Mateus 9

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu u ɡoo nimkuu duɑ mɑ u wure u dɑɑ bure te tɔburɑ, mɑ u turɑ win tiin wuuɔ.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Tɔmbu ɡɑbu bɑ kɑ nùn durɔ ɡoo nɑɑwɑ wìn wɑsin bee tiɑ yɑ ɡu. Durɔ wi, u kpĩ kpinu wɔllɔ. Ye Yesu u ben nɑɑnɛ dokebu wɑ, u bɑrɔ wi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bii durɔbu, ɑ ku mwiɑ kpɑnɑ, ɑ wunɛn durum suuru wɑ.
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Mɑ woodɑ yɛ̃robu ɡɑbɑ bwisikɑ bɑ tii sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, durɔ wini u Gusunɔ wɔmmɔwɑ.
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Yesu u yɛ̃ ye bɑ bwisikumɔ mɑ u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ i kɔ̃sɑ bwisikumɔ bɛɛn ɡɔ̃ruɔ.
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Yerɑ̀ yɑ sɛ̃sɔ bo, n tɔnu sɔ̃ u win durum suuru wɑ, ǹ kun mɛ n nùn sɔ̃ u seewo u sĩ.
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Nɑ kĩ i n yɛ̃ mɑ Tɔnun Bii u yiiko mɔ hɑnduniɑ sɔɔ u kɑ tɔnun durum suuru ko.
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Durɔ wi, u seewɑ mɑ u sĩɑ win yɛnuɔ.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Ye tɔn be, bɑ yeni wɑ bɛrum bu mwɑ mɑ bɑ Gusunɔ siɑrɑ yèn sɔ̃ u yiiko yen bweseru tɔnu wɛ̃.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Yesu u doonɑ min di. Ye u sĩimɔ swɑɑɔ u ɡbere mwɑɔ ɡoo wɑ wi bɑ rɑ soku Mɑteu u sɔ̃ ɡbere yerɔ. Mɑ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ mɑn swĩiyɔ.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Ye Yesu u dimɔ durɔ win yɛnuɔ, ɡbere mwɑɔbu kɑ kɔ̃sɑn kowobu dɑbinu bɑ nɑ bɑ sinɑ kɑ Yesu kɑ win bwɑ̃ɑbu sɑnnu.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Fɑlisi ɡɑbɑ wɑ mɛ, mɑ bɑ win bwɑ̃ɑbu bikiɑ bɑ nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ bɛɛn yinni u dimɔ kɑ ɡbere mwɑɔbu kɑ kɔ̃sɑn kowobu.
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yesu u ben ɡɑri yi nuɑ mɑ u nɛɛ, be bɑ bwɑ̃ɑ do bɑ ǹ timɡiin bukɑtɑ mɔ mɑ n kun mɔ be bɑ bɑrɔ.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 I doo i Gusunɔn ɡɑrin tubusiɑnu kɑsu yi yi nɛɛ, “Wɔnwɔndɑ nɑ kĩ, n ǹ mɔ yɑ̃kuru.” Domi nɑ ǹ nɛ n kɑ ɡeeɡibu soku mɑ n kun mɔ torobu.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Mɑ Yohɑnu Bɑtɛmu kowon bwɑ̃ɑbɑ nɑ Yesun mi bɑ bikiɑ bɑ nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ bɛsɛ kɑ Fɑlisibɑ sɑ rɑ nɔɔ bɔke, ɑdɑmɑ wunɛ, wunɛn bwɑ̃ɑbu bɑ ku rɑ nɔɔ bɔke.
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Yesu u bu wisɑ u nɛɛ, be bɑ sokɑ kurɔ kpɑɑ yerɔ bɑ ko n nukuru sɑnkire sɑnɑm mɛ kurɔ kpɑon durɔ wɑ̃ɑ ben suunu sɔɔ? Aɑwo, ɑdɑmɑ sɑɑ yɑ sisi yè sɔɔ bɑ koo kurɔ kpɑon durɔ wɔrɑ ben min di. Sɑɑ yerɑ bɑ koo nɔɔ bɔke.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Goo ku rɑ yɑ̃ɑ tɔkɔnu kɔre kɑ yɑsi kpɑɑ ye bɑ ǹ nim doke. Ù n kuɑ mɛ, yɑsi kpɑɑ ye, yɑ koo ɡɑwɑnɑ kpɑ yu yɑ̃ɑ tɔkɔ ni ɡĩɑm sosi.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Goo ku rɑ mɑɑ tɑm kpɑm doke ɡɔnɑn bɔɔ tɔkɔnu sɔɔ. Ù n kuɑ mɛ, bɔɔ ni, nu koo kurɑ kpɑ tɑm mɛ, mu yɑri kpɑ bɔɔnu nu sɑnkirɑ. Adɑmɑ bɑ rɑ tɑm kpɑm wisiwɑ ɡɔnɑn bɔɔ kpɑɑnu sɔɔ. Sɑnɑm mɛ, ye yiru yen ɡɑɑ kun sɑnkirɑmɔ.
