Levítico 7
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT
1 Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, yɑ̃ku te bɑ rɑ ko bu kɑ torɑru sɔmɛn woodɑ wee.
1 “Estas são as instruções para a oferta pela culpa. É oferta santíssima.
2 Mi bɑ rɑ yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡirun yɑɑ sɑke, miyɑ bɑ koo mɑɑ ten yɑɑ sɑkɑ, kpɑ bu yɑɑ yen yɛm yɛ̃kɑ yɑ̃ku yerun nɔɔ bɔkɑɔ bu kɑ sikerenɑ.
2 O animal sacrificado como oferta pela culpa será morto onde são mortos os animais para os holocaustos, e seu sangue será derramado em todos os lados do altar.
3 Yɑɑn mi bɑ koo kɑ Yinni Gusunɔ yɑ̃kuru kuɑ wee, yerɑ yen ɡum kpuro, kɑ yen siru kɑ bɔsɔ yɑ̃nun ɡum,
3 Em seguida, o sacerdote oferecerá toda a gordura sobre o altar, incluindo a gordura da parte gorda da cauda, a gordura que envolve os órgãos internos,
4 kɑ yen ɡɑbu swii yiru, kɑ ɡum mɛ mu yi tɛ̃ke yɛ̃si yɛ̃sikɑ, kɑ yen buro ɡe ɡɑ woru wukiri.
4 os dois rins, a gordura ao redor deles perto dos lombos e o lóbulo do fígado. Ele removerá todas essas partes junto com os rins
5 Yɑ̃ku kowo u koo ye kpuro dɔ̃ɔ dokewɑ yɑ̃ku yerɔ Yinni Gusunɔn sɔ̃. Yɑ̃ku te, tɑ sɑ̃ɑwɑ te tɑ koo torɑru sɔmɛ.
5 e queimará tudo no altar como oferta especial apresentada ao S enhor . É a oferta pela culpa.
6 Yɑ̃ku kowo tɔn durɔ bɑɑwurewɑ u koo tu di. Bɑ koo tu diwɑ yɑm dɛɛrɑmɔ domi tɑ sɑ̃ɑwɑ dĩɑ dɛɛrɑnu.
6 Qualquer homem da família dos sacerdotes poderá comer a carne. Deverá comê-la num lugar sagrado, pois é santíssima.
7 Yen woodɑ ye, yɑ sɑ̃ɑwɑ tiɑ kɑ torɑrun yɑ̃kuruɡiɑ. Yɑ̃ku kowo wi u yɑ̃ku te kuɑ, wiyɑ u yen yɑɑ mɔ.
7 “As mesmas instruções se aplicam tanto à oferta pela culpa como à oferta pelo pecado. Ambas pertencem ao sacerdote que as utiliza para fazer expiação.
8 Goo ù n yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡiru kuɑ, yɑ̃ku kowo wi u nùn tu kuɑ wiyɑ u ten ɡɔnɑ mɔ.
8 No caso dos holocaustos, o sacerdote poderá ficar com o couro do animal sacrificado.
9 Yɑ̃ku te bɑ kuɑ kɑ ɡberun dĩɑnu bɑ wɔ̃ɔwɑwɑ? Aɑwo, bɑ sɔnwɑwɑ? Yɑ̃ku kowo wi u tu kuɑ wiyɑ u tu mɔ.
9 Toda oferta de cereal assada no forno, preparada numa panela ou cozida numa assadeira, pertence ao sacerdote que a apresenta.
10 Adɑmɑ ni bɑ kɑ ɡum burinɑ kɑ ni bɑ ǹ yeesie, bɑ koo nu Aronin bibu bɔnu kuɑwɑ.
10 Todas as outras ofertas de cereal, preparadas com farinha seca ou farinha umedecida com azeite, deverão ser divididas em partes iguais entre todos os sacerdotes, os descendentes de Arão.” Instruções adicionais para a oferta de paz
11 Siɑrɑbun yɑ̃kurun woodɑ wee.
11 “Estas são as instruções sobre os diferentes tipos de oferta de paz que podem ser apresentados ao S enhor .
