Marcos 7
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH
1 N wee, Fɑlisibɑ kɑ woodɑ yɛ̃robu ɡɑbu be bɑ nɑ Yerusɑlɛmun di, bɑ mɛnnɑ Yesun mi.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Bɑ wɑ win bwɑ̃ɑbu ɡɑbu bɑ dimɔ kɑ nɔm ɡbebɑ, bɑ ǹ niɛ.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 N deemɑ Fɑlisibɑ kɑ mɑɑ Yuubɑ be bɑ tie bɑ ben sikɑdobɑn deemɑ swĩi. Bɑ̀ kun niɛ wɑsɑ wɑsɑ bɑ ku rɑ ɡɑ̃ɑnu di.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Mɛyɑ mɑɑ, bɑ̀ n yɑrɑ bɑ wurɑmɑ tɔɔwɔn di, bɑ̀ kun woburɑ bɑ ku rɑ di. Gɑ̃ɑ dɑbinɑ bɑ rɑ mɑɑ ko ni nu sɑ̃ɑ ben deemɑ nɡe nɔrin teɑbu, kɑ wekenu, kɑ mɑɑ ɡbɛ̃ɑ ye bɑ kuɑ kɑ sii ɡɑndu.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Yen sɔ̃nɑ Fɑlisibɑ kɑ woodɑ yɛ̃robu bɑ Yesu bikiɑ bɑ nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ wunɛn bwɑ̃ɑbɑ ku rɑ sikɑdobɑn deemɑ swĩi. Mbɑn sɔ̃nɑ bɑ rɑ di kɑ nɔm ɡbebɑ.
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Mɑ Yesu u bu wisɑ u nɛɛ, Esɑi u rɑɑ Gusunɔn ɡɑri ɡeruɑ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ bɛɛ murɑfitibɑn sɔ̃ sɑnɑm mɛ u yoruɑ,
6 Jesus respondeu:
7 Kɑmɑ tɑ mɑn sɑ̃ɑmɔ.
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Mɑ Yesu u nɛɛ, i Gusunɔn woodɑ derimɔ, mɑ i tɔmbun komɑnu swĩi.
8 E continuou:
9 U mɑɑ bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑnnɑ ɑ bwisi wɑ, mɑ i Gusunɔn woodɑ yinɑ mɑ i bɛɛn deemɑ swĩi.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Domi Mɔwisi u ɡeruɑ u nɛɛ, “A wunɛn tundo kɑ wunɛn mɛro bɛɛrɛ wɛ̃ɛyɔ.” Mɑ u kpɑm nɛɛ, “Wi u win tundo ǹ kun mɛ win mɛro kɔ̃sɑ ɡerusi, bɑ koo yɛ̃ro ɡowɑ.”
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Adɑmɑ bɛɛ i ɡerumɔ mɑ ɡoo ù n win tundo ǹ kun mɛ win mɛro sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, win dukiɑ ye u koo kpĩ u kɑ nùn somi, koobɑniwɑ, yen tubusiɑnɑ yɑ kuɑ Gusunɔɡiɑ,
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 n ǹ mɑɑ weenɛ yɛ̃ro wi, u win tundo ǹ kun mɛ win mɛro somi.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Nɡe mɛyɑ i Gusunɔn ɡɑri tɛɛsimɔ mɑ i bɛɛn deemɑ swĩi ye bɑ bɛɛ deriɑ. I mɑɑ ɡɑ̃ɑ dɑbinu ɡɑnu mɔ̀ ni nu kɑ ye weenɛ.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Mɑ Yesu u kpɑm tɔn wɔru sokɑ win mi, mɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i mɑn swɑɑ dɑkio bɛɛ kpuro i nɔ.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Gɑ̃ɑ tɔɔkinu sɑri ni nu dumɔ tɔnu sɔɔ ni nu koo kpĩ nu nùn ko disiɡii. Adɑmɑ ɡɑ̃ɑ ni nu yɑrimɔ tɔnu sɔɔn di, niyɑ nu nùn mɔ̀ disiɡii. [
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Goo ù n swɑɑ mɔ u kɑ nɔ, u nɔɔwɔ.]
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Sɑnɑm mɛ u tɔn wɔru ɡunɑ ye deri u duɑ yɛnuɔ, win bwɑ̃ɑbɑ nùn mɔn ten tubusiɑnu bikiɑ.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 U bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bɛɛn tii i mɑɑ sɑ̃ɑ bwisi sɑriruɡibu? I ǹ tubɑ mɑ ɡɑ̃ɑ tɔɔkinu ni nu dumɔ tɔnu sɔɔ nu ǹ kpɛ̃ nu nùn ko disiɡii?
