Levítico 5
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA
1 Su tɛ̃ nɛɛ, ɡoo u bɔ̃ruɑ mɑ u koo seedɑ di ɡɑ̃ɑ ni u wɑn sɔ̃, ɑdɑmɑ u ǹ ɡeruɑ ye u wɑ, ǹ kun mɛ ye u yɛ̃. Sɑɑ ye sɔɔ, yɛ̃ro u torɑwɑ mi.
1 — Se alguém pecar porque, sendo testemunha de um fato que viu ou ficou sabendo, não o quis revelar, mesmo sob ameaça de maldição, essa pessoa levará a sua iniquidade.
2 Su tɛ̃ kpɑm nɛɛ, ɡoo u ɡɑ̃ɑnu bɑbɑ ye yɑ disi mɔ u kun kɑ bɑɑru, ɑɑ, yɑɑ sɑbe te bɑ ku rɑ din ɡorɑ? Ǹ kun mɛ ɡbeeku yɑɑ ye bɑ ku rɑ din ɡorɑ? Ǹ kun mɛ yɑɑ ye yɑ rɑ kɑbirin ɡorɑ? Sɑɑ ye sɔɔ, yɛ̃ro u disi duurɑwɑ mi.
2 Se alguém tocar em alguma coisa impura, como o cadáver de um animal impuro, seja de um animal selvagem, de um animal doméstico ou de um animal que rasteja pelo chão, ainda que não se dê conta disso, e se tornar impuro, então será culpado.
3 Su mɑɑ tɛ̃ nɛɛ, ɡoo ù n win winsim bɑbɑ wi u disi ɡɛɛ mɔ yi yi koo nùn tiɑ, n deemɑ u ǹ yɛ̃, mɑ u rɑ ye tubɑ, yɛ̃ro u torɑwɑ mi.
3 Se tocar a impureza de uma pessoa, seja qual for a impureza com que se faça impuro, e não se der conta disso, mas ficar sabendo depois, será culpado.
4 Torɑru ɡɑru wee mɑɑ. Su tɛ̃ nɛɛ, ɡoo u bɔ̃ruɑ u win winsim kɔ̃sɑ kuɑ ǹ kun mɛ u nùn ɡeɑ kuɑ, u ǹ bwisikɑ, ù n deemɑ ɡɑri yi, ɡɑri ɡiriyɑ u ɡeruɑ, yɛ̃ro u torɑwɑ mi.
4 Se alguém jurar de forma precipitada, dizendo que vai fazer alguma coisa má ou boa, seja o que for que alguém pronuncie de forma precipitada com juramento, e ele não se der conta disso, mas ficar sabendo depois, culpado será numa destas coisas.
5 Goo ù n torɑ nin ɡɑru kuɑ, u koo yen tuubɑ kowɑ.
5 Quem for culpado numa destas coisas, confessará aquilo em que pecou.
6 Adɑmɑ u sere torɑ ten suuru wɑ, u koo yɑ̃ɑ niru ǹ kun mɛ boo niu ɡowɑ u kɑ Yinni Gusunɔ yɑ̃kuru kuɑ. Yen biru yɑ̃ku kowo u koo nùn suuru kɑnɑbun wororu koosi, kpɑ u sere win torɑrun suuru wɑ.
6 Como sua oferta pela culpa, pelo pecado que cometeu, essa pessoa trará ao Senhor , do gado miúdo, uma cordeira ou uma cabrita como oferta pelo pecado; assim, o sacerdote, por essa pessoa, fará expiação do seu pecado.
7 Goo ù kun kpɛ̃ u yɑ̃ɑ niru ǹ kun mɛ boo niu wɑ u kɑ torɑrun yɑ̃kuru ko, u koo kpĩ u kpɑrukonu yiru ǹ kun mɛ totobɛrɛnu yiru kɑsu. Gunɔ ɡen teuwɑ bɑ koo kɑ torɑrun yɑ̃kuru ko. Kpɑ bu mɑɑ kɑ teu ɡeni yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡiru ko.
7 — Se as suas posses não lhe permitirem trazer uma cordeira, trará ao Senhor , como oferta pela culpa, pelo pecado que cometeu, duas rolinhas ou dois pombinhos: um como oferta pelo pecado, e o outro como holocausto.
