Rute 1

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kpɑrobun wɑɑti sɔɔ, ɡɔ̃ɔrɑ duɑ Isirelibɑn temɔ. Yerɑ durɔ ɡoo u seewɑ Bɛtelehɛmun di ye yɑ wɑ̃ɑ Yudɑn temɔ, u dɑ u wɑ̃ɑ Mɔɑbuɔ kɑ win kurɔ kɑ win bii tɔn durɔbu yiru.
1 Nos dias em que julgavam os juízes, houve fome na terra; e um homem de Belém de Judá saiu a habitar na terra de Moabe, com sua mulher e seus dois filhos.
2 Durɔ win yĩsirɑ Elimɛlɛki. Win kurɔwɑ Nɑomi. Win bii ben yĩsɑ wee, Mɑloni kɑ Kilioni. Be kpuro bɑ sɑ̃ɑwɑ Efɑrɑtɑn bweseru. Ben wuuwɑ Bɛtelehɛmu, Yudɑn temɔ. Ye Elimɛlɛki kɑ win tɔn be kpuro bɑ turɑ Mɔɑbu mi, yerɑ bɑ ben wɑ̃ɑ yeru kuɑ.
2 Este homem se chamava Elimeleque, e sua mulher, Noemi; os filhos se chamavam Malom e Quiliom, efrateus, de Belém de Judá; vieram à terra de Moabe e ficaram ali.
3 Sɔ̃ɔ teeru, Elimɛlɛki u kpunɑ u ɡu. Mɑ u Nɑomi kɑ bibu yiru ye deri.
3 Morreu Elimeleque, marido de Noemi; e ficou ela com seus dois filhos,
4 Mɑ bii be, bɑ Mɔɑbun bii wɔndiɑbɑ suɑ kurɔbu. Kurɔ ben turon yĩsirɑ Oripɑ, turowɑ mɑɑ Rutu. Mɑ bɑ wɑ̃ɑ mi sɑnnu sere n kɑ kuɑ wɔ̃ɔ wɔkuru.
4 os quais casaram com mulheres moabitas; era o nome de uma Orfa, e o nome da outra, Rute; e ficaram ali quase dez anos.
5 Yen biruwɑ Mɑloni kɑ Kilioni bɑ kpunɑ bɑ ɡu. Mɑ Nɑomi u tiɑ wi turo. U ǹ kɑ win durɔ, u ǹ mɑɑ kɑ win bibu yiru ye.
5 Morreram também ambos, Malom e Quiliom, ficando, assim, a mulher desamparada de seus dois filhos e de seu marido.
6 — ausente —
6 Então, se dispôs ela com as suas noras e voltou da terra de Moabe, porquanto, nesta, ouviu que o Senhor se lembrara do seu povo, dando-lhe pão.
7 — ausente —
7 Saiu, pois, ela com suas duas noras do lugar onde estivera; e, indo elas caminhando, de volta para a terra de Judá,
8 Mɑ u biɡii kurɔ be sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bɛɛn bɑɑwure u wuro win mɛron yɛnuɔ, kpɑ Yinni Gusunɔ u bɛɛ ɡeɑ kuɑ nɡe mɛ i bɛɛn durɔ be bɑ ɡu kuɑ, kɑ mɑɑ nɛn tii.
8 disse-lhes Noemi: Ide, voltai cada uma à casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós usastes com os que morreram e comigo.
9 Kpɑ Yinni Gusunɔ u de bɛɛn bɑɑwure u durɔ wɑ u wɛ̃rɑ win yɛnuɔ.
9 O Senhor vos dê que sejais felizes, cada uma em casa de seu marido. E beijou-as. Elas, porém, choraram em alta voz
10 Yerɑ bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, sɑ ko kɑ nun dɑwɑ wunɛn tɔmbun mi.
10 e lhe disseram: Não! Iremos contigo ao teu povo.
11 Mɑ Nɑomi u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bii kurɔminu, i wuro bɛɛn tɔmbun mi. Mbɑn dɑɑbɑ i ko kɑ mɑn dɑ. Domi nɑ ǹ mɑɑ bii tɔn durɔbu tie nukurɔ be bɑ koo ko bɛɛn durɔbu.
11 Porém Noemi disse: Voltai, minhas filhas! Por que iríeis comigo? Tenho eu ainda no ventre filhos, para que vos sejam por maridos?
12 Ǹ n mɛn nɑ, i ɡɔsiro nɛn bii kurɔminu. Domi nɑ bukurɑ kɔ, nɑ ǹ mɑɑ sɑ̃ɑ wi u koo durɔ suɑ. Bɑɑ nɑ̀ n mɑɑ bɛɛ sɔ̃ɔwɑ nɑ nɛɛ, kon durɔ wɑ wɔ̃ku te kpɑ n ɡurɑ suɑ n bii mɑ,
12 Tornai, filhas minhas! Ide-vos embora, porque sou velha demais para ter marido. Ainda quando eu dissesse: tenho esperança ou ainda que esta noite tivesse marido e houvesse filhos,
13 i ko i yɔ̃rɑ ù n kpɛ̃ɑ i sere nùn suɑ durɔ? Nɡe win sɔ̃nɑ i ko nɛɛ, i ǹ durɔ ɡoo suɑmɔ? Aɑwo, nɛn bii kurɔminu, yeni yɑ ǹ koorɔ. Bɛɛn sɔ̃nɑ nɑ nuki sɑnkire too. Domi Gusunɔ u mɑn win nɔmu sɛ̃re.
