Mateus 23

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sɑnɑm mɛyɑ Yesu u tɔn wɔru kɑ win bwɑ̃ɑbu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 woodɑ yɛ̃robu kɑ Fɑlisibɑ bɑ sɔ̃ Mɔwisin ɑyerɔ.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Ǹ n mɑn nɑ, i bu mɛm nɔɔwɔ kpɑ i ko ye bɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ ɑdɑmɑ i ku ben kookoosu sɑɑri, domi ye ben tii bɑ ɡerumɔ, bɑ ǹ ye mɔ̀.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Bɑ sɔmu ni nu bunu bɔkumɔ bɑ tɔmbu sɔbimɔ ɑdɑmɑ bɑ ku rɑ wure bu nu bɑbɑ bɑɑ kɑ niki bii tiɑ.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Ben kookoosu si bɑ mɔ̀ kpuro bɑ mɔ̀wɑ bu kɑ bu wɑn sɔ̃. Nɡe mɛyɑ bɑ rɑ tii bɔki bɛkɛ ɡbinisi kpɑ bɑ n ɡurumusu sɑri dɛndɛniɡinu wukiri.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Bɑ mɑɑ sin yee bɛɛrɛɡinu kĩ dii yenu kɑ mɛnnɔ yenɔ.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Bɑ rɑ kɑ̃ tɔmbɑ n bu tɔbirimɔ yɑburɔ kɑ bɛɛrɛ kpɑ bɑ n bu sokumɔ yinni.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Adɑmɑ bɛɛ, i ku kɑsu bu bɛɛ soku yinni domi bɛɛ kpuro sɑɑrɑ teerɑ, mɑ i yinni turo deɡe deɡe mɔ.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 I ku mɑɑ ɡoo soku bɑɑbɑ hɑnduniɑ sɔɔ, domi i Bɑɑbɑ turo mɔ wi u wɑ̃ɑ wɔllɔ.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 I ku mɑɑ kɑsu bu bɛɛ soku wiruɡii, domi wiruɡii turo deɡe deɡe tɔnɑwɑ i mɔ, wiyɑ Kirisi.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Wi u sɑ̃ɑ ɡisonko bɛɛ sɔɔ, wiyɑ u ko n sɑ̃ɑ bɛɛn sɔmɔ.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Wi u tii suɑ bɑ koo nùn kɑwɑ, wi u mɑɑ tii kɑwɑ bɑ koo nùn wɔlle suɑ.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 Mɑ Yesu u nɛɛ, bɛɛ woodɑ yɛ̃robu kɑ Fɑlisibɑ murɑfiti bɛɛ, i ko nɔni swɑ̃ɑru wɑ! Domi i bɑn te Gusunɔ u swĩin ɡɑmbo kɛnumɔ. Bɛɛn tii, i ǹ tu wure. I ǹ mɑɑ wure be bɑ tu kĩ, bu tu wurɑ.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 Bɛɛ woodɑ yɛ̃robu kɑ Fɑlisibɑ murɑfiti bɛɛ, i ko nɔni swɑ̃ɑru wɑ! Domi i ɡɔminibu wɔrɑrimɔ ye bɑ mɔ kpuro, mɛyɑ i mɑɑ kɑnɑ dɛndɛnnu mɔ̀ i n kɑ sɑ̃ɑre nɡe tɔn ɡeobu. Yen sɔ̃nɑ bɛɛn tɑɑrɛ koo kpɛ̃ɑ.]
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 Bɛɛ woodɑ yɛ̃robu kɑ Fɑlisibɑ murɑfiti bɛɛ, i ko nɔni swɑ̃ɑru wɑ! Domi i sirenɛ yɑm kpuro temɔ kɑ nim wɔ̃kuɔ i kɑsu wi u koo bɛɛ swĩi. Mɑ ì n nùn wɑ i rɑ nùn ko kɑm koore wi u bɛɛ kere nɔn yiru.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 I ko nɔni swɑ̃ɑru wɑ, bɛɛ swɑɑ ɡbio wɔ̃kobu. Domi i ɡerumɔ mɑ ɡoo ù n kɑ sɑ̃ɑ yeru bɔ̃ruɑ n ǹ sɑ̃ɑ ɡɑ̃ɑnu, ù n mɑɑ kɑ ten wurɑ bɔ̃ruɑ u kuɑ dibuɡii.