12 Goo ù n siɑrɑbun yɑ̃kuru mɔ̀, u koo kirɑ bwesenu itɑ kowɑ. U koo ɡbiikinu ko kɑ ɡum nu kun seeyɑtiɑ mɔ, kpɑ u yirusenun som ɡum yɛ̃kɑ nu kun seeyɑtiɑ mɔ, kpɑ u itɑsenun som burinɑ kɑ ɡum u sɔmɛ.
12 Se alguém apresentar sua oferta de paz para expressar gratidão, o animal que normalmente é oferecido será acompanhado de bolos sem fermento misturados com azeite, pães finos sem fermento untados com azeite e bolos feitos de farinha da melhor qualidade misturada com azeite.
13 Kirɑ nin biru, u koo pɛ̃ɛ ye bɑ seeyɑtiɑ doke sosi mi, kɑ sere win siɑrɑbun yɑ̃kunun yɑɑ.
13 Essa oferta de paz para expressar gratidão também será acompanhada de pães preparados com fermento.
14 Bɑ koo yɑ̃ku dĩɑ nin bɑɑniren sukum suɑwɑ wɔllɔ bu Yinni Gusunɔ sɔ̃ɔsi. Yerɑ yɑ ko n sɑ̃ɑ wi u yɛm yɛ̃kɑɡinu.
14 Um pão de cada tipo será apresentado como oferta para o S enhor . Os pães serão do sacerdote que derramar o sangue da oferta de paz no altar.
15 Dɔmɑ te bɑ siɑrɑ bin yɑ̃kuru kuɑ, yen dɔmɑ terɑ bɑ koo ten yɑɑ di, bɑ ǹ koo de ten yɑɑ yu yɑm sɑ̃rɑ.
15 A carne da oferta de paz para expressar gratidão será comida no mesmo dia em que for oferecida. Nada poderá ser guardado até a manhã seguinte.
16 Adɑmɑ ɡoo ù n yɑ̃kuru kuɑ u kɑ win nɔɔ mwɛɛru yibiɑ ǹ kun mɛ win tii ù n ɡɔ̃ru doke u kɑ nɛ, Yinni Gusunɔ kɛ̃ru wɛ̃, u koo kpĩ u ten yɑɑn sukum di yen tɔ̃ɔ te, kpɑ u sukum yi sere sisiru.
16 “Se alguém apresentar uma oferta como cumprimento de um voto ou como oferta voluntária, a carne será comida no mesmo dia em que o sacrifício for oferecido, mas o que restar poderá ser comido no dia seguinte.
17 Adɑmɑ yɑ̀ n mɑɑ wure yɑ tiɑrɑ sɔ̃ɔ itɑseru bɑ koo ye dɔ̃ɔ mɛniwɑ.
17 A carne que restar até o terceiro dia deverá ser totalmente queimada.
18 Goo ù n siɑrɑbun yɑ̃ku yɑɑ ye yɑ tiɑrɑ sere sɔ̃ɔ itɑ temɑ, Gusunɔ kun mɑɑ yɛ̃ron yɑ̃ku te mwɑɑmɔ. U win yɑ̃kuru ɡɑrisiwɑ mi kɑm domi yɑɑ ye, yɑ disi duurɑ. Wì u mɑɑ ye temɑ, yɛ̃ro u torɑwɑ mi.
18 Se alguma porção da carne da oferta de paz for comida no terceiro dia, a pessoa que a trouxe não será aceita pelo S enhor e a oferta não terá valor. A essa altura, a carne estará contaminada, e quem a comer será castigado por causa de seu pecado.
19 Mɛyɑ bɑ̀ n mɑɑ kɑ yɑ̃ku yɑɑ ɡɑ̃ɑnu bɑbɑ ni nu disi mɔ, bɑ koo ye dɔ̃ɔ mɛniwɑ, bɑ ǹ ye dimɔ.
19 “A carne que tocar qualquer coisa cerimonialmente impura não poderá ser comida; deverá ser totalmente queimada. Mas a carne do sacrifício poderá ser comida por quem estiver cerimonialmente puro.
