Marcos 7

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 N wee, Fɑlisibɑ kɑ woodɑ yɛ̃robu ɡɑbu be bɑ nɑ Yerusɑlɛmun di, bɑ mɛnnɑ Yesun mi.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Bɑ wɑ win bwɑ̃ɑbu ɡɑbu bɑ dimɔ kɑ nɔm ɡbebɑ, bɑ ǹ niɛ.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 N deemɑ Fɑlisibɑ kɑ mɑɑ Yuubɑ be bɑ tie bɑ ben sikɑdobɑn deemɑ swĩi. Bɑ̀ kun niɛ wɑsɑ wɑsɑ bɑ ku rɑ ɡɑ̃ɑnu di.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Mɛyɑ mɑɑ, bɑ̀ n yɑrɑ bɑ wurɑmɑ tɔɔwɔn di, bɑ̀ kun woburɑ bɑ ku rɑ di. Gɑ̃ɑ dɑbinɑ bɑ rɑ mɑɑ ko ni nu sɑ̃ɑ ben deemɑ nɡe nɔrin teɑbu, kɑ wekenu, kɑ mɑɑ ɡbɛ̃ɑ ye bɑ kuɑ kɑ sii ɡɑndu.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Yen sɔ̃nɑ Fɑlisibɑ kɑ woodɑ yɛ̃robu bɑ Yesu bikiɑ bɑ nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ wunɛn bwɑ̃ɑbɑ ku rɑ sikɑdobɑn deemɑ swĩi. Mbɑn sɔ̃nɑ bɑ rɑ di kɑ nɔm ɡbebɑ.
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Mɑ Yesu u bu wisɑ u nɛɛ, Esɑi u rɑɑ Gusunɔn ɡɑri ɡeruɑ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ bɛɛ murɑfitibɑn sɔ̃ sɑnɑm mɛ u yoruɑ,
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Kɑmɑ tɑ mɑn sɑ̃ɑmɔ.
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Mɑ Yesu u nɛɛ, i Gusunɔn woodɑ derimɔ, mɑ i tɔmbun komɑnu swĩi.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 U mɑɑ bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑnnɑ ɑ bwisi wɑ, mɑ i Gusunɔn woodɑ yinɑ mɑ i bɛɛn deemɑ swĩi.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Domi Mɔwisi u ɡeruɑ u nɛɛ, “A wunɛn tundo kɑ wunɛn mɛro bɛɛrɛ wɛ̃ɛyɔ.” Mɑ u kpɑm nɛɛ, “Wi u win tundo ǹ kun mɛ win mɛro kɔ̃sɑ ɡerusi, bɑ koo yɛ̃ro ɡowɑ.”
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Adɑmɑ bɛɛ i ɡerumɔ mɑ ɡoo ù n win tundo ǹ kun mɛ win mɛro sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, win dukiɑ ye u koo kpĩ u kɑ nùn somi, koobɑniwɑ, yen tubusiɑnɑ yɑ kuɑ Gusunɔɡiɑ,
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 n ǹ mɑɑ weenɛ yɛ̃ro wi, u win tundo ǹ kun mɛ win mɛro somi.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Nɡe mɛyɑ i Gusunɔn ɡɑri tɛɛsimɔ mɑ i bɛɛn deemɑ swĩi ye bɑ bɛɛ deriɑ. I mɑɑ ɡɑ̃ɑ dɑbinu ɡɑnu mɔ̀ ni nu kɑ ye weenɛ.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Mɑ Yesu u kpɑm tɔn wɔru sokɑ win mi, mɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i mɑn swɑɑ dɑkio bɛɛ kpuro i nɔ.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Gɑ̃ɑ tɔɔkinu sɑri ni nu dumɔ tɔnu sɔɔ ni nu koo kpĩ nu nùn ko disiɡii. Adɑmɑ ɡɑ̃ɑ ni nu yɑrimɔ tɔnu sɔɔn di, niyɑ nu nùn mɔ̀ disiɡii. [
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Goo ù n swɑɑ mɔ u kɑ nɔ, u nɔɔwɔ.]
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Sɑnɑm mɛ u tɔn wɔru ɡunɑ ye deri u duɑ yɛnuɔ, win bwɑ̃ɑbɑ nùn mɔn ten tubusiɑnu bikiɑ.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 U bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bɛɛn tii i mɑɑ sɑ̃ɑ bwisi sɑriruɡibu? I ǹ tubɑ mɑ ɡɑ̃ɑ tɔɔkinu ni nu dumɔ tɔnu sɔɔ nu ǹ kpɛ̃ nu nùn ko disiɡii?