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Gɑri bɑkɑ wɔ̃kobu! Mbɑ n kpɑ̃ɑru bo. Wurɑ? Nɡe sɑ̃ɑ yee ten tii te tɑ wurɑ ye dɛɛrɑsie.
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 I kpɑm ɡerumɔ mɑ ɡoo ù n kɑ yɑ̃ku yeru bɔ̃ruɑ, n ǹ sɑ̃ɑ ɡɑ̃ɑnu, ù n mɑɑ kɑ yɑ̃kuru bɔ̃ruɑ te tɑ wɑ̃ɑ yɑ̃ku yeru wɔllɔ, u kuɑ dibuɡii.
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Wɔ̃kobu bɛɛ! Yen mbɑ n kpɑ̃ɑru bo. Yɑ̃kuru? Nɡe yɑ̃ku yee ten tii te tɑ yɑ̃kuru dɛɛrɑsie.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Ǹ n mɑn nɑ, wi u kɑ yɑ̃ku yeru bɔ̃ruɑ, terɑ u kɑ bɔ̃ruɑ kɑ mɑɑ kpuro ye yɑ sɔndi ten wɔllɔ.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Wi u kɑ sɑ̃ɑ yeru bɔ̃ruɑ, terɑ u kɑ bɔ̃ruɑ kɑ mɑɑ Gusunɔ wi u wɑ̃ɑ te sɔɔ.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Wi u mɑɑ kɑ wɔllu bɔ̃ruɑ, Gusunɔn sinɑ ɡɔnɑ u kɑ bɔ̃ruɑ kɑ mɑɑ Gusunɔ wi u sɔ̃ mi.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 Bɛɛ woodɑ yɛ̃robu kɑ Fɑlisibɑ murɑfiti bɛɛ, i ko nɔni swɑ̃ɑru wɑ! Domi i Gusunɔ kpee yi bɑ mɔ̀ mɑntu kɑ ɑnɛti kɑ kumɛ, yin wɔkuru bɑɑteren wɔllɔ tiɑ wɛ̃ɛmɔ, ɑdɑmɑ i duɑrimɔ ye yɑ kpɑ̃ɑru bo woodɑ sɔɔ nɡe ɡem kobu kɑ tɔn ɡeeru kɑ nɑɑnɛ. Yeyɑ n weenɛ i ko kpɑ i ku ye yɑ tie duɑri.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Swɑɑ ɡbio wɔ̃ko bɛɛ, i rɑ bɛɛn ɡɑ̃ɑ nɔrurɑnu wɔre kɔkɔbun sɔ̃, ɑdɑmɑ i yooyoo mwɛɛmɔ.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Bɛɛ woodɑ yɛ̃robu kɑ Fɑlisibɑ murɑfiti bɛɛ, i ko nɔni swɑ̃ɑru wɑ! Domi i nɔrɑ kɑ ɡbɛ̃ɛrun biru teɑmɔ. Adɑmɑ sɔɔwɔ bɛɛn ɑkɑ dim kɑ ɡbɛnɑ i yibie mi.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Fɑlisi wɔ̃ko, ɑ ɡinɑ nɔrɑ kɑ ɡbɛ̃ɛrun nukuru teo, birun tii ɡɑ koo mɑɑ dɛɛrɑ.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Bɛɛ woodɑ yɛ̃robu kɑ Fɑlisibɑ murɑfiti bɛɛ, i ko nɔni swɑ̃ɑru wɑ! Domi i kɑ sikinu weenɛ ni bɑ soo tɛɛni. Nin wɔllɑ wɑ̃ ɑdɑmɑ sɔɔwɔ ɡonun kukunɑ nu yibɑ kɑ yɑbu bɑɑyere ye yɑ kɔ̃sɑ.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Bɛɛn tii, tɔɔwɔ i sɑ̃ɑre nɡe tɔn ɡeobu ɑdɑmɑ bɛɛn nukurɔ murɑfitiru kɑ kɔ̃sɑ yɑ yibɑ.