Mateus 2

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bɑ Yesu mɑrɑwɑ Bɛtelehɛmuɔ Yudeɑn temɔ, sinɑ boko Herodun wɑɑti. Sɑnɑm mɛ sɔɔ, kperin sɑriɑ yɛ̃robu ɡɑbu bɑ nɑ Yerusɑlɛmuɔ sɑɑ sɔ̃ɔ yɑri yerun di,
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 mɑ bɑ nɛɛ, mɑnɑ Yuubɑn sunɔ wi bɑ mɑrɑ tɛ̃ u wɑ̃ɑ. Domi sɑ win kperɑ wɑ yɑ kurɑ sɔ̃ɔ yɑri yerɔ, yerɑ sɑ nɑ su nùn sɑ̃.
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Ye sinɑ boko Herodu u ɡɑri yi nuɑ, win bwɛ̃rɑ kun kpunɛ, kɑ Yerusɑlɛmuɡibun tii kpuro.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 U yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kpuro mɛnnɑ kɑ woodɑ yɛ̃robu mɑ u bu bikiɑ u nɛɛ, mɑnɑ bɑ nɛɛ bɑ koo wi Gusunɔ u ɡɔsɑ mɑ.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, Bɛtelehɛmuɔrɑ Yudeɑn tem sɔɔ, domi Gusunɔn sɔmɔ u yoruɑ u nɛɛ,
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 “Wunɛ, Bɛtelehɛmu, Yudeɑn tem sɔɔ,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Yerɑ Herodu u kperin sɑriɑ yɛ̃ro be sokusiɑ ɑsiri sɔɔ mɑ u bu bikiɑ sɑɑ ye kperɑ ye, yɑ kurɑ mɑm mɑm.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Mɑ u derɑ bɑ dɑ Bɛtelehɛmuɔ. U bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bu doo bu bii win ɡɑri bikiɑ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ. Bɑ̀ n nùn wɑ bu ɡɔsirɑmɑ bu nùn sɔ̃, kpɑ win tii u mɑɑ dɑ u nùn sɑ̃.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Ye bɑ win ɡɑri yi nuɑ bɑ kpɑ, yerɑ bɑ swɑɑ wɔri. Wee, kperɑ ye bɑ rɑɑ wɑ sɔ̃ɔ yɑri yerɔ, yɑ kpɑm bu swɑɑ ɡbiiye sere yɑm mi bii wi, u wɑ̃ɑ, mɑ yɑ yɔ̃rɑ yɑm min wɔllɔ.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Ye bɑ kperɑ ye wɑ ben ɡɔ̃ru ɡɑ dorɑ n bɑndɑ.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Ye bɑ duɑ diru mi, bɑ bii wi wɑ kɑ win mɛro Mɑɑri. Yerɑ bɑ yiirɑ bɑ nùn sɑ̃wɑ. Mɑ bɑ ben bɔɔnu kusiɑ, bɑ wurɑ wunɑ bɑ nùn kɑ̃, kɑ turɑre bwesenu yiru.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Mɑ Gusunɔ u bu sɔ̃ɔwɑ dosu sɔɔ u nɛɛ, bu ku rɑɑ wure Herodun mi. Mɑ bɑ sĩɑ ben wuuɔ kɑ swɑɑ tukɑ.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Ye kperin sɑriɑ yɛ̃ro be, bɑ biru kisi bɑ doonɑ, mɑ Yinnin ɡɔrɑdo u Yosɛfu kure dosu sɔɔ u nɛɛ, ɑ seewo ɑ bii wi kɑ win mɛro suɑ kpɑ ɑ kɑ bu kpikiru su Eɡibiti ɡiɑ, ɑ sinɑ mi sere dɔmɑ te kon mɑɑ nun sɔ̃ ɑ sĩimɑ, domi Herodu u koo bii wi kɑsu u ɡo.
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Mɑ Yosɛfu u seewɑ wɔ̃kuru u bii wi kɑ win mɛro suɑ mɑ u doonɑ Eɡibiti ɡiɑ.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 U sinɑ mi sere Herodu u kɑ ɡu. Yeni yɑ koorɑ kpɑ Yinnin ɡɑri yi u ɡeruɑ sɑɑ win sɔmɔn nɔɔ sɔɔn di yi kɑ koorɑ ye u nɛɛ, “Eɡibitin diyɑ nɑ nɛn bii sokumɑ.”
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Ye Herodu u wɑ mɑ sɔɔ be bɑ nɑ sɑɑ sɔ̃ɔ yɑri yerun di bɑ nùn yɑɑkoru kuɑ, u mɔru bɛsirɑ. Mɑ u derɑ bɑ bii tɔn durɔbu kpuro ɡo be bɑ ǹ wɔ̃ɔ yiru kere Bɛtelehɛmuɔ kɑ yen bɑru kpɑɑnɔ kpuro. Domi u yen sɑnɑm dooru kuɑ mìn di sɔɔ be, bɑ nɛɛ bɑ kperɑ ye wɑ.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Nɡe mɛyɑ ye Gusunɔn sɔmɔ Yeremi u ɡeruɑ, yɑ koorɑ, ye u nɛɛ,
17 — ausente —
18 “Bɑ swĩi ɡɛɛ nɔɔmɔ Rɑmɑɔ.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Herodu u ɡu. Win ɡɔɔn biru Yinnin ɡɔrɑdo u Yosɛfu kure dosu sɔɔ Eɡibitiɔ.
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 U nɛɛ, ɑ seewo ɑ bii wi kɑ win mɛro suɑ kpɑ i wurɑ Isirelin temɔ, domi be bɑ kĩ bu bii wi ɡo, bɑ ɡu.
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Mɑ Yosɛfu seewɑ u bii wi kɑ win mɛro suɑ bɑ kpɑm wurɑ Isirelin temɔ.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Adɑmɑ ye u nuɑ mɑ Aɑkelusi u bɑndu di Yudeɑn temɔ win bɑɑ Herodun ɑyerɔ, u bɛrum kuɑ u kɑ sinɑ mi. Mɑ u doonɑ Gɑlilen temɔ, nɡe mɛ Gusunɔ u nùn sɔ̃ɔwɑ dosu sɔɔ.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Mɑ u dɑ u sinɑ wuu ɡe bɑ sokumɔ Nɑsɑrɛtiɔ, kpɑ Gusunɔn sɔmɔbun ɡɑri yi kɑ koorɑ yi yi nɛɛ, “Bɑ koo nùn sokuwɑ Nɑsɑrɛtiɡii.”
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.