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Domi dĩɑnu kun dumɔ win ɡɔ̃ru sɔɔ mɑ n kun mɔ win nukurɔ, kpɑ nu kɑm ko.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 — ausente —
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 — ausente —
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 kɑ sɑkɑrɑru kɑ kɔdɛ kɑ nuku kɔ̃suru kɑ tɑki kɑ kom bɛrɛtɛkɛ kɑ nɔnu kɑ tɔn sɑnkubu kɑ tii suɑbu kɑ ɑtɑfiiru.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Gɑ̃ɑ kɔ̃su ni kpuro nu yɑrimɔwɑ tɔnu sɔɔn di mɑ nu yɛ̃ro mɔ̀ disiɡii.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Mɑ Yesu u swɑɑ wɔri u doonɑ Tirin tem ɡiɑ. U duɑ yɛnu ɡɑɡu sɔɔ, u ǹ kĩ ɡoo u n yɛ̃ ɑdɑmɑ u ǹ kpĩɑ u kuke.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Mɑ kurɔ ɡoo wìn bii tɔn kurɔ sɑ̃ɑ wɛrɛkunuɡii, u nuɑ bɑ Yesun ɡɑri mɔ̀, mɑ u nɑ u kpunɑ win wuswɑɑɔ.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Kurɔ wi, u sɑ̃ɑwɑ Gɛrɛki wi bɑ mɑrɑ Fenisiɔ, Sirin tem sɔɔ. U Yesu kɑnɑmɔ u nùn win biin wɛrɛku ɡirɑ.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Adɑmɑ Yesu nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, n weenɛ bu ɡinɑ bibu dĩɑnu wɛ̃, domi n ǹ wɑ̃ bu bibun dĩɑnu suɑ bu bɔ̃nu kɔ̃ɔwɑ.
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Mɑ u Yesu wisɑ u nɛɛ, mɛyɑ Yinni, ɑdɑmɑ bɑɑ bɔ̃ɔ binu nu rɑ bibun dĩɑ buri dɔbiri tɑbulun kɔkɔrɔ.
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Yesu u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wisi bin sɔ̃, ɑ wio. Wɛrɛku ɡe, ɡɑ wunɛn bii doonɑri.
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Ye u turɑ yɛnuɔ u deemɑ bii wi, u kpĩ kpin yerɔ, wɛrɛku ɡe, ɡɑ nùn doonɑri.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Yen biru Yesu u ɡɔsirɑmɑ Tirin tem di u dɔɔ Gɑlilen dɑɑ bureru ɡiɑ. Nɡe mɛ u dɔɔ u Sidonin tem kɑ tem mɛ bɑ mɔ̀ Wusu wɔkuru bukiɑnɑ.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Yerɑ ɡɑbɑ kɑ soso ɡoo nɑ win mi, wi u ku rɑ kpĩ u ɡɑri ko sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ. Mɑ bɑ Yesu kɑnɑ u nùn nɔmɑ sɔndi u bɛkiɑ.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 U kɑ nùn dɑ bee tiɑ mi n kɑ tɔn wɔru tomɑ, mɑ u win niki binu doke soso win swɑsu sɔɔ. Mɑ u yɑ̃ɑtɑm siɑ u kɑ win yɑrɑ bɑbɑ.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Mɑ Yesu u nɔni suɑ wɔllɔ, u wom mwɛ, mɑ u nɛɛ, Efɑtɑ, yen tubusiɑnɑ swɑsu su wukiɑro.
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Mii mii mɑ durɔ win swɑsu wukiɑrɑ, win yɑrɑ dɛndɑ, mɑ u ɡɑri kobu wɔri dee dee.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Yesu bu yiire bu ku rɑɑ ɡoo sɔ̃ ɑdɑmɑ nɡe mɛ u bu sɔ̃ɔmɔ kpeetim sɑri, mɛyɑ bɑ mɑɑ ɡerumɔ kpeetim sɑri.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Mɑ biti bɑkɑ bu mwɑ n bɑndɑ mɑ bɑ ɡerumɔ bɑ mɔ̀, ye u mɔ̀ kpuro ɡɑ̃ɑ burɑnɑ. U mɑm derimɔ sosobɑ ɡɑri nɔɔmɔ. Be bɑ ku rɑ rɑɑ mɑɑ ɡere, bɑ ɡerumɔ.
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.