Mateus 8

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ye Yesu u sɑrɑ ɡuu ten min di, tɔn wɔrusu nùn swĩi.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Mɑ durɔ ɡoo wi u bɑrɑ disiɡiru bɑrɔ u nɑ u kpunɑ win wuswɑɑɔ u nɛɛ, tɔnwero, ɑ̀ n wurɑ kɑɑ kpĩ ɑ mɑn bɛkiɑ kpɑ n dɛɛrɑ.
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Yesu u win nɔmu dɛmiɑ u nùn bɑbɑ mɑ u nɛɛ, nɑ wurɑ, ɑ bɛkuro kpɑ ɑ dɛɛrɑ.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Mɑ Yesu u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ nɔɔmɔ? A ku ɡoo yeni sɔ̃, ɑdɑmɑ ɑ doo yɑ̃ku kowon mi u nun mɛɛri, kpɑ ɑ yɑ̃kuru ko te Mɔwisi u yiire. Nɡe mɛyɑ kɑɑ kɑ bɑɑwure sɔ̃ɔsi mɑ ɑ dɛɛrɑ.
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Ye Yesu u duɑ wuu ɡɑɡu sɔɔ ɡe bɑ rɑ soku Kɑpenɑmu, tɑbu sunɔ ɡoo dɑ u kɑ nùn yinnɑ mɑ u nùn fɑɑbɑ kɑnɑ
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 u nɛɛ, tɔnwero, nɛn yoo u bɑrɔ yɛnuɔ, bɑɑ nɔmɑ u ku rɑ kpĩ u yĩiyɑ, u nɔni sɔ̃ɔre ɡem ɡem.
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Mɑ Yesu u nɛɛ, yɑ wɑ̃, kon dɑ n nùn bɛkiɑ.
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Tɑbu sunɔ wi, u wisɑ u nɛɛ, ɑɑwo nɑ ǹ turɑ ɑ du nɛn yɛnuɔ. A ɡesi ɡɑri ɡeruo, nɛn yoo u koo bɛkurɑ.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Nɛn tii nɑ rɑ ɡɑbu wiru kpĩiyɛ, mɑ nɑ tɑbu kowobu mɔ be nɑ kpɑre. Nɑ̀ n turo sɔ̃ɔwɑ u doo, u rɑ n dɔɔwɑ. Nɑ̀ n ɡoo sɔ̃ɔwɑ u nɑ, u rɑ n sisiwɑ. Nɑ̀ n mɑɑ nɛn yoo sɔ̃ɔwɑ u yeni koowo, u rɑ n mɔ̀wɑ.
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Ye Yesu u ɡɑri yini nuɑ, u biti kuɑ mɑ u tɔmbu sɔ̃ɔwɑ be bɑ nùn swĩi u nɛɛ, kɑ ɡem nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, nɑ ǹ ɡoo wɑɑre bɑɑ Isirelibɑ sɔɔ wi u nɑɑnɛ doke binin bweseru mɔ.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ mɑ tɔn dɑbirɑ koo nɑ sɑɑ sɔ̃ɔ yɑri yeru kɑ duu yerun di kpɑ bu sinɑ bu di mi Gusunɔ u bɑndu swĩi kɑ Aburɑhɑmu kɑ Isɑki kɑ Yɑkɔbu sɑnnu.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 Adɑmɑ be, be n weenɛ bɑ n wɑ̃ɑ mi, bɑ koo bu kɔ̃ tɔɔwɔ yɑm wɔ̃kuru sɔɔ mi bɑ koo wiru nɔmɑ sɔndi bu swĩ.
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Mɑ Yesu u tɑbu sunɔ wi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, u doo yɛnuɔ. Ye u nɑɑnɛ doke kpuro yɑ koo nùn koorɑ.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Yesu u dɑ Piɛɛn yɛnuɔ. Mɑ u deemɑ Piɛɛn kurɔn mɛro u wɑsi sundu bɑrɔ u kpĩ.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Yesu win nɔmu bɑbɑ mɑ wɑsi sun te, tɑ yɑrinɑ. Mɑ u seewɑ u nùn nɔɔri.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Dɔmɑ ten yokɑ, bɑ kɑ tɔn dɑbinu nɑ be bɑ wɛrɛkunu mɔ. Yesu u wɛrɛku ni ɡirɑ kɑ ɡɑri ɡerubu tɔnɑ, mɑ u kpuro bɛkiɑ be bɑ bɑrɔ.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 U yeni kuɑ kpɑ Gusunɔn sɔmɔ Esɑin ɡɑri yi kɑ koorɑ, yi u nɛɛ, “Win tii u bɛsɛn wɑsin dɑm sɑriru suɑ, mɑ u kɑ bɛsɛn bɑrɑnu doonɑ.”
