Mateus 9
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVI
1 Yesu u ɡoo nimkuu duɑ mɑ u wure u dɑɑ bure te tɔburɑ, mɑ u turɑ win tiin wuuɔ.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Tɔmbu ɡɑbu bɑ kɑ nùn durɔ ɡoo nɑɑwɑ wìn wɑsin bee tiɑ yɑ ɡu. Durɔ wi, u kpĩ kpinu wɔllɔ. Ye Yesu u ben nɑɑnɛ dokebu wɑ, u bɑrɔ wi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bii durɔbu, ɑ ku mwiɑ kpɑnɑ, ɑ wunɛn durum suuru wɑ.
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Mɑ woodɑ yɛ̃robu ɡɑbɑ bwisikɑ bɑ tii sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, durɔ wini u Gusunɔ wɔmmɔwɑ.
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Yesu u yɛ̃ ye bɑ bwisikumɔ mɑ u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ i kɔ̃sɑ bwisikumɔ bɛɛn ɡɔ̃ruɔ.
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Yerɑ̀ yɑ sɛ̃sɔ bo, n tɔnu sɔ̃ u win durum suuru wɑ, ǹ kun mɛ n nùn sɔ̃ u seewo u sĩ.
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Nɑ kĩ i n yɛ̃ mɑ Tɔnun Bii u yiiko mɔ hɑnduniɑ sɔɔ u kɑ tɔnun durum suuru ko.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Durɔ wi, u seewɑ mɑ u sĩɑ win yɛnuɔ.
7 Ele se levantou e foi.
8 Ye tɔn be, bɑ yeni wɑ bɛrum bu mwɑ mɑ bɑ Gusunɔ siɑrɑ yèn sɔ̃ u yiiko yen bweseru tɔnu wɛ̃.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yesu u doonɑ min di. Ye u sĩimɔ swɑɑɔ u ɡbere mwɑɔ ɡoo wɑ wi bɑ rɑ soku Mɑteu u sɔ̃ ɡbere yerɔ. Mɑ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ mɑn swĩiyɔ.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Ye Yesu u dimɔ durɔ win yɛnuɔ, ɡbere mwɑɔbu kɑ kɔ̃sɑn kowobu dɑbinu bɑ nɑ bɑ sinɑ kɑ Yesu kɑ win bwɑ̃ɑbu sɑnnu.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Fɑlisi ɡɑbɑ wɑ mɛ, mɑ bɑ win bwɑ̃ɑbu bikiɑ bɑ nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ bɛɛn yinni u dimɔ kɑ ɡbere mwɑɔbu kɑ kɔ̃sɑn kowobu.
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Yesu u ben ɡɑri yi nuɑ mɑ u nɛɛ, be bɑ bwɑ̃ɑ do bɑ ǹ timɡiin bukɑtɑ mɔ mɑ n kun mɔ be bɑ bɑrɔ.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 I doo i Gusunɔn ɡɑrin tubusiɑnu kɑsu yi yi nɛɛ, “Wɔnwɔndɑ nɑ kĩ, n ǹ mɔ yɑ̃kuru.” Domi nɑ ǹ nɛ n kɑ ɡeeɡibu soku mɑ n kun mɔ torobu.
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Mɑ Yohɑnu Bɑtɛmu kowon bwɑ̃ɑbɑ nɑ Yesun mi bɑ bikiɑ bɑ nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ bɛsɛ kɑ Fɑlisibɑ sɑ rɑ nɔɔ bɔke, ɑdɑmɑ wunɛ, wunɛn bwɑ̃ɑbu bɑ ku rɑ nɔɔ bɔke.
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Yesu u bu wisɑ u nɛɛ, be bɑ sokɑ kurɔ kpɑɑ yerɔ bɑ ko n nukuru sɑnkire sɑnɑm mɛ kurɔ kpɑon durɔ wɑ̃ɑ ben suunu sɔɔ? Aɑwo, ɑdɑmɑ sɑɑ yɑ sisi yè sɔɔ bɑ koo kurɔ kpɑon durɔ wɔrɑ ben min di. Sɑɑ yerɑ bɑ koo nɔɔ bɔke.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Goo ku rɑ yɑ̃ɑ tɔkɔnu kɔre kɑ yɑsi kpɑɑ ye bɑ ǹ nim doke. Ù n kuɑ mɛ, yɑsi kpɑɑ ye, yɑ koo ɡɑwɑnɑ kpɑ yu yɑ̃ɑ tɔkɔ ni ɡĩɑm sosi.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Goo ku rɑ mɑɑ tɑm kpɑm doke ɡɔnɑn bɔɔ tɔkɔnu sɔɔ. Ù n kuɑ mɛ, bɔɔ ni, nu koo kurɑ kpɑ tɑm mɛ, mu yɑri kpɑ bɔɔnu nu sɑnkirɑ. Adɑmɑ bɑ rɑ tɑm kpɑm wisiwɑ ɡɔnɑn bɔɔ kpɑɑnu sɔɔ. Sɑnɑm mɛ, ye yiru yen ɡɑɑ kun sɑnkirɑmɔ.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Sɑnɑm mɛ Yesu u bu yeni sɔ̃ɔmɔ wiruɡii ɡoo u nɑ u yiirɑ win wuswɑɑɔ u nɛɛ, nɛn bii tɔn kurɔ u ɡu tɛ̃, ɑdɑmɑ ɑ nɑ ɑ nùn nɔmu sɔndi kpɑ u se.
