Mateus 23
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT
1 Sɑnɑm mɛyɑ Yesu u tɔn wɔru kɑ win bwɑ̃ɑbu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 woodɑ yɛ̃robu kɑ Fɑlisibɑ bɑ sɔ̃ Mɔwisin ɑyerɔ.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Ǹ n mɑn nɑ, i bu mɛm nɔɔwɔ kpɑ i ko ye bɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ ɑdɑmɑ i ku ben kookoosu sɑɑri, domi ye ben tii bɑ ɡerumɔ, bɑ ǹ ye mɔ̀.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Bɑ sɔmu ni nu bunu bɔkumɔ bɑ tɔmbu sɔbimɔ ɑdɑmɑ bɑ ku rɑ wure bu nu bɑbɑ bɑɑ kɑ niki bii tiɑ.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Ben kookoosu si bɑ mɔ̀ kpuro bɑ mɔ̀wɑ bu kɑ bu wɑn sɔ̃. Nɡe mɛyɑ bɑ rɑ tii bɔki bɛkɛ ɡbinisi kpɑ bɑ n ɡurumusu sɑri dɛndɛniɡinu wukiri.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Bɑ mɑɑ sin yee bɛɛrɛɡinu kĩ dii yenu kɑ mɛnnɔ yenɔ.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Bɑ rɑ kɑ̃ tɔmbɑ n bu tɔbirimɔ yɑburɔ kɑ bɛɛrɛ kpɑ bɑ n bu sokumɔ yinni.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Adɑmɑ bɛɛ, i ku kɑsu bu bɛɛ soku yinni domi bɛɛ kpuro sɑɑrɑ teerɑ, mɑ i yinni turo deɡe deɡe mɔ.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 I ku mɑɑ ɡoo soku bɑɑbɑ hɑnduniɑ sɔɔ, domi i Bɑɑbɑ turo mɔ wi u wɑ̃ɑ wɔllɔ.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 I ku mɑɑ kɑsu bu bɛɛ soku wiruɡii, domi wiruɡii turo deɡe deɡe tɔnɑwɑ i mɔ, wiyɑ Kirisi.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Wi u sɑ̃ɑ ɡisonko bɛɛ sɔɔ, wiyɑ u ko n sɑ̃ɑ bɛɛn sɔmɔ.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Wi u tii suɑ bɑ koo nùn kɑwɑ, wi u mɑɑ tii kɑwɑ bɑ koo nùn wɔlle suɑ.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Mɑ Yesu u nɛɛ, bɛɛ woodɑ yɛ̃robu kɑ Fɑlisibɑ murɑfiti bɛɛ, i ko nɔni swɑ̃ɑru wɑ! Domi i bɑn te Gusunɔ u swĩin ɡɑmbo kɛnumɔ. Bɛɛn tii, i ǹ tu wure. I ǹ mɑɑ wure be bɑ tu kĩ, bu tu wurɑ.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 Bɛɛ woodɑ yɛ̃robu kɑ Fɑlisibɑ murɑfiti bɛɛ, i ko nɔni swɑ̃ɑru wɑ! Domi i ɡɔminibu wɔrɑrimɔ ye bɑ mɔ kpuro, mɛyɑ i mɑɑ kɑnɑ dɛndɛnnu mɔ̀ i n kɑ sɑ̃ɑre nɡe tɔn ɡeobu. Yen sɔ̃nɑ bɛɛn tɑɑrɛ koo kpɛ̃ɑ.]
