Levítico 5

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Su tɛ̃ nɛɛ, ɡoo u bɔ̃ruɑ mɑ u koo seedɑ di ɡɑ̃ɑ ni u wɑn sɔ̃, ɑdɑmɑ u ǹ ɡeruɑ ye u wɑ, ǹ kun mɛ ye u yɛ̃. Sɑɑ ye sɔɔ, yɛ̃ro u torɑwɑ mi.
1 Quando alguém pecar nisto: tendo ouvido a voz da imprecação, sendo testemunha de um fato, por ter visto ou sabido e, contudo, não o revelar, levará a sua iniquidade;
2 Su tɛ̃ kpɑm nɛɛ, ɡoo u ɡɑ̃ɑnu bɑbɑ ye yɑ disi mɔ u kun kɑ bɑɑru, ɑɑ, yɑɑ sɑbe te bɑ ku rɑ din ɡorɑ? Ǹ kun mɛ ɡbeeku yɑɑ ye bɑ ku rɑ din ɡorɑ? Ǹ kun mɛ yɑɑ ye yɑ rɑ kɑbirin ɡorɑ? Sɑɑ ye sɔɔ, yɛ̃ro u disi duurɑwɑ mi.
2 ou quando alguém tocar em alguma coisa imunda, seja corpo morto de besta-fera imunda, seja corpo morto de animal imundo, seja corpo morto de réptil imundo, ainda que lhe fosse oculto, e tornar-se imundo, então, será culpado;
3 Su mɑɑ tɛ̃ nɛɛ, ɡoo ù n win winsim bɑbɑ wi u disi ɡɛɛ mɔ yi yi koo nùn tiɑ, n deemɑ u ǹ yɛ̃, mɑ u rɑ ye tubɑ, yɛ̃ro u torɑwɑ mi.
3 ou quando tocar a imundícia de um homem, seja qual for a imundícia com que se faça imundo, e lhe for oculto, e o souber depois, será culpado;
4 Torɑru ɡɑru wee mɑɑ. Su tɛ̃ nɛɛ, ɡoo u bɔ̃ruɑ u win winsim kɔ̃sɑ kuɑ ǹ kun mɛ u nùn ɡeɑ kuɑ, u ǹ bwisikɑ, ù n deemɑ ɡɑri yi, ɡɑri ɡiriyɑ u ɡeruɑ, yɛ̃ro u torɑwɑ mi.
4 ou quando alguém jurar temerariamente com seus lábios fazer mal ou fazer bem, seja o que for que o homem pronuncie temerariamente com juramento, e lhe for oculto, e o souber depois, culpado será numa destas coisas.
5 Goo ù n torɑ nin ɡɑru kuɑ, u koo yen tuubɑ kowɑ.
5 Será, pois, que, sendo culpado numa destas coisas, confessará aquilo em que pecou.
6 Adɑmɑ u sere torɑ ten suuru wɑ, u koo yɑ̃ɑ niru ǹ kun mɛ boo niu ɡowɑ u kɑ Yinni Gusunɔ yɑ̃kuru kuɑ. Yen biru yɑ̃ku kowo u koo nùn suuru kɑnɑbun wororu koosi, kpɑ u sere win torɑrun suuru wɑ.
6 Como sua oferta pela culpa, pelo pecado que cometeu, trará ele ao Senhor , do gado miúdo, uma cordeira ou uma cabrita como oferta pelo pecado; assim, o sacerdote, por ele, fará expiação do seu pecado.
7 Goo ù kun kpɛ̃ u yɑ̃ɑ niru ǹ kun mɛ boo niu wɑ u kɑ torɑrun yɑ̃kuru ko, u koo kpĩ u kpɑrukonu yiru ǹ kun mɛ totobɛrɛnu yiru kɑsu. Gunɔ ɡen teuwɑ bɑ koo kɑ torɑrun yɑ̃kuru ko. Kpɑ bu mɑɑ kɑ teu ɡeni yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡiru ko.
7 Se as suas posses não lhe permitirem trazer uma cordeira, trará ao Senhor , como oferta pela culpa, pelo pecado que cometeu, duas rolas ou dois pombinhos: um como oferta pelo pecado, e o outro como holocausto.