8 Bɑ koo ɡinɑ yɑ̃ku kowo wi ɡunɔ ɡe wɛ̃wɑ ɡe bɑ kɑ torɑrun suuru kɑnɑbu nɑ mi, kpɑ u ɡen wĩiru buɑ u kun sɔsie.
8 Entregará as duas aves ao sacerdote, que primeiro oferecerá a ave que é oferta pelo pecado. O sacerdote destroncará a cabeça da ave, sem a separar do pescoço.
9 Kpɑ u ɡen yɛm dɛkɑ u yɛ̃ke yɑ̃ku yerun nɔɔ bɔkɑɔ, mɛ mu tie kpɑ u wisi ten temɔ. Yɑ ko n sɑ̃ɑwɑ torɑrun yɑ̃kuru.
9 Do sangue da oferta pelo pecado aspergirá sobre a parede do altar, e o restante do sangue fará correr na base do altar; é oferta pelo pecado.
10 Yen biru yɑ̃ku kowo u koo ɡunɔ yiruse suɑ nɡe mɛ woodɑ yɑ ɡeruɑ u kɑ yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡiru ɡɑru ko. Kpɑ u nùn suuru kɑnɑbun wororu koosi. Nɡe mɛyɑ Gusunɔ u koo kɑ yɛ̃ro suuru kuɑ.
10 E da outra ave fará um holocausto, conforme o estabelecido. Assim, o sacerdote, por essa pessoa, fará oferta pelo pecado que ela cometeu, e o pecado lhe será perdoado.
11 Goo ù kun kpɛ̃ u kpɑrukonu yiru ye wɑ, ǹ kun mɛ totobɛrɛnu yiru ye, u kɑ som buuru kilo nnɛ nɑ u kɑ yɑ̃kuru ko kpɑ u kɑ win torɑrun suuru wɑ. Adɑmɑ u ku mu ɡum doke, u ku mɑɑ mu turɑre doke, domi u kɑ mu nɑwɑ u kɑ win torɑrun suuru wɑ.
11 — Porém, se as suas posses não lhe permitirem trazer duas rolinhas ou dois pombinhos, então essa pessoa que pecou trará, por sua oferta, dois litros da melhor farinha como oferta pelo pecado; não derramará azeite sobre a farinha, nem lhe porá em cima incenso, pois é oferta pelo pecado.
12 U koo kɑ som mɛ dɑwɑ yɑ̃ku kowon mi kpɑ yɑ̃ku kowo wi, u mɛn nɔm kure teeru sɔkɑ u dɔ̃ɔ doke mi bɑ rɑ yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡiru ko. Som nɔm kure tee te, tɑ koo de Yinni Gusunɔ u n yɛ̃ro yɑɑye. Yɑ̃ku terɑ tɑ koo de u win torɑrun suuru wɑ.
12 Entregará a oferta ao sacerdote, e o sacerdote pegará um punhado da farinha como porção memorial e a queimará sobre o altar, em cima das ofertas queimadas ao Senhor ; é oferta pelo pecado.
13 Sɑɑ ye sɔɔ, yɑ̃ku kowo wi, u koo wi u torɑ suuru kɑnɑbun wororu koosi. Kpɑ Gusunɔ u nùn win torɑrun suuru kuɑ.
13 Assim, o sacerdote, por essa pessoa, fará oferta pelo pecado que cometeu em alguma destas coisas, e o pecado lhe será perdoado. O restante da farinha será do sacerdote, como no caso da oferta de cereais.
14 Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
14 O Senhor disse a Moisés:
15 ɡoo ù n ɡɑ̃ɑnu nɛni ni n weenɛ u Yinni Gusunɔn wɛ̃, mɑ u ǹ yɛ̃ mɑ Yinni Gusunɔɡinɑ, wee ye u koo ko win torɑ ten sɔ̃. Kɑɑ nùn yɑ̃ɑ kinɛru te tɑ ǹ ɑlebu ɡɑɑ mɔn ɡeeru burɑwɑ te u koo kɑsu u kɑ nɑ u kɑ torɑrun sɔmbun yɑ̃kuru ko. Kɑɑ ten ɡee te burɑwɑ kɑ sii ɡeesun ɡobi yi bɑ rɑ di Yinni Gusunɔn kuu bekuruɡirɔ.
15 — Se alguém cometer ofensa e pecar de forma involuntária nas coisas sagradas do Senhor , trará ao Senhor , por oferta, do rebanho, um carneiro sem defeito, conforme avaliação em prata, segundo o peso padrão do santuário, como oferta pela culpa.