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 Bɛɛ woodɑ yɛ̃robu kɑ Fɑlisibɑ murɑfiti bɛɛ, i ko nɔni swɑ̃ɑru wɑ! Domi i sirenɛ yɑm kpuro temɔ kɑ nim wɔ̃kuɔ i kɑsu wi u koo bɛɛ swĩi. Mɑ ì n nùn wɑ i rɑ nùn ko kɑm koore wi u bɛɛ kere nɔn yiru.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 I ko nɔni swɑ̃ɑru wɑ, bɛɛ swɑɑ ɡbio wɔ̃kobu. Domi i ɡerumɔ mɑ ɡoo ù n kɑ sɑ̃ɑ yeru bɔ̃ruɑ n ǹ sɑ̃ɑ ɡɑ̃ɑnu, ù n mɑɑ kɑ ten wurɑ bɔ̃ruɑ u kuɑ dibuɡii.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Gɑri bɑkɑ wɔ̃kobu! Mbɑ n kpɑ̃ɑru bo. Wurɑ? Nɡe sɑ̃ɑ yee ten tii te tɑ wurɑ ye dɛɛrɑsie.
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 I kpɑm ɡerumɔ mɑ ɡoo ù n kɑ yɑ̃ku yeru bɔ̃ruɑ, n ǹ sɑ̃ɑ ɡɑ̃ɑnu, ù n mɑɑ kɑ yɑ̃kuru bɔ̃ruɑ te tɑ wɑ̃ɑ yɑ̃ku yeru wɔllɔ, u kuɑ dibuɡii.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Wɔ̃kobu bɛɛ! Yen mbɑ n kpɑ̃ɑru bo. Yɑ̃kuru? Nɡe yɑ̃ku yee ten tii te tɑ yɑ̃kuru dɛɛrɑsie.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Ǹ n mɑn nɑ, wi u kɑ yɑ̃ku yeru bɔ̃ruɑ, terɑ u kɑ bɔ̃ruɑ kɑ mɑɑ kpuro ye yɑ sɔndi ten wɔllɔ.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Wi u kɑ sɑ̃ɑ yeru bɔ̃ruɑ, terɑ u kɑ bɔ̃ruɑ kɑ mɑɑ Gusunɔ wi u wɑ̃ɑ te sɔɔ.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Wi u mɑɑ kɑ wɔllu bɔ̃ruɑ, Gusunɔn sinɑ ɡɔnɑ u kɑ bɔ̃ruɑ kɑ mɑɑ Gusunɔ wi u sɔ̃ mi.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 Bɛɛ woodɑ yɛ̃robu kɑ Fɑlisibɑ murɑfiti bɛɛ, i ko nɔni swɑ̃ɑru wɑ! Domi i Gusunɔ kpee yi bɑ mɔ̀ mɑntu kɑ ɑnɛti kɑ kumɛ, yin wɔkuru bɑɑteren wɔllɔ tiɑ wɛ̃ɛmɔ, ɑdɑmɑ i duɑrimɔ ye yɑ kpɑ̃ɑru bo woodɑ sɔɔ nɡe ɡem kobu kɑ tɔn ɡeeru kɑ nɑɑnɛ. Yeyɑ n weenɛ i ko kpɑ i ku ye yɑ tie duɑri.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Swɑɑ ɡbio wɔ̃ko bɛɛ, i rɑ bɛɛn ɡɑ̃ɑ nɔrurɑnu wɔre kɔkɔbun sɔ̃, ɑdɑmɑ i yooyoo mwɛɛmɔ.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Bɛɛ woodɑ yɛ̃robu kɑ Fɑlisibɑ murɑfiti bɛɛ, i ko nɔni swɑ̃ɑru wɑ! Domi i nɔrɑ kɑ ɡbɛ̃ɛrun biru teɑmɔ. Adɑmɑ sɔɔwɔ bɛɛn ɑkɑ dim kɑ ɡbɛnɑ i yibie mi.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Fɑlisi wɔ̃ko, ɑ ɡinɑ nɔrɑ kɑ ɡbɛ̃ɛrun nukuru teo, birun tii ɡɑ koo mɑɑ dɛɛrɑ.