Provérbios 27
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA
1 A ku tororu so siɑn sɔ̃, domi ɑ ǹ yɛ̃ ye tɔ̃ɔ te, tɑ koo nun mɑruɑ.
1 Não te glories do dia de amanhã, porque não sabes o que trará à luz.
2 A ku tii siɑrɑ, ɑdɑmɑ ɑ de ɡoo u nun siɑrɑ.
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estrangeiro, e não os teus lábios.
3 Kpenu kɑ yɑnim bunu, ɑdɑmɑ ɡɑri bɔkɔn mɔru yɑ bunum kere mɛ.
3 Pesada é a pedra, e a areia é uma carga; mas a ira do insensato é mais pesada do que uma e outra.
4 Mɔru yɑ dɑm mɔ, ɑdɑmɑ wɑrɑ u koo yɔ̃rɑ u nisinu mɑ.
4 Cruel é o furor, e impetuosa, a ira, mas quem pode resistir à inveja?
5 Gerusibu bu kĩru kere te tɑ ǹ sɔ̃ɔsirɑmɔ.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Kpɑɑsi wi u nun ɡerusi u sɑ̃ɑwɑ bɔrɔkini, ɑdɑmɑ tɔnu ù n win yibɛrɛ bɔkɑsi u nùn nɔni wɔ̃kumɔwɑ.
6 Leais são as feridas feitas pelo que ama, porém os beijos de quem odeia são enganosos.
7 Wi u debɑ u rɑ mɑm tim dibu yinɛwɑ, ɑdɑmɑ wi ɡɔ̃ɔrɑ mɔ̀ u rɑ siɑrewɑ bɑɑ ye yɑ sosu.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
8 Wi u wɑsɑm ɡɑriru yɑrɑ tem tukumɔ, u sɑ̃ɑwɑ nɡe ɡunɔ ɡe ɡɑ ɡen sokuru deri ɡɑ bɔsu.
8 Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lar.
9 Nɡe mɛ turɑre kɑ ɡum sɑwɑrɑm mu rɑ tɔnu nuku dobu wɛ̃, nɡe mɛyɑ kpɑɑsin bwisi kɛ̃ru tɑ rɑ n do.
9 Como o óleo e o perfume alegram o coração, assim, o amigo encontra doçura no conselho cordial.
10 A ku wunɛn bɔrɔ kɑ wunɛn tundon bɔrɔ biru kisi. À n wɑ̃ɑ wɑhɑlɑ sɔɔ, ɑ ku somiru kɑso dɑ wunɛn dusin mi, domi wunɛn beruse u koo nun somi n kere wunɛn dusi wi u tomɑ.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade. Mais vale o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Nɛn bii, ɑ de ɑ tii nɛnɛ, kpɑ nɑ n nuku dobu mɔ. Bɑɑ wi u mɑn wĩibu seewɑ, kpɑ n kpĩ n nùn wisi.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu saiba responder àqueles que me afrontam.
12 Wi u lɑɑkɑri mɔ wiyɑ u rɑ kɔ̃sɑ wɑ ye yɑ wee kpɑ u kuke. Wi u kun mɑɑ lɑɑkɑri mɔ u rɑ dewɑ u ye wɔri kpɑ u nɔni sɔ̃ɔrɑ.