20 ɑdɑmɑ ɡoo ù n wɑ̃ɑ disi ɡɛɛ sɔɔ u kɑ siɑrɑbun yɑ̃kuru dimɔ te bɑ Yinni Gusunɔ kuɑ, bɑ koo yɛ̃ro ɡirɑwɑ win tɔmbun suunu sɔɔn di.
20 Se alguém estiver cerimonialmente impuro e comer a carne da oferta de paz apresentada ao S enhor , será eliminado do meio do povo.
21 Goo ù n mɑɑ tɔnu bɑbɑ wi u disi mɔ, ǹ kun mɛ yɑɑ ɡɑɑ ye yɑ sɑ̃ɑ seseru, ǹ kun mɛ ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu ni nu disi mɔ, mɑ u kɑ siɑrɑbun yɑ̃kuru di te bɑ Yinni Gusunɔ kuɑ bɑ koo yɛ̃ro ɡirɑwɑ win tɔmbun suunu sɔɔn di.
21 Se tocar em algo impuro, seja contaminação humana, de um animal impuro ou de qualquer outra coisa impura e detestável, e depois comer a carne de uma oferta de paz apresentada ao S enhor , será eliminado do meio do povo”. O sangue e a gordura são proibidos
22 Yinni Gusunɔ u mɑɑ Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
22 Então o S enhor disse a Moisés:
23 ɑ Isirelibɑ sɔ̃ɔwɔ ɑ nɛɛ, bu ku yɑɑ ɡɑɑn ɡum di nɡe yɑ̃ɑru ǹ kun mɛ kɛtɛ, ǹ kun mɛ boo. Bu ku yen ɡɑɑn ɡum di.
23 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Jamais comam gordura, seja de boi, carneiro ou cabrito.
24 Sɑbe te ɡbeeku yɑɑ yɑ ɡo, ǹ kun mɛ te tɑ ɡu, i ko i kpĩ i kɑ ten ɡum ɡɑ̃ɑnu ko. Adɑmɑ i ǹ mu dimɔ.
24 A gordura de um animal encontrado morto ou despedaçado por animais selvagens jamais deverá ser comida, embora possa ser usada para outros fins.
25 Goo ù n yɑ̃kurun yɑɑn ɡum di mɛ bɑ kɑ Yinni Gusunɔ yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡiru kuɑ, bɑ koo yɛ̃ro ɡirɑwɑ wiɡibun suunu sɔɔn di.
25 Quem comer a gordura de um animal apresentado como oferta especial para o S enhor será eliminado do meio do povo.
26 I ku ɡunɔ ɡɑɡun yɛm di ǹ kun mɛ yɑɑ ɡɑɑ, bɑɑ mi i dɑ kpuro.
26 Onde quer que morarem, jamais consumam o sangue de qualquer ave ou animal.
27 Wi u mu di, bɑ koo yɛ̃ro ɡirɑwɑ win tɔmbun suunu sɔɔn di.
27 Quem consumir sangue será eliminado do meio do povo”. A porção dos sacerdotes
28 Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
28 O S enhor disse a Moisés:
29 ɑ Isirelibɑ woodɑ yeni wɛ̃ɛyɔ ɑ nɛɛ, ɡoo ù n nɛ Yinni Gusunɔ siɑrɑbun yɑ̃kuru kuɑmmɛ, u koo wunɑwɑ ye yɑ sɑ̃ɑ nɛɡiɑ.
29 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando apresentarem uma oferta de paz ao S enhor , levem uma parte dela como oferta para o S enhor .
30 Win tiiwɑ u koo kɑ nɛ, Yinni Gusunɔ yen ɡum kɑ yen ɡuro ɡuroru nɑɑwɑ u kpɑrɑ nɛn wuswɑɑɔ.
30 Apresentem-na com suas próprias mãos como oferta especial para o S enhor . Levem a gordura do animal junto com o peito e movam o peito para o alto como oferta especial para o S enhor .