8 Bɑ koo ɡinɑ yɑ̃ku kowo wi ɡunɔ ɡe wɛ̃wɑ ɡe bɑ kɑ torɑrun suuru kɑnɑbu nɑ mi, kpɑ u ɡen wĩiru buɑ u kun sɔsie.
8 Entregá-los-á ao sacerdote, o qual primeiro oferecerá aquele que é como oferta pelo pecado e lhe destroncará, com a unha, a cabeça, sem a separar do pescoço.
9 Kpɑ u ɡen yɛm dɛkɑ u yɛ̃ke yɑ̃ku yerun nɔɔ bɔkɑɔ, mɛ mu tie kpɑ u wisi ten temɔ. Yɑ ko n sɑ̃ɑwɑ torɑrun yɑ̃kuru.
9 Do sangue da oferta pelo pecado aspergirá sobre a parede do altar e o restante do sangue, fá-lo-á correr à base do altar; é oferta pelo pecado.
10 Yen biru yɑ̃ku kowo u koo ɡunɔ yiruse suɑ nɡe mɛ woodɑ yɑ ɡeruɑ u kɑ yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡiru ɡɑru ko. Kpɑ u nùn suuru kɑnɑbun wororu koosi. Nɡe mɛyɑ Gusunɔ u koo kɑ yɛ̃ro suuru kuɑ.
10 E do outro fará holocausto, conforme o estabelecido; assim, o sacerdote, por ele, fará oferta pelo pecado que cometeu, e lhe será perdoado.
11 Goo ù kun kpɛ̃ u kpɑrukonu yiru ye wɑ, ǹ kun mɛ totobɛrɛnu yiru ye, u kɑ som buuru kilo nnɛ nɑ u kɑ yɑ̃kuru ko kpɑ u kɑ win torɑrun suuru wɑ. Adɑmɑ u ku mu ɡum doke, u ku mɑɑ mu turɑre doke, domi u kɑ mu nɑwɑ u kɑ win torɑrun suuru wɑ.
11 Porém, se as suas posses não lhe permitirem trazer duas rolas ou dois pombinhos, então, aquele que pecou trará, por sua oferta, a décima parte de um efa de flor de farinha como oferta pelo pecado; não lhe deitará azeite, nem lhe porá em cima incenso, pois é oferta pelo pecado.
12 U koo kɑ som mɛ dɑwɑ yɑ̃ku kowon mi kpɑ yɑ̃ku kowo wi, u mɛn nɔm kure teeru sɔkɑ u dɔ̃ɔ doke mi bɑ rɑ yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡiru ko. Som nɔm kure tee te, tɑ koo de Yinni Gusunɔ u n yɛ̃ro yɑɑye. Yɑ̃ku terɑ tɑ koo de u win torɑrun suuru wɑ.
12 Entregá-la-á ao sacerdote, e o sacerdote dela tomará um punhado como porção memorial e a queimará sobre o altar, em cima das ofertas queimadas ao Senhor ; é oferta pelo pecado.
13 Sɑɑ ye sɔɔ, yɑ̃ku kowo wi, u koo wi u torɑ suuru kɑnɑbun wororu koosi. Kpɑ Gusunɔ u nùn win torɑrun suuru kuɑ.
13 Assim, o sacerdote, por ele, fará oferta pelo pecado que cometeu em alguma destas coisas, e lhe será perdoado; o restante será do sacerdote, como a oferta de manjares.
14 Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
14 Disse mais o Senhor a Moisés:
15 ɡoo ù n ɡɑ̃ɑnu nɛni ni n weenɛ u Yinni Gusunɔn wɛ̃, mɑ u ǹ yɛ̃ mɑ Yinni Gusunɔɡinɑ, wee ye u koo ko win torɑ ten sɔ̃. Kɑɑ nùn yɑ̃ɑ kinɛru te tɑ ǹ ɑlebu ɡɑɑ mɔn ɡeeru burɑwɑ te u koo kɑsu u kɑ nɑ u kɑ torɑrun sɔmbun yɑ̃kuru ko. Kɑɑ ten ɡee te burɑwɑ kɑ sii ɡeesun ɡobi yi bɑ rɑ di Yinni Gusunɔn kuu bekuruɡirɔ.
15 Quando alguém cometer ofensa e pecar por ignorância nas coisas sagradas do Senhor , então, trará ao Senhor , por oferta, do rebanho, um carneiro sem defeito, conforme a tua avaliação em siclos de prata, segundo o siclo do santuário, como oferta pela culpa.