13 esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? Abster-vos-íeis de tomardes marido? Não, filhas minhas! Porque, por vossa causa, a mim me amarga o ter o Senhor descarregado contra mim a sua mão.
14 Yerɑ be kpuro bɑ mɑɑ wuri nɔɔ kpɛ̃ɛ bɑ swĩ. Mɑ Oripɑ u Nɑomi sɔ̃su u nùn nɔɔ kɑnɑ u doonɑ. Adɑmɑ Rutu kun nùn deri.
14 Então, de novo, choraram em voz alta; Orfa, com um beijo, se despediu de sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 Yerɑ Nɑomi u nɛɛ, wee wunɛn beruse u wurɑ win tɔmbun mi, kpɑ bɑ n ben bũnu sɑ̃ɑmɔ sɑnnu. Wunɛn tii ɑ ɡɔsiro ɑ nùn swĩi.
15 Disse Noemi: Eis que tua cunhada voltou ao seu povo e aos seus deuses; também tu, volta após a tua cunhada.
16 Mɑ Rutu u nɛɛ, ɑ ku mɑn tilɑsi ko n kɑ nun deri. A de n kɑ nun dɑ. Domi mi ɑ dɔɔ miyɑ kon dɑ. Mi ɑ wɑ̃ɑ, miyɑ ko nɑ n wɑ̃ɑ. Kpɑ wunɛn tɔmbu bu ko nɛn tɔmbu. Kpɑ Gusunɔ wunɛn Yinni u ko nɛn Yinni.
16 Disse, porém, Rute: Não me instes para que te deixe e me obrigue a não seguir-te; porque, aonde quer que fores, irei eu e, onde quer que pousares, ali pousarei eu; o teu povo é o meu povo, o teu Deus é o meu Deus.
17 Mi kɑɑ ɡbi, miyɑ kon ɡbi, kpɑ bu sun sike mi sɑnnu. Gɑ̃ɑnu nù n derɑ nɑ nun deri, mɑ n kun mɔ ɡɔɔ, Gusunɔ u mɑn kuo nɡe mɛ u kĩ.
17 Onde quer que morreres, morrerei eu e aí serei sepultada; faça-me o Senhor o que bem lhe aprouver, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
18 Ye Nɑomi u wɑ mɑ Rutu u yɔ̃rɑwɑ u kɑ nùn dɑ, yerɑ u ǹ mɑɑ ɡɛɛ ɡeruɑ.
18 Vendo, pois, Noemi que de todo estava resolvida a acompanhá-la, deixou de insistir com ela.
19 Mɑ be yiru ye kpuro bɑ dɑ Bɛtelehɛmuɔ sɑnnu. Ye bɑ turɑ mi, mɑ biti tɔmbu mwɑ bɑ mɔ̀, Nɑomiwɑ mini?
19 Então, ambas se foram, até que chegaram a Belém; sucedeu que, ao chegarem ali, toda a cidade se comoveu por causa delas, e as mulheres diziam: Não é esta Noemi?
20 Mɑ u bu wisɑ u nɛɛ, i ku mɑɑ mɑn soku Nɑomi, i mɑn sokuo Mɑrɑ . Domi Dɑm kpuroɡii u mɑn nuki sɑnkɑ.
20 Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara, porque grande amargura me tem dado o Todo-Poderoso.
21 Doo nɔɔrɑ nɑ kɑ yɑrɑ minin di, ɑdɑmɑ Yinni Gusunɔ u derɑ nɑ ɡɔsirɑmɑ nɔm dirɑ. Ǹ n mɛn nɑ, mbɑn sɔ̃nɑ i mɑn sokumɔ Nɑomi. Domi wee Yinni Gusunɔ Dɑm kpuroɡii u mɑn tɑɑrɛ wɛ̃, mɑ u mɑn nuku sɑnkirɑnu kpɛ̃ɛ.
21 Ditosa eu parti, porém o Senhor me fez voltar pobre; por que, pois, me chamareis Noemi, visto que o Senhor se manifestou contra mim e o Todo-Poderoso me tem afligido?
22 Nɡe mɛyɑ Nɑomi kɑ win biɡii kurɔ Rutu, Mɔɑbu, bɑ kɑ Mɔɑbun tem deri bɑ nɑ Bɛtelehɛmuɔ dĩɑ ni bɑ mɔ̀ ɔɔsun ɡɛ̃ɛrun tore sɔɔ.
22 Assim, voltou Noemi da terra de Moabe, com Rute, sua nora, a moabita; e chegaram a Belém no princípio da sega da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.