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 Mɑ Yesu mɑɑ nɛɛ, bɛɛ woodɑ yɛ̃robu kɑ Fɑlisibɑ murɑfiti bɛɛ, i ko nɔni swɑ̃ɑru wɑ! Domi i ɡɑ̃ɑ burɑnu bɑnimɔ Gusunɔn sɔmɔbun sikɑ wɔllɔ mɑ i ɡemɡibun sikɑ kisɑ kisɑ kuɑmmɛ.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Mɑ i ɡerumɔ i mɔ̀, ì n dɑɑ wɑ̃ɑ bɛɛn sikɑdobɑn wɑɑti, i ǹ ko i n dɑɑ nɔmɑ mɔ Gusunɔn sɔmɔbun ɡoberu sɔɔ.
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Ǹ n mɛn nɑ, bɛɛn tii i wurɑ mɑ i sɑ̃ɑ be bɑ Gusunɔn sɔmɔbu ɡon bweseru.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 I hɑniɑ koowo, i bɛɛn sikɑdobɑn ye bɑ deri dɑkurɑ.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Wɑɑ ɡɔsɔ wuuru bɛɛ! Amɔnɑ i ko kɑ dɔ̃ɔ wi u ku rɑ ɡbin tɑɑrɛ suuri.
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Yen sɔ̃, i swɑɑ dɑkio, kon bɛɛ Gusunɔn sɔmɔbu kɑ bwisiɡibu kɑ tire yɛ̃robu ɡɔriɑmɑ. I ko i ben ɡɑbu ɡo, i ko i ɡɑbu dɑ̃ɑ bunɑnɑru kpɑre, i ko i mɑɑ ɡɑbu sɛni so bɛɛn mɛnnɔ yenɔ kpɑ i n bu nɑɑ swĩi i n nɔni sɔ̃ɔmɔ wusu kɑ wusɔ.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Nɡe mɛyɑ bɛɛn wiru wɔllɔwɑ be bɑ ɡeeɡibu ɡo kpuron nɔni swɑ̃ɑrɑ koo wɔri, sɑɑ Abɛli ɡeeɡii win ɡoberun di sere Sɑkɑri, Bɑrɑkin biiɡiru wi i ɡo sɑ̃ɑ yeru kɑ yɑ̃ku yerun bɑɑ sɔɔ.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, yeni kpuro yɑ koo wɔriwɑ tɛ̃n tɔmbun wii wɔllɔ.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Mɑ Yesu u nɛɛ, Yerusɑlɛmu, Yerusɑlɛmu, wunɛ wi ɑ rɑ Gusunɔn sɔmɔbu ɡo kpɑ ɑ be u nun ɡɔriɑ kpenu kɑsuku. Nɔn nyewɑ nɑ kĩɑ n wunɛn tɔmbu kpɑɑsinɑ nɛn bɔkuɔ nɡe mɛ ɡoo mɛro ɡɑ rɑ ɡen binu mɛnnɛ ɡen kɑsɑ sɔɔ, ɑdɑmɑ i ǹ wure.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 N wee bɑ ko bɛɛ bɛɛn yɛnu deriɑ ɡu ko bɑnsu.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Domi nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ sɑɑ tɛ̃n di i ǹ ko i mɑɑ mɑn wɑ sere dɔmɑ te i ko i nɛɛ, nɑ sɑ̃ɑ domɑruɡii wi u sisi kɑ Yinnin yĩsiru.
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.