16 Kpɑ u kɑ ɡɑ̃ɑ ni u nɛni mi nɑ. Yen biruwɑ u koo mɑɑ kɑ nin bɔnu nɔɔbusen tiɑ nɑ. Yɑ̃ku kowowɑ u koo ye wɛ̃. Yɑ̃ku kowo wiyɑ u koo nùn torɑrun yɑ̃kuru kuɑ, kpɑ u sere suuru wɑ.
16 Assim, restituirá o que ele tirou das coisas sagradas, e ainda acrescentará o seu quinto, e o dará ao sacerdote; assim, o sacerdote, com o carneiro da oferta pela culpa, fará expiação por ele, e lhe será perdoado.
17 Goo ù n Yinni Gusunɔn woodɑ ɡɑɑ sɑrɑ, bɑɑ u kun yɛ̃, u torɑwɑ mi. Yen torɑrɑ ko n nùn wɑ̃ɑsiwɑ.
17 E, se alguma pessoa pecar e fizer contra algum de todos os mandamentos do Senhor aquilo que se não deve fazer, ainda que o não soubesse, contudo, será culpada e levará a sua iniquidade.
18 Yen sɔ̃, u koo kɑ yɑ̃ɑ kinɛru te tɑ ǹ ɑlebu ɡɑɑ mɔ dɑwɑ yɑ̃ku kowon mi, win torɑ ten sɔ̃ nɡe mɛ n weenɛ u kɔsiɑ. Kpɑ yɑ̃ku kowo u nùn suuru kɑnɑbun wororu koosi. Sɑɑ ye sɔɔrɑ Gusunɔ u koo nùn suuru kuɑ.
18 E do rebanho trará ao sacerdote um carneiro sem defeito, conforme a tua avaliação, para oferta pela culpa, e o sacerdote, por ela, fará expiação no tocante ao erro que, por ignorância, cometeu, e lhe será perdoado.
19 Yɑ ko n sɑ̃ɑwɑ torɑrun sɔmbun yɑ̃kuru. Domi yɛ̃ro u Yinni Gusunɔ torɑriwɑ.
19 Oferta pela culpa é; certamente, se tornou culpada ao Senhor .
20 Yinni Gusunɔ u kpɑm Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
20 — ausente —
21 ɡoo ù n win winsim weesu kuɑ ɡɑ̃ɑ ni u nùn berusie sɔɔ, ǹ kun mɛ u bɔkurɑ, ǹ kun mɛ u ɡbɛnɑ, ǹ kun mɛ u kɑwɑ,
21 — ausente —
22 ǹ kun mɛ u ɡɑ̃ɑnu dɔbɑ mɑ u siki, ǹ kun mɛ u bɔ̃ri weesuɡii kuɑ,
22 — ausente —
23 tɔnu win bweseru u Yinni Gusunɔ torɑriwɑ mi. U koo ɡɑ̃ɑ ni u ɡbɛnɑ mi wesiɑ, ǹ kun mɛ ni u kɑwɑ mi, ǹ kun mɛ ye bɑ nùn berusiɑ mi, ǹ kun mɛ ye u dɔbɑ mɑ u siki,
23 — ausente —
24 ǹ kun mɛ yèn bɔ̃ri u kuɑ mi. Adɑmɑ n ǹ mɔ ye tɔnɑ u koo wesiɑ. U koo mɑɑ yen bɔnu nɔɔbusen tiɑ kɔsiɑwɑ dɔmɑ te u koo win torɑrun sɔmbun yɑ̃kuru ko.
24 — ausente —
25 U koo kɑ yɑ̃ɑ kinɛru dɑwɑ yɑ̃ku kowon mi, te tɑ ɡɑ̃ɑ nin ɡobin sɑkɑ turɑ bu kɑ ye Yinni Gusunɔ yɑ̃kuru kuɑ.
25 — ausente —
26 Yinni Gusunɔn wuswɑɑɔrɑ yɑ̃ku kowo u koo nùn suuru kɑnɑbun wororu koosi. Yen biru Gusunɔ u koo yɛ̃ro suuru kuɑ, bɑɑ ǹ n mɛren nɑ win torɑrɑ nɛ.
26 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.