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 Bɛɛ woodɑ yɛ̃robu kɑ Fɑlisibɑ murɑfiti bɛɛ, i ko nɔni swɑ̃ɑru wɑ! Domi i kɑ sikinu weenɛ ni bɑ soo tɛɛni. Nin wɔllɑ wɑ̃ ɑdɑmɑ sɔɔwɔ ɡonun kukunɑ nu yibɑ kɑ yɑbu bɑɑyere ye yɑ kɔ̃sɑ.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Bɛɛn tii, tɔɔwɔ i sɑ̃ɑre nɡe tɔn ɡeobu ɑdɑmɑ bɛɛn nukurɔ murɑfitiru kɑ kɔ̃sɑ yɑ yibɑ.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 Mɑ Yesu mɑɑ nɛɛ, bɛɛ woodɑ yɛ̃robu kɑ Fɑlisibɑ murɑfiti bɛɛ, i ko nɔni swɑ̃ɑru wɑ! Domi i ɡɑ̃ɑ burɑnu bɑnimɔ Gusunɔn sɔmɔbun sikɑ wɔllɔ mɑ i ɡemɡibun sikɑ kisɑ kisɑ kuɑmmɛ.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Mɑ i ɡerumɔ i mɔ̀, ì n dɑɑ wɑ̃ɑ bɛɛn sikɑdobɑn wɑɑti, i ǹ ko i n dɑɑ nɔmɑ mɔ Gusunɔn sɔmɔbun ɡoberu sɔɔ.
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Ǹ n mɛn nɑ, bɛɛn tii i wurɑ mɑ i sɑ̃ɑ be bɑ Gusunɔn sɔmɔbu ɡon bweseru.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 I hɑniɑ koowo, i bɛɛn sikɑdobɑn ye bɑ deri dɑkurɑ.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Wɑɑ ɡɔsɔ wuuru bɛɛ! Amɔnɑ i ko kɑ dɔ̃ɔ wi u ku rɑ ɡbin tɑɑrɛ suuri.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Yen sɔ̃, i swɑɑ dɑkio, kon bɛɛ Gusunɔn sɔmɔbu kɑ bwisiɡibu kɑ tire yɛ̃robu ɡɔriɑmɑ. I ko i ben ɡɑbu ɡo, i ko i ɡɑbu dɑ̃ɑ bunɑnɑru kpɑre, i ko i mɑɑ ɡɑbu sɛni so bɛɛn mɛnnɔ yenɔ kpɑ i n bu nɑɑ swĩi i n nɔni sɔ̃ɔmɔ wusu kɑ wusɔ.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Nɡe mɛyɑ bɛɛn wiru wɔllɔwɑ be bɑ ɡeeɡibu ɡo kpuron nɔni swɑ̃ɑrɑ koo wɔri, sɑɑ Abɛli ɡeeɡii win ɡoberun di sere Sɑkɑri, Bɑrɑkin biiɡiru wi i ɡo sɑ̃ɑ yeru kɑ yɑ̃ku yerun bɑɑ sɔɔ.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, yeni kpuro yɑ koo wɔriwɑ tɛ̃n tɔmbun wii wɔllɔ.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Mɑ Yesu u nɛɛ, Yerusɑlɛmu, Yerusɑlɛmu, wunɛ wi ɑ rɑ Gusunɔn sɔmɔbu ɡo kpɑ ɑ be u nun ɡɔriɑ kpenu kɑsuku. Nɔn nyewɑ nɑ kĩɑ n wunɛn tɔmbu kpɑɑsinɑ nɛn bɔkuɔ nɡe mɛ ɡoo mɛro ɡɑ rɑ ɡen binu mɛnnɛ ɡen kɑsɑ sɔɔ, ɑdɑmɑ i ǹ wure.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 N wee bɑ ko bɛɛ bɛɛn yɛnu deriɑ ɡu ko bɑnsu.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Domi nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ sɑɑ tɛ̃n di i ǹ ko i mɑɑ mɑn wɑ sere dɔmɑ te i ko i nɛɛ, nɑ sɑ̃ɑ domɑruɡii wi u sisi kɑ Yinnin yĩsiru.
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.