae ije ja irere redufuo ije jabe vierafe?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Ro ni Godido vua ije fu Eburamekiro anafa fuone inokiro ijiebuo fu irere kuaema ije vierafefo. Eburamedo bara amure Sera fu ame besu bietei. Ro bara Ega Serado imeno Eburame fu abema ije fudua fu ame be bietei.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Ro Ega ame fu nafema ije fu Godido vierafe ijia nafema baki ro fume Eburamere bara ijiaki naenoga fu ame ije nafei. Ro una Sera ame ije fu bietema ije fu ame ije Godi fu mako kuaema ijene.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Ro suvuare ige Godi fu vame inokiro ije fu izege e fuone ifejiamo fu ije bijana kuae. Ijadufuo bara Ega ije fu akae ije Godi fu uruo Saenae ijia Mosisi maema ijiakuma riare.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Ro ive Ega ijadufuo maeje fu uruo Saenae aesakae Arebia ijia manino ijene. Ro fuje fu e boeje bu iviama sidove Jerusareme ijia kariva ijiebuo asie ijieki. Ro e ije bu akae ijadufuo rotire ijia imeve.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Ro una bara Sera Eburamedo bara ije fuje fu sidove Jerusareme saove ijia namo ijieki. Ijadufuo e ije bu sidove ijia karijo ije bu akae ijadufuo rotire ijia karinoejo baki. Ijadufuo Sera fuje fu asie nuvuone igeki.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Ro Godido vua bu isuibe isoeva ijia fu sidove iviaeko Jerusaremedo ijiege mena kuae,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Ro uviarafano noeje no e Aeseki vareki. No ame ije Godi fu Eburame kuaema ijare nafema ijieki ijadufuo noeje no Godido anafa.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Ro maza be e Isimero ame ije bara Egakiro Eburame bu bieteva ije fu uri e Aeseki ame ije Sera fu Godido Kavene ijadufuo daro ijia bietema ijiaki bijae. Ijadufuo vame besu ijiege iviama e ije eranebe bu akae ijadufuo rotire ijia kariva ije bu e ije Jesu ma vierafevo ijena bijaeve.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Ro ja vierafega Godido vua ije fu irere kuaeme?
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Ijadufuo kairafano noeje no bara Ega Serado imeno ijadufuo anafa baki. Ro noeje no bara Sera e binobuo imeno baki ijadufuo anafa. Ijadufuo jade e ije bu ja kaenamia una e Jiusi ijiebuo akae rotire ijia uniavo ijiebuo vua ije fievo.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.