16 Kpɑ u kɑ ɡɑ̃ɑ ni u nɛni mi nɑ. Yen biruwɑ u koo mɑɑ kɑ nin bɔnu nɔɔbusen tiɑ nɑ. Yɑ̃ku kowowɑ u koo ye wɛ̃. Yɑ̃ku kowo wiyɑ u koo nùn torɑrun yɑ̃kuru kuɑ, kpɑ u sere suuru wɑ.
16 Assim, restituirá o que tirou das coisas sagradas, e ainda acrescentará o seu quinto, e o dará ao sacerdote; assim, o sacerdote, com o carneiro da oferta pela culpa, fará expiação por essa pessoa, e o pecado lhe será perdoado.
17 Goo ù n Yinni Gusunɔn woodɑ ɡɑɑ sɑrɑ, bɑɑ u kun yɛ̃, u torɑwɑ mi. Yen torɑrɑ ko n nùn wɑ̃ɑsiwɑ.
17 — Se alguma pessoa pecar e fizer contra algum dos mandamentos do Senhor aquilo que não se deve fazer, ainda que não tenha se dado conta disso, será culpada mesmo assim e levará a sua iniquidade.
18 Yen sɔ̃, u koo kɑ yɑ̃ɑ kinɛru te tɑ ǹ ɑlebu ɡɑɑ mɔ dɑwɑ yɑ̃ku kowon mi, win torɑ ten sɔ̃ nɡe mɛ n weenɛ u kɔsiɑ. Kpɑ yɑ̃ku kowo u nùn suuru kɑnɑbun wororu koosi. Sɑɑ ye sɔɔrɑ Gusunɔ u koo nùn suuru kuɑ.
18 E do rebanho trará ao sacerdote um carneiro sem defeito, conforme avaliação feita, para oferta pela culpa, e o sacerdote, por essa pessoa, fará expiação no que se refere ao erro que, de forma involuntária, cometeu, e lhe será perdoado.
19 Yɑ ko n sɑ̃ɑwɑ torɑrun sɔmbun yɑ̃kuru. Domi yɛ̃ro u Yinni Gusunɔ torɑriwɑ.
19 É oferta pela culpa, pois certamente se tornou culpada diante do Senhor .
20 Yinni Gusunɔ u kpɑm Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
20 — ausente —
21 ɡoo ù n win winsim weesu kuɑ ɡɑ̃ɑ ni u nùn berusie sɔɔ, ǹ kun mɛ u bɔkurɑ, ǹ kun mɛ u ɡbɛnɑ, ǹ kun mɛ u kɑwɑ,
21 — ausente —
22 ǹ kun mɛ u ɡɑ̃ɑnu dɔbɑ mɑ u siki, ǹ kun mɛ u bɔ̃ri weesuɡii kuɑ,
22 — ausente —
23 tɔnu win bweseru u Yinni Gusunɔ torɑriwɑ mi. U koo ɡɑ̃ɑ ni u ɡbɛnɑ mi wesiɑ, ǹ kun mɛ ni u kɑwɑ mi, ǹ kun mɛ ye bɑ nùn berusiɑ mi, ǹ kun mɛ ye u dɔbɑ mɑ u siki,
23 — ausente —
24 ǹ kun mɛ yèn bɔ̃ri u kuɑ mi. Adɑmɑ n ǹ mɔ ye tɔnɑ u koo wesiɑ. U koo mɑɑ yen bɔnu nɔɔbusen tiɑ kɔsiɑwɑ dɔmɑ te u koo win torɑrun sɔmbun yɑ̃kuru ko.
24 — ausente —
25 U koo kɑ yɑ̃ɑ kinɛru dɑwɑ yɑ̃ku kowon mi, te tɑ ɡɑ̃ɑ nin ɡobin sɑkɑ turɑ bu kɑ ye Yinni Gusunɔ yɑ̃kuru kuɑ.
25 — ausente —
26 Yinni Gusunɔn wuswɑɑɔrɑ yɑ̃ku kowo u koo nùn suuru kɑnɑbun wororu koosi. Yen biru Gusunɔ u koo yɛ̃ro suuru kuɑ, bɑɑ ǹ n mɛren nɑ win torɑrɑ nɛ.
26 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.