31 Yɑ̃ku kowowɑ u koo yen ɡum mɛ dɔ̃ɔ doke yɑ̃ku yerɔ. Adɑmɑ yɑɑ ɡuro ɡuro te, tɑ ko n sɑ̃ɑwɑ Aroni kɑ win bibuɡiru.
31 Em seguida, o sacerdote queimará a gordura no altar, mas o peito será de Arão e seus descendentes.
32 Yɑ̃ku yɑɑ yen nɔmu nɔm ɡeuɡuu ɡɑ ko n mɑɑ sɑ̃ɑwɑ Aroni kɑ win bibuɡuu.
32 Entreguem como oferta ao sacerdote a coxa direita da oferta de paz.
33 Yɑɑ nɔmu ɡe, ɡɑ ko n sɑ̃ɑwɑ Aronin biiɡuu wi u yɛm yɛ̃kɑ mɑ u yɑɑ ɡum mɛ doke yɑ̃ku yerɔ.
33 A coxa direita será sempre a porção entregue ao sacerdote que apresentar o sangue e a gordura da oferta de paz.
34 Yɑɑ nɔmu ɡe, ɡe bɑ mɑn sɔ̃ɔsi, kɑ yen ɡuro ɡuro te bɑ kpɑrɑ nɛn wuswɑɑɔ sɑnɑm mɛ bɑ siɑrɑbun yɑ̃kuru mɔ̀ mi, yerɑ yɑ ko n dɑ n sɑ̃ɑ Aroni kɑ win bibuɡiɑ sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
34 Pois reservei para os sacerdotes o peito da oferta especial e a coxa direita da oferta sagrada. Arão e seus descendentes têm o direito permanente de participar das ofertas de paz que os israelitas apresentarem.
35 Yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡinu sɔɔ, yeniwɑ yɑ ko n sɑ̃ɑ Aroni kɑ win bibuɡiɑ dɔmɑ tèn di bɑ koo bu ɡum tɑ̃re bu kɑ ko yɑ̃ku kowobu.
35 Essa é sua porção por direito das ofertas especiais apresentadas ao S enhor , reservada para Arão e seus descendentes desde o dia em que eles foram separados para servir ao S enhor como sacerdotes.
36 Woodɑ yerɑ Yinni Gusunɔ u Isirelibɑ wɛ̃ɛmɔ bu kɑ Aroni kɑ win bibu yɑɑ ye wɛ̃ sɑɑ dɔmɑ tèn di bɑ bu ɡum tɑ̃re bu kɑ ko yɑ̃ku kowobu. Bɑ ko n dɑ bu ye kuewɑ sere kɑ ben bibun bweserɔ.
36 No dia em que foram ungidos, o S enhor ordenou que os israelitas entregassem essas partes aos sacerdotes como sua porção permanente, de geração em geração”.
37 Nɡe mɛyɑ bɑ ko n dɑ ko bɑ̀ n yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡiru mɔ̀, ǹ kun mɛ bɑ̀ n yɑ̃kuru mɔ̀ kɑ ɡberun dĩɑnu, ǹ kun mɛ bɑ̀ n torɑrun yɑ̃kuru mɔ̀, ǹ kun mɛ bɑ̀ n yɑ̃kuru mɔ̀ te bɑ rɑ kɑ torɑru sɔmɛ, ǹ kun mɛ te bɑ rɑ ko bu kɑ tɔnu ɡum tɑ̃re u sere sɔmburu tore, ǹ kun mɛ bɑ̀ n siɑrɑbun yɑ̃kuru mɔ̀.
37 Essas são as instruções para o holocausto, a oferta de cereal, a oferta pelo pecado e a oferta pela culpa e também para a oferta de consagração e a oferta de paz.
38 Yinni Gusunɔwɑ u Mɔwisi woodɑ yeni wɛ̃ ɡbɑburɔ, Sinɑin ɡuurɔ, tɔ̃ɔ te u bu woodɑ wɛ̃ bu kɑ nùn yɑ̃kunu kuɑ.
38 O S enhor deu essas instruções a Moisés no monte Sinai, quando ordenou que os israelitas apresentassem suas ofertas ao S enhor no deserto do Sinai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.