12 O prudente vê o mal e esconde-se; mas os simples passam adiante e sofrem a pena.
13 Goo ù n sɔɔ ɡoo swɑɑ ɡbiiyɑ u kɑ dibu suɑ wunɛn mi, ɑ wi u yɛ̃ro ɡbiiyɑ min yɑberu tɔrubɑ mɔɔ.
13 Tome-se a roupa àquele que fica fiador por outrem; e, por penhor, àquele que se obriga por mulher estranha.
14 Goo ù n win winsim tɔburɑ kɑ dɑm buru buru yellu, win tɔbiri bi, bu ko n sɑ̃ɑwɑ nɡe bɔ̃ri.
14 O que bendiz ao seu vizinho em alta voz, logo de manhã, por maldição lhe atribuem o que faz.
15 Tɔn kurɔ nɔɔ ɡɔmunuɡii u sɑ̃ɑwɑ nɡe ɡuru nim mɛ mu dɑ̃ɑkumɔ mu ǹ yɔ̃rɑmɔ.
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa são semelhantes;
16 Wi u kĩ u nùn yɔ̃rɑsiɑ u sɑ̃ɑwɑ nɡe wi u kɑsu u woo yɔ̃rɑsiɑ, ǹ kun mɛ u ɡum yɑrum nɛnɛ win nɔmɑɔ.
16 contê-la seria conter o vento, seria pegar o óleo na mão.
17 Nɡe mɛ sisu su rɑ sisu nɔɔ dɛ̃re, nɡe mɛyɑ tɔnu u rɑ tɔnusin dɑɑ sɔmɛ.
17 Como o ferro com o ferro se afia, assim, o homem, ao seu amigo.
18 Wi u dɑ̃ru nɔɔri, wiyɑ u koo ten mɑrum di. Wi u mɑɑ win yinni nɔɔri, u koo bɛɛrɛ wɑ.
18 O que trata da figueira comerá do seu fruto; e o que cuida do seu senhor será honrado.
19 Nɡe mɛ tɔnu rɑ win wuswɑɑ wɑ nim sɔɔ, nɡe mɛyɑ u rɑ win dɑɑ wɑ win ɡɔ̃ruɔ.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim, o coração do homem, ao homem.
20 Nɡe mɛ ɡɔribun wɑ̃ɑ yerɑ ku rɑ debu, nɡe mɛyɑ tɔnun binɛ ku rɑ kpe.
20 O inferno e o abismo nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Dɔ̃ɔwɑ bɑ rɑ kɑ wurɑ kɑ sii ɡeesu sɔwe, ɑdɑmɑ tɔnun dɑɑwɑ bɑ rɑ kɑ nùn siri.
21 Como o crisol prova a prata, e o forno, o ouro, assim, o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Bɑɑ ɑ̀ n ɡɑri bɔkɔ doke sorɔ ɑ sunɑ nɡe dĩɑ bimɑ, win ɡɑri bɑkɑrɑ kun kpeemɔ.
22 Ainda que pises o insensato com mão de gral entre grãos pilados de cevada, não se vai dele a sua estultícia.
23 A de ɑ n wunɛn yɑɑ sɑbenun bukɑtɑ yɛ̃ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ, kpɑ ɑ n dɑ nu nɔɔri,
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas e cuida dos teus rebanhos,
24 domi dukiɑ ku rɑ n wɑ̃ɑ tɔnun nɔmɑɔ sere kɑ bɑɑdommɑɔ. Mɛyɑ mɑɑ bwese teeru tɑ ku rɑ n bɑndu dii sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
24 porque as riquezas não duram para sempre, nem a coroa, de geração em geração.
25 A tɑkɑ ɡɛ̃ɛyɔ ɡberɔ kpɑ ɑ yɑkɑsu ɡɛ̃ ɡuunun ɡɑ̃ɑrɔ yɑkɑ kpɑɑsu su sere kpi.
25 Quando, removido o feno, aparecerem os renovos e se recolherem as ervas dos montes,
26 A tii yɑ̃nu kuo kɑ wunɛn yɑ̃ɑnun sɑnsu kpɑ ɑ ɡberu dwe kɑ wunɛn bonun ɡobi.
26 então, os cordeiros te darão as vestes, os bodes, o preço do campo,
27 Wunɛn bonun bom mu koo turi ɑ kɑ wunɛn tii kɑ wunɛn yɛnu diisiɑ, kpɑ ɑ mɑɑ kɑ wunɛn sɔm kowo tɔn kurɔbu nɔɔri.
27 e as cabras, leite em abundância para teu alimento, para alimento da tua casa e para sustento das tuas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.