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Mɑ Yesu u seewɑ kɑ win bwɑ̃ɑbu bɑ durɔ wi swĩi.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Sɑnɑm mɛ bɑ dɔɔ, kurɔ ɡoo wi u yɛm wĩibu bɑrɔ sɑɑ wɔ̃ɔ wɔkurɑ yirun di, u susi Yesun biruɔ u win yɑberun swɑɑ buɑ bɑbɑ.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 U ɡeruɑ win tiin ɡɔ̃ruɔ u nɛɛ, ù n ɡesi win yɑberu bɑbɑ u koo bɛkurɑ.
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Yesu u sĩirɑ u nùn wɑ mɑ u nɛɛ, kurɔ wunɛ, ɑ ku mwiɑ kpɑnɑ, wunɛn nɑɑnɛ dokebu nun bɛkiɑ.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Ye Yesu u turɑ wiruɡii win dirɔ, yerɑ u deemɑ ɡɑbɑ ɡuunu soomɔ mɑ be kpuro bɑ sirenɛ.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Mɑ u nɛɛ, i yɑrio bɛɛ kpuro, wɔndiɑ wi kun ɡu, u dowɑ.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Ye bɑ tɔmbu yɑrɑ bɑ kpɑ Yesu u duɑ u wɔndiɑ win nɔmu nɛnuɑ, mɑ wɔndiɑ wi, u seewɑ.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Yenin lɑbɑɑri yɑ kpɑrɑrɑwɑ tem mɛ kpuro sɔɔ.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Yesu u doonɑ min di. Nɡe mɛ u win sɑnum dɔɔ, wɔ̃kobu yiru ɡɑbɑ nùn swĩi. Bɑ nɔɔɡiru sue bɑ mɔ̀, Dɑfidin sikɑdobu, ɑ bɛsɛn wɔnwɔndu wɑɑwo.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Ye Yesu u duɑ dirɔ wɔ̃ko be, bɑ nɑ win mi, mɑ u bu bikiɑ u nɛɛ, i nɑɑnɛ sɑ̃ɑ mɑ kon kpĩ n yeni ko?
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Sɑnɑm mɛyɑ Yesu ben nɔni bɑbɑ mɑ u nɛɛ, n bɛɛ kooro nɡe mɛ i nɑɑnɛ sɑ̃ɑ.
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Mɑ bɑ yɑm wɑ. Yerɑ Yesu u bu sɔ̃ɔwɑ u sire u nɛɛ, bu ku rɑɑ ɡoo yeni sɔ̃.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Adɑmɑ ye bɑ doonɑ min di kese bɑ win lɑbɑɑri kpɑrɑm wɔri tem mɛ kpuro sɔɔ.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Ye tɔn be, bɑ doonɑ mɑ ɡɑbɑ kɑ durɔ ɡoo nɑ Yesun mi, wi u sɑ̃ɑ soso yèn sɔ̃ u wɛrɛku ɡɑɡu mɔ win wɑsi sɔɔ.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Sɑnɑm mɛ Yesu u wɛrɛku ɡe ɡirɑ durɔ wi, u ɡɑri ɡerubu wɔri. Mɑ tɔmbɑ biti kuɑ mɑ bɑ nɛɛ, sɑ ǹ yenin bweseru wɑɑre Isireli sɔɔ.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Adɑmɑ Fɑlisibɑ nɛɛ, wɛrɛkunun wiruɡiiwɑ u nùn dɑm wɛ̃ u kɑ nu ɡirɑ.
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Yesu u bɔsu wuu mɑrosu kpuro sɔɔ kɑ bɑru kpɑɑnɔ. U keu sɔ̃ɔsimɔ ben mɛnnɔ yenɔ u Gusunɔn bɑndun Lɑbɑɑri ɡeɑ kpɑrɑmɔ, mɑ u tɔmbu bɛkiɑmɔ sɑɑ bɑrɑru kɑ wɑsin dɑm sɑriru bwese bwesekɑn di.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Ye u tɔn wɔrusu wɑ ben wɔnwɔndɑ nùn mwɑ yèn sɔ̃ bɑ wurure mɑ bɑ yɑrinɛ nɡe yɑ̃ɑ ni nu kun kpɑro mɔ.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Mɑ u win bwɑ̃ɑbu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ye yɑ ye bu kɑ ɡɛ̃ yɑ kpɑ̃, ɑdɑmɑ be bɑ ɡɛ̃ɛmɔ bɑ ǹ dɑbi.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Yen sɔ̃, i ɡbee yɛ̃ro kɑnɔ u kpɑm tɔmbu mɔrisiɑmɑ bu kɑ ɡɛ̃.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.