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Ye Yesu u tɔn wɔrusu wɑ si su nùn sikerenɛ, mɑ u nɛɛ, bu de bu dɑ dɑɑ burerun ɡuruɔ.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Sɑnɑm mɛyɑ woodɑ yɛ̃ro ɡoo u nɑ win mi, u nɛɛ, yinni, kon nun swĩi yɑm kpuro mi ɑ dɔɔ.
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Yesu u nùn wisɑ u nɛɛ, sɛmusu bweusu mɔ, ɡunɔsu su mɑɑ sokunu mɔ. Adɑmɑ nɛ Tɔnun Bii nɑ ǹ nɛn tii ɑyeru ɡɑru mɔɔwɛ mi kon kpunɑ.
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Yesun bɔ̃ɔ ɡoo u mɑɑ ɡeruɑ u nɛɛ, yinni, ɑ de n ɡinɑ dɑ n nɛn tundo sike.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Yesu u nùn wisɑ u nɛɛ, ɑ mɑn swĩiyɔ, kpɑ ɑ de ɡɔribu bu ben ɡɔribu sike.
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Yesu u ɡoo nimkuu duɑ mɑ win bwɑ̃ɑbɑ nùn swĩi ɡe sɔɔ.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Yɑnde mɑ woo bɔkɔ ɡɑ seewɑ dɑɑ bure te sɔɔ, sere nim kurenu nu ɡoo ɡe wukiri. Adɑmɑ Yesu u do.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Bwɑ̃ɑ be, bɑ dɑ bɑ nùn yɑmiɑ bɑ nɛɛ, Yinni ɑ sun fɑɑbɑ koowo sɑ kɑm kobu dɔɔ.
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Yesu u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ i bɛrum mɔ̀, bɛɛ nɑɑnɛ doke piibuɡibu.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Be kpuro bɑ biti kuɑ bɑ nɛɛ, durɔ weren bweserɑ wini. Bɑɑ woo kɑ nim kurenu mɑm nu nùn mɛm nɔɔwɑmmɛ.
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yesu u turɑ Gɑdɑrɑn temɔ dɑɑ bure ten ɡuruɔ, mɑ durɔbu yiru ɡɑbɑ kɑ nùn yinnɑ be bɑ yɑrimɑ sikɑn di. Durɔ be, bɑ wɛrɛkunu mɔ bɑ sɛ̃ ɡem ɡem sere ɡoo ku rɑ kɑ̃ku u swɑɑ ye sĩ.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Mɑ bɑ yɑnde ɡbɑ̃rɑ bɑ nɛɛ, mbɑ n sun mɛnnɛ bɛsɛ kɑ wunɛ Gusunɔn Bii. A nɑwɑ ɑ kɑ sun tɔ̃yɑ ko sɑɑ yu sere turi?
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Bɑ kurusɔ wuu bɑkɑru ɡɑru wɛndɛ sɑ̃ɑ tɑ dimɔ.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Wɛrɛku ni, nu Yesu kɑnɑ nu nɛɛ, ɑ̀ n kɑɑ sun ɡirɑ ɑ de su du kurusɔ ni sɔɔ.
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Yesu u nɛɛ, i doo.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Durɔ be bɑ rɑɑ kurusɔ ni kpɑrɑmɔ, bɑ duki doonɑ wuu sɔɔ. Mɑ bɑ tɔmbu ɡɑri yi kpuro sɔ̃ɔwɑ kɑ ye n wɛrɛkunuɡii be yiru deemɑ.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Mɑ wuu ɡen tɔmbu kpuro bɑ yɑrɑ bɑ Yesu sennɔ dɑ. Ye bɑ nùn wɑ bɑ nùn suuru kɑnɑ bɑ nɛɛ, u yɑrio ben tem di.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.