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Sɑnɑm mɛ Yesu u bu yeni sɔ̃ɔmɔ wiruɡii ɡoo u nɑ u yiirɑ win wuswɑɑɔ u nɛɛ, nɛn bii tɔn kurɔ u ɡu tɛ̃, ɑdɑmɑ ɑ nɑ ɑ nùn nɔmu sɔndi kpɑ u se.
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Mɑ Yesu u seewɑ kɑ win bwɑ̃ɑbu bɑ durɔ wi swĩi.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Sɑnɑm mɛ bɑ dɔɔ, kurɔ ɡoo wi u yɛm wĩibu bɑrɔ sɑɑ wɔ̃ɔ wɔkurɑ yirun di, u susi Yesun biruɔ u win yɑberun swɑɑ buɑ bɑbɑ.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 U ɡeruɑ win tiin ɡɔ̃ruɔ u nɛɛ, ù n ɡesi win yɑberu bɑbɑ u koo bɛkurɑ.
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Yesu u sĩirɑ u nùn wɑ mɑ u nɛɛ, kurɔ wunɛ, ɑ ku mwiɑ kpɑnɑ, wunɛn nɑɑnɛ dokebu nun bɛkiɑ.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Ye Yesu u turɑ wiruɡii win dirɔ, yerɑ u deemɑ ɡɑbɑ ɡuunu soomɔ mɑ be kpuro bɑ sirenɛ.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Mɑ u nɛɛ, i yɑrio bɛɛ kpuro, wɔndiɑ wi kun ɡu, u dowɑ.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Ye bɑ tɔmbu yɑrɑ bɑ kpɑ Yesu u duɑ u wɔndiɑ win nɔmu nɛnuɑ, mɑ wɔndiɑ wi, u seewɑ.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Yenin lɑbɑɑri yɑ kpɑrɑrɑwɑ tem mɛ kpuro sɔɔ.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Yesu u doonɑ min di. Nɡe mɛ u win sɑnum dɔɔ, wɔ̃kobu yiru ɡɑbɑ nùn swĩi. Bɑ nɔɔɡiru sue bɑ mɔ̀, Dɑfidin sikɑdobu, ɑ bɛsɛn wɔnwɔndu wɑɑwo.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Ye Yesu u duɑ dirɔ wɔ̃ko be, bɑ nɑ win mi, mɑ u bu bikiɑ u nɛɛ, i nɑɑnɛ sɑ̃ɑ mɑ kon kpĩ n yeni ko?
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Sɑnɑm mɛyɑ Yesu ben nɔni bɑbɑ mɑ u nɛɛ, n bɛɛ kooro nɡe mɛ i nɑɑnɛ sɑ̃ɑ.
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Mɑ bɑ yɑm wɑ. Yerɑ Yesu u bu sɔ̃ɔwɑ u sire u nɛɛ, bu ku rɑɑ ɡoo yeni sɔ̃.
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Adɑmɑ ye bɑ doonɑ min di kese bɑ win lɑbɑɑri kpɑrɑm wɔri tem mɛ kpuro sɔɔ.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Ye tɔn be, bɑ doonɑ mɑ ɡɑbɑ kɑ durɔ ɡoo nɑ Yesun mi, wi u sɑ̃ɑ soso yèn sɔ̃ u wɛrɛku ɡɑɡu mɔ win wɑsi sɔɔ.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Sɑnɑm mɛ Yesu u wɛrɛku ɡe ɡirɑ durɔ wi, u ɡɑri ɡerubu wɔri. Mɑ tɔmbɑ biti kuɑ mɑ bɑ nɛɛ, sɑ ǹ yenin bweseru wɑɑre Isireli sɔɔ.
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Adɑmɑ Fɑlisibɑ nɛɛ, wɛrɛkunun wiruɡiiwɑ u nùn dɑm wɛ̃ u kɑ nu ɡirɑ.
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Yesu u bɔsu wuu mɑrosu kpuro sɔɔ kɑ bɑru kpɑɑnɔ. U keu sɔ̃ɔsimɔ ben mɛnnɔ yenɔ u Gusunɔn bɑndun Lɑbɑɑri ɡeɑ kpɑrɑmɔ, mɑ u tɔmbu bɛkiɑmɔ sɑɑ bɑrɑru kɑ wɑsin dɑm sɑriru bwese bwesekɑn di.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Ye u tɔn wɔrusu wɑ ben wɔnwɔndɑ nùn mwɑ yèn sɔ̃ bɑ wurure mɑ bɑ yɑrinɛ nɡe yɑ̃ɑ ni nu kun kpɑro mɔ.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Mɑ u win bwɑ̃ɑbu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ye yɑ ye bu kɑ ɡɛ̃ yɑ kpɑ̃, ɑdɑmɑ be bɑ ɡɛ̃ɛmɔ bɑ ǹ dɑbi.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Yen sɔ̃, i ɡbee yɛ̃ro kɑnɔ u kpɑm tɔmbu mɔrisiɑmɑ bu kɑ ɡɛ̃.
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.