18 Então ele disse:
19 Domi dĩɑnu kun dumɔ win ɡɔ̃ru sɔɔ mɑ n kun mɔ win nukurɔ, kpɑ nu kɑm ko.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 — ausente —
20 Ele continuou:
21 — ausente —
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 kɑ sɑkɑrɑru kɑ kɔdɛ kɑ nuku kɔ̃suru kɑ tɑki kɑ kom bɛrɛtɛkɛ kɑ nɔnu kɑ tɔn sɑnkubu kɑ tii suɑbu kɑ ɑtɑfiiru.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Gɑ̃ɑ kɔ̃su ni kpuro nu yɑrimɔwɑ tɔnu sɔɔn di mɑ nu yɛ̃ro mɔ̀ disiɡii.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Mɑ Yesu u swɑɑ wɔri u doonɑ Tirin tem ɡiɑ. U duɑ yɛnu ɡɑɡu sɔɔ, u ǹ kĩ ɡoo u n yɛ̃ ɑdɑmɑ u ǹ kpĩɑ u kuke.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Mɑ kurɔ ɡoo wìn bii tɔn kurɔ sɑ̃ɑ wɛrɛkunuɡii, u nuɑ bɑ Yesun ɡɑri mɔ̀, mɑ u nɑ u kpunɑ win wuswɑɑɔ.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Kurɔ wi, u sɑ̃ɑwɑ Gɛrɛki wi bɑ mɑrɑ Fenisiɔ, Sirin tem sɔɔ. U Yesu kɑnɑmɔ u nùn win biin wɛrɛku ɡirɑ.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Adɑmɑ Yesu nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, n weenɛ bu ɡinɑ bibu dĩɑnu wɛ̃, domi n ǹ wɑ̃ bu bibun dĩɑnu suɑ bu bɔ̃nu kɔ̃ɔwɑ.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Mɑ u Yesu wisɑ u nɛɛ, mɛyɑ Yinni, ɑdɑmɑ bɑɑ bɔ̃ɔ binu nu rɑ bibun dĩɑ buri dɔbiri tɑbulun kɔkɔrɔ.
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Yesu u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wisi bin sɔ̃, ɑ wio. Wɛrɛku ɡe, ɡɑ wunɛn bii doonɑri.
29 Jesus disse:
30 Ye u turɑ yɛnuɔ u deemɑ bii wi, u kpĩ kpin yerɔ, wɛrɛku ɡe, ɡɑ nùn doonɑri.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Yen biru Yesu u ɡɔsirɑmɑ Tirin tem di u dɔɔ Gɑlilen dɑɑ bureru ɡiɑ. Nɡe mɛ u dɔɔ u Sidonin tem kɑ tem mɛ bɑ mɔ̀ Wusu wɔkuru bukiɑnɑ.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Yerɑ ɡɑbɑ kɑ soso ɡoo nɑ win mi, wi u ku rɑ kpĩ u ɡɑri ko sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ. Mɑ bɑ Yesu kɑnɑ u nùn nɔmɑ sɔndi u bɛkiɑ.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 U kɑ nùn dɑ bee tiɑ mi n kɑ tɔn wɔru tomɑ, mɑ u win niki binu doke soso win swɑsu sɔɔ. Mɑ u yɑ̃ɑtɑm siɑ u kɑ win yɑrɑ bɑbɑ.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Mɑ Yesu u nɔni suɑ wɔllɔ, u wom mwɛ, mɑ u nɛɛ, Efɑtɑ, yen tubusiɑnɑ swɑsu su wukiɑro.
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Mii mii mɑ durɔ win swɑsu wukiɑrɑ, win yɑrɑ dɛndɑ, mɑ u ɡɑri kobu wɔri dee dee.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Yesu bu yiire bu ku rɑɑ ɡoo sɔ̃ ɑdɑmɑ nɡe mɛ u bu sɔ̃ɔmɔ kpeetim sɑri, mɛyɑ bɑ mɑɑ ɡerumɔ kpeetim sɑri.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Mɑ biti bɑkɑ bu mwɑ n bɑndɑ mɑ bɑ ɡerumɔ bɑ mɔ̀, ye u mɔ̀ kpuro ɡɑ̃ɑ burɑnɑ. U mɑm derimɔ sosobɑ ɡɑri nɔɔmɔ. Be bɑ ku rɑ rɑɑ mɑɑ ɡere, bɑ